"ha pedido al" - Traduction Espagnol en Arabe

    • طلبت إلى
        
    • طلبت من
        
    • قد طلب إلى
        
    • قد طلبت الى
        
    • طلب الى
        
    • طلب الفريق العامل إلى
        
    • وطلبت الحكومة إلى
        
    Señala que ha pedido al Tribunal Constitucional que reexamine el caso. En consecuencia, sostiene que no se han agotado los recursos internos. UN وأشارت إلى أنها طلبت إلى المحكمة الدستورية إعادة النظر في القضية وأن سبل الانتصاف المحلية لم تستنفد بالتالي.
    El Comité continúa considerando necesario entender y comprobar esas razones y, en consecuencia, ha pedido al Equipo de Vigilancia que se ocupe de este asunto. UN لذا لا تزال اللجنة بحاجة إلى فهم هذه الأسباب والتحقق منها، ومن ثمة طلبت إلى فريق الرصد متابعة هذه المسألة.
    El Comité observa que el Estado Parte no ha formulado ninguna objeción respecto a la admisibilidad de la comunicación y que ha pedido al Comité que proceda a examinar el fondo de la cuestión. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تثر أي اعتراض على مقبولية البلاغ وأنها طلبت إلى اللجنة أن تنتقل إلى النظر في الوقائع الموضوعية.
    El Gobierno de Bosnia y Herzegovina ha pedido al Secretario General que investigue detenidamente esas acusaciones y que informe acerca de ellas públicamente. UN وقالت إن حكومة البوسنة والهرسك قد طلبت من اﻷمين العام إجراء تحقيق كامل بشأن هذا الاتهامات وتقديم تقرير علني عنها.
    El Gobierno, y cabe encomiarlo por esto, ha aceptado esta idea, si bien ha pedido al Ministerio de Educación que emprenda esta actividad. UN ووافقت الحكومة، وهو أمر جدير بالثناء، على هذا الاقتراح ولكنها طلبت من وزارة التعليم القيام بهذا النشاط.
    La Conferencia Mundial sobre la Mujer ha pedido al Secretario General que adopte medidas para incrementar la capacidad de la Organización para aplicar su Plataforma de Acción. UN ٣٢ - وذكر أن المؤتمر العالمي المعني بالمرأة قد طلب إلى اﻷمين العام اتخاذ تدابير تكفل زيادة قدرة المنظمة على تطبيق منهاج عمله.
    Tomando nota con satisfacción de que un Estado parte ha pedido al Secretario General de las Naciones Unidas que, de conformidad con el párrafo 3 del artículo 8 de la Convención, convoque una Conferencia para examinar la Convención y sus Protocolos, con particular atención a las minas antipersonal, UN واذ تلاحظ مع الارتياح أن دولة طرفا قد طلبت الى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة أن يعقد، طبقا للفقرة ٣ من المادة ٨ من الاتفاقية، مؤتمرا لاستعراض الاتفاقية والبروتوكولات المرفقة بها ، مع ايلاء اﻷولوية الى مسألة اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد،
    Esa cuestión ha sido examinada varias veces por el Consejo de Seguridad, que casi siempre ha pedido al Secretario General que le presentase un informe sobre la situación. UN وقد كانت هذه المسألة موضع دراسة متتالية لعدة مرات من قبل مجلس اﻷمن، الذي طلب الى اﻷمين العام تقريبا على الدوام أن يقدم تقريرا عن الحالة.
    El Iraq ha proporcionado algunos documentos, pero únicamente sobre una base selectiva. La Comisión ha encontrado indicios de la existencia de otros documentos y le ha pedido al Iraq que se los proporcione. UN وقد قدم العراق بعض هذه الوثائق وإن كان ذلك بصورة انتقائية، ووجدت اللجنة مؤشرات تدل على وجود وثائق أخرى طلبت إلى العراق تقديمها إليها.
    La Comisión Consultiva ha pedido al Secretario General que presente otros modelos de fascículos siguiendo el formato para la presupuestación basada en los resultados, en particular en relación con algunas esferas del presupuesto más complejas, como asuntos políticos, cooperación internacional para el desarrollo, comisiones regionales y servicios comunes de apoyo. UN وكانت اللجنة الاستشارية قد طلبت إلى اﻷمين العام أن يقدم مزيدا من كراسات النماذج اﻷولية باستخدام شكل الميزنة على أساس النتائج، بما في ذلك بعض مجالات الميزانية اﻷكثر تعقيدا مثل الشؤون السياسية، والتعاون الدولي من أجل التنمية، واللجان اﻹقليمية، وخدمات الدعم المشتركة.
    A este respecto, la Alta Comisionada acoge con beneplácito la participación del Gobierno en el examen y ha pedido al Jefe de la Operación entrante, Sr. Gérard Fischer, que empiece a desempeñar sus funciones en febrero de 1998. UN وفي هذا الصدد ترحب المفوضة السامية بمشاركة الحكومة بنشاط في عملية الاستعراض وقد طلبت إلى رئيس العملية الميدانية الجديد، السيد جيرارد فيشر، أن يباشر تلك العملية فور تسلمه مهامه في شباط/فبراير ٨٩٩١.
