"ha permitido a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مكن
        
    • أتاح
        
    • مكنت
        
    • مكّن
        
    • سمح
        
    • ومكنت
        
    • وقد أتاحت
        
    • مكَّن
        
    • مكّنت
        
    • ومكّن
        
    • مكَّنت
        
    • ومكن
        
    • مكنها من
        
    • مكﱠن
        
    • وقد تمكنت
        
    La cooperación creciente entre sus miembros después del fin de la guerra fría ha permitido a la Organización ser más eficaz en la búsqueda de esos objetivos. UN والتعاون المتزايد فيما بين اﻷعضاء بعد الحرب الباردة قد مكن المنظمة من أن تزيد من فعاليتها في سعيها الى تحقيق أهدافها.
    Bajo su dirección, el Comité Especial ha promovido el clima positivo que ha permitido a la Asamblea General aprobar por consenso la resolución consolidada de este año. UN لقد عززت اللجنة، تحت قيادته، المناخ اﻹيجابي الذي مكن الجمعية العامة من اعتماد القرار الشامل هذا العام بتوافق اﻵراء.
    Si bien este arreglo ejerce presión sobre las operaciones existentes, ha permitido a la Organización mantener los costos en un mínimo. UN وقد أتاح هذا الترتيب للمنظمة احتواء التكاليف الى أدنى حد ممكن، وإن كان يمثل ضغطا على العمليات القائمة.
    El período de receso ha permitido a las delegaciones prestar la debida atención a esta cuestión. UN وهذه الفترة المتداخلة قد مكنت الوفود من إيلاء اهتمام جدي لهذه المسألة.
    . Esta base sustantiva ha permitido a la secretaría proporcionar servicios de asesoramiento específicos a la Autoridad Palestina en los dos últimos años. UN وهذا الأساس الفني مكّن الأمانة من تقديم خدمات مشورة هادفة إلى السلطة الفلسطينية في السنتين الماضيتين.
    Su debilidad ha permitido a esas víboras creer que pueden alcanzar el poder. Open Subtitles ضعفه سمح لهؤلاء الأفاعي أن يعتقدوا أن بإمكانهم الإستيلاء على السلطة
    La iniciativa Impacto Académico ha facilitado la creación de redes entre dichas instituciones y también ha permitido a la Organización incrementar su relación con ellas. UN ويسرت مبادرة الأثر الأكاديمي الربط الشبكي بين هذه المؤسسات، ومكنت المنظمة من زيادة تعاملها معها.
    Esa red ha permitido a 23 países de la región compartir experiencias en el ámbito de la privatización. UN وقد أتاحت هذه الشبكة ﻟ ٣٢ بلدا في المنطقة تقاسم الخبرات في ميدان التحول إلى القطاع الخاص.
    La nueva ordenanza ha permitido a numerosas publicaciones periódicas realizar su trabajo sin obstáculo alguno. UN ولقد مكن اﻹعلان الجديد منشورات دورية عديدة من الاضطلاع بعملها دون تدخل.
    Esto ha permitido a África detener la tendencia al deterioro y, en muchos casos, lograr un crecimiento modesto. UN وقد مكن هذا أفريقيا من وقف نزعة التدهور فسجلت في حالات عديدة نموا متواضعا. وهذه ليست
    Ello ha permitido a esas organizaciones combinar sus recursos para llevar a acabo actividades concretas. UN وهو ما مكن المنظمات غير الحكومية من تجميع مواردها والاضطلاع بأنشطة مركزة.
    Ello ha permitido a los países en desarrollo participar en ese proceso. UN وقد أتاح ذلك للبلدان النامية من المشاركة في هذه العملية.
    Ello ha permitido a su delegación enterarse en detalle de la labor de la Comisión y determinar los temas de mayor interés para ella. UN وقد أتاح ذلك لوفده فرصة التعرف عن كثب وبشكل مباشر على عمل اللجنة وتحديد المجالات التي تهتم بها أكثر من غيرها.
    La aplicación de medidas pragmáticas ha permitido a veces obtener ciertos resultados en esferas prioritarias. UN وقد أتاح تطبيق معايير عملية في بعض اﻷحيان تحقيق بعض النتائج في المجالات ذات اﻷولوية.
    La ampliación de la jurisdicción nacional ha permitido a los Estados insulares del Caribe fiscalizar mejor el acceso a los recursos y su utilización. UN وقد مكنت الولاية الموسعة دول البحر الكاريبي الجزرية من تحسين سيطرتها على الوصول لهذه الموارد واستخدامها.
    Su actividad en todos los frentes y su disponibilidad, voluntad y valor ha permitido a nuestra Organización prever y resolver muchos conflictos. UN فجهوده على جميع الجبهات وتواجده واستعداده وشجاعته قد مكنت منظمتنا من التنبؤ بكثير من الصراعات ومن حلها.
    Esa decisión también ha permitido a las Comisiones estructurar mejor sus programas para evitar superposiciones con las sesiones plenarias. UN كما مكّن هذا القرار اللجان من تحسين إعداد جداولها لتجنب التعارض مع الجلسات العامة.
    El nombramiento de Magistrados ad lítem ha permitido a los tribunales aumentar su productividad judicial y satisfacer las demandas del aumento en el número de casos. UN وقد مكّن تعيين قضاة مخصصين كلا المحكمتين من زيادة إنتاجيتها القضائية وتلبية المطالب التي ترتبت على زيادة عدد القضايا.
    Se ha permitido a cada partido que presente una lista de 200 nombres para una elección nacional y 200 nombres en las circunscripciones regionales, para cubrir un total de 400 escaños. UN وقد سمح لكل حزب أن يقدم قائمة من مائتي اسم للانتخابات الوطنية ومائتي اسم على الصعيد الاقليمي، لما مجموعه ٠٠٤ مقعد.
    El proyecto ha permitido a la secretaría iniciar actividades basadas en el artículo 6 de la Convención. UN وقد مكَّن المشروع الأمانة من المبادرة باتخاذ إجراءات بشأن المادة 6 من الاتفاقية.
    Esa importante medida ha permitido a la Organización empezar el análisis inicial de las repercusiones de la adopción de las Normas. UN وقد مكّنت هذه الخطوة الهامة المنظمة من البدء في إجراء تحليل أولي لآثار هذا الاعتماد.
    Un enfoque abierto a los hombres ha permitido a la Women ' s Desk ayudar a las parejas a la hora de afrontar sus problemas psicosociales a través de la mediación. UN ومكّن اتباع نهج مفتوح إزاء الرجال مكتب شؤون المرأة من مساعدة الأزواج على معالجة مشاكلهم النفسانية عن طريق الوساطة.
    En lo que respecta a las minas distintas de las minas antipersonal, observa que el documento de trabajo preparado por el Coordinador ha permitido a los Estados Partes determinar los posibles puntos de común entendimiento y también aquéllos que aún son causa de controversia. UN وفيما يتعلق بالألغام غير الألغام المضادة للأفراد، لفت الانتباه إلى أن ورقة العمل التي أعدها المنسق مكَّنت الدول الأطراف من تحديد المسائل التي يمكنها الاتفاق عليها وتلك التي لا تزال محط خلاف.
    Esto ha permitido a las Salas de Primera Instancia tomar conocimiento, con antelación al juicio, del material probatorio así como de las principales cuestiones controvertidas. UN ومكن ذلك الدوائر الابتدائية من الاضطلاع، قبل البدء في المحاكمة، على مواد الإثبات وكذلك على نقاط الخلاف الرئيسية.
    La creciente cooperación con sus vecinos y en el ámbito regional ha permitido a Eslovenia alcanzar un alto grado de estabilidad económica y política. UN فزيادة تعاونها مع جيرانها وفي المنطقة، مكنها من تحقيق درجة عالية من الاستقرار الاقتصادي والسياسي.
    Y, sin embargo, se nos insta a que nos adaptemos a un sistema financiero internacional que ha permitido a los inescrupulosos destruir la riqueza de muchas naciones. UN ولكننا لا نزال نتعرض للضغوط لكي نعمل وفق نظام مالي دولي مكﱠن عديمي الضمير من تدمير ثروات العديد من اﻷمم.
    La apertura del centro mixto de análisis de la MINUSTAH ha permitido a la Misión aumentar considerablemente su capacidad de análisis e intercambio interno de información. UN وقد تمكنت البعثة بفضل إنشاء خلية التحليل المشترك للبعثة من زيادة قدرتها بشكل كبير على تحليل المعلومات وتبادلها في جميع أنحاء البعثة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus