"ha permitido que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أتاح
        
    • مكن
        
    • سمحت
        
    • سمح
        
    • مكّن
        
    • مكنت
        
    • مكَّن
        
    • ومكّن
        
    • قد أتاحت
        
    • لم تسمح
        
    • مكَّنت
        
    • مكﱠن
        
    • ومكن
        
    • ومكنت
        
    • وقد مكّنت
        
    Tal dilación ha permitido que prosiguiera la agresión y se intensificara la depuración étnica contra los musulmanes de Bosnia. UN وقد أتاح هذا التأخير إمكانية استمرار العدوان ومواصلة أعمال التطهير الاثني بخطى سريعة ضد المسلمين البوسنيين.
    A su vez, ello ha permitido que el Gobierno, tras años de austeridad, reoriente las prioridades de su política presupuestaria. UN وقد أتاح هذا بدوره للحكومة، بعد سنوات من التقشف، أن تعيد تركيز الأولويات في سياستها المتعلقة بالميزانية.
    La creación del Programa de las Naciones Unidas para la Fiscalización Internacional de Drogas (PNUFID) ha permitido que la Organización desempeñara un papel central en la lucha contra las drogas. UN إن إنشاء برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات مكن المنظمة من أن تلعب دورا مركزيا في الكفاح ضد المخدرات.
    Siria ha permitido que el equipo del OIEA visite el sitio de Al-kibar y que tome muestras ambientales de ahí sin obstáculos. UN لقد سمحت سوريا لفريق الوكالة الدولية للطاقة الذرية بزيارة موقع دير الزور، وأخذ عينات بيئية منه دون أية عوائق.
    Durante demasiado tiempo se ha permitido que miles de civiles inocentes sean víctimas cada año de esas armas inhumanas de efectos indiscriminados. UN لقد سمح ﻷمد طويل جدا لهذا السلاح غير اﻹنساني والعشوائي أن يودي بحياة اﻵلاف من المدنيين اﻷبرياء كل عام.
    Esto, a su vez, ha permitido que los órganos en cuestión alcancen sus objetivos en el tiempo establecido. UN وهذا بدوره مكّن الهيئات المعنية من تحقيق أهدافها في الوقت المناسب دون انتقاص للنوعية.
    Esta práctica ha permitido que los países que aportan contingentes y están preocupados sobre algún aspecto de un cambio en el mandato propuesto informen directamente a los miembros del Consejo acerca de sus opiniones. UN وهذه الممارسة مكنت المشاركين بقوات المعنيين ببعض جوانب تغيير مقترح للولاية من إبلاغ أعضاء المجلس مباشرة بآرائهم.
    Esa situación ha permitido que los agresores armenios se sintieran cómodos y siguieran aplicando su política de anexión. UN وقد مكَّن هذا الوضع المعتدين الأرمن من التصرف دون رقيب ومواصلة سياستهم التوسعية.
    La compra de sistemas tecnológicamente avanzados ha permitido que la Sección de Comunicaciones se mantenga con una plantilla relativamente modesta. UN وقد أتاح اقتناء هذه النظم المتقدمة تكنولوجيا لقسم الاتصالات الاستمرار بحجم متواضع نسبيا.
    23. Guatemala tiene una gran diversidad de paisajes lo que ha permitido que se desarrolle una gran variedad de flora. UN ٣٢- تتميز غواتيمالا بتنوع واسع في أنماط المناطق الغرافية؛ اﻷمر الذي أتاح النمو لحياة نباتية شديدة التنوع.
    Su permanencia ha permitido que la Operación dejara de ser un programa de socorro a corto plazo para convertirse con los años en la campaña internacional de asistencia más diversificada y de mayor alcance en el Sudán. UN وقد أتاح ذلك للعملية بأن تتطور عبر السنين من برنامج قصير اﻷجل لﻹغاثة الى جهد أكثر انتشارا وتنوعا للمساعدة في السودان.
    También ha permitido que las unidades paramilitares serbias emplazadas en Croacia participen en las actividades militares serbias contra la República de Bosnia y Herzegovina. UN كما مكن ذلك الوحدات الصربية شبه العسكرية والمتمركزة في كرواتيا من المشاركة في النشاطات العسكرية الصربية ضد جمهورية البوسنة والهرسك.
    Deseo, una vez más, agradecer a los países que aportan su contribución al programa que ha permitido que jóvenes rumanos se especialicen en el tema. UN وأود مرة أخرى أن أشكر البلدان المساهمة في هذا البرنامج الذي مكن شباب رومانيا من التخصص.
    Los países en transición, en su conjunto, han entrado en una fase de transformación que ha permitido que algunos de ellos inicien un proceso de crecimiento. UN إن البلدان التي تمر بفترة انتقالية، قد دخلت كمجموعة في مرحلة تحول سمحت لبعضها بالبدء في عملية النمو.
    Como primera medida, Lituania ha permitido que los inspectores del Organismo ingresaran al país sin visado. UN وكخطوة أولى في هذا الطريق سمحت ليتوانيا لمفتشــي الوكالة بالدخول بدون تأشيرات.
    La actitud vacilante de la comunidad internacional ha permitido que los agresores obtengan beneficios de su agresión y continúen perpetrando la abominable política de la “depuración étnica”. UN لقد تخاذل المجتمع الدولي الذي سمح للعدوان بأن يكسب من جراء عدوانــه، وأن يمضي في تكريس سياسة التطهير العرقـــي البغيض.
    En general, se ha mantenido la cesación del fuego en todo el país, lo que ha permitido que se acceda a todas las regiones con objeto de prestar asistencia de socorro humanitario. UN ويجري عموما احترام وقف اطلاق النار في أنحاء البلد، مما سمح بالوصول الى جميع المناطق وإيصال المساعدة الغوثية الانسانية.
    El éxito de la asociación de las Naciones Unidas con la Fundación ha tenido un efecto multiplicador que ha permitido que el Fondo y las Naciones Unidas atraigan y promuevan nuevas asociaciones. UN وقال إن نجاح شراكة الأمم المتحدة مع المؤسسة ينطوي على تأثير