    Asimismo, el Pakistán ha pedido al Secretario General que designe a un representante especial que se encargue de coordinar las actividades de las Naciones Unidas en esa región inestable. UN بالإضافة إلى ذلك، طلبت إلى الأمين العام تعيين ممثل خاص يكون مسؤولا عن تنسيق أنشطة الأمم المتحدة في تلك المنطقة المتفجرة.
    El Comité observa que el Estado Parte no ha opuesto ninguna objeción a la admisibilidad de la queja, y que ha pedido al Comité que proceda a un examen del fondo de ésta. UN وتنوه اللجنة أن الدولة الطرف لم تُبدِ أية اعتراضات على جواز النظر في البلاغ، وأنها طلبت إلى اللجنة أن تشرع في النظر في أسسه الموضوعية.
    ha pedido al Japón que realice estudios sobre la discriminación múltiple que sufren las mujeres que pertenecen a minorías y espera con interés que se le presente más información sobre la situación de las mujeres rurales. UN وقالت إن اللجنة طلبت إلى اليابان أن تجري دراسات عن التمييز المتعدد الأشكال الذي تعانيه النساء المنتميات إلى أقليات، وهي تتطلع لمعرفة المزيد عن حالة النساء في الأرياف.
    A fin de evaluar la efectividad de las resoluciones sobre descolonización, la Asamblea General ha pedido al Secretario General que informe sobre su aplicación desde la declaración del Segundo Decenio Internacional para la Eliminación del Colonialismo. UN 57 - وبيّن أن الجمعية العامة، توخيا لتقييم فعالية القرارات المتعلقة بإنهاء الاستعمار، طلبت إلى الأمين العام أن يقدم تقريرا عن تنفيذها منذ إعلان العقد الدولي الثاني للقضاء على الاستعمار.
    Como nuevo paso, la Comisión ha pedido al Grupo de Trabajo VI que elabore una ley modelo sobre operaciones garantizadas basada en las recomendaciones de la Guía sobre operaciones garantizadas. UN وأشار إلى أن اللجنة، في خطوة تالية، طلبت من الفريق العامل السادس إعداد قانون نموذجي بشأن المعاملات المضمونة استنادا إلى التوصيات الواردة في دليل المعاملات المضمونة.
    El Comité observa que el Estado Parte no ha suscitado objeción alguna a la admisibilidad de la comunicación y que ha pedido al Comité que proceda a examinarla en cuanto a su fondo. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تثر أية اعتراضات على مقبولية البلاغ وأنها طلبت من اللجنة المضي في فحص الوقائع الموضوعية.
    La Comisión Consultiva recuerda que la Asamblea General ha pedido al Secretario General que vele por que no haya duplicación con los trabajos de otras dependencias de la Secretaría y desea reiterar este punto en relación con la labor de la Oficina Ejecutiva del Secretario General. UN وتشير اللجنة الاستشارية الى أن الجمعية العامة قد طلبت من اﻷمين العام أن يكفل عدم الازدواجية في عمل الوحدات اﻷخرى من وحدات اﻷمانة العامة، وترغب في أن تكرر التنبيه الى هذه النقطة فيما يتعلق بعمل المكتب التنفيذي لﻷمين العام.
    En lo que se refiere a la adquisición de mobiliario, la dirección manifestó que se ha pedido al último jefe de la misión que explique los casos en cuestión. UN وفيما يتعلق بشراء الأثاث، فقد ذكرت الإدارة أنه قد طلب إلى الرئيس الأخير للبعثة أن يقدم توضيحات عن حالات الشراء التي هي موضع تساؤل.
    Tomando nota con satisfacción de que un Estado parte ha pedido al Secretario General de las Naciones Unidas que, de conformidad con el párrafo 3 del artículo 8 de la Convención, convoque una Conferencia para examinar la Convención y sus Protocolos, con particular atención a las minas antipersonal, UN واذ تلاحظ مع الارتياح أن دولة طرفا قد طلبت الى اﻷمين العام أن يعقد، طبقا للفقرة ٣ من المادة ٨ من الاتفاقية، مؤتمرا لاستعراض الاتفاقية وبروتوكولاتها، مع ايلاء اﻷولوية الى مسألة اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد،
    Habida cuenta de las deliberaciones sumamente constructivas que han tenido lugar sobre el tema en el Comité Especial y en otros foros, la delegación de Rumania espera con vivo interés el informe que se ha pedido al Secretario General sobre esa cuestión. UN وينتظر وفد رومانيا باهتمام كبير التقرير الذي طلب الى اﻷمين العام تقديمه بشأن هذه المسألة، عقب المناقشات البناءة جدا التي جرت بشأن هذا الموضوع في اللجنة الخاصة وفي غيرها من المحافل اﻷخرى.
    El Grupo de Trabajo ha pedido al Gobierno de Colombia de nuevo que sugiera posibles fechas para la visita. UN وقد طلب الفريق العامل إلى حكومة كولومبيا مرة أخرى أن تقترح موعداً ممكناً للقيام بهذه الزيارة.
    El Poder Ejecutivo ha pedido al Consejo de Salud Pública y Asistencia Social (RZV) que examine la envergadura del problema para poner en marcha un sistema eficaz de detección, control y medidas coercitivas. UN وطلبت الحكومة إلى مجلس الصحة العامة والرعاية أن يدرس نطاق وضع نظام فعال للكشف والمراقبة والتنفيذ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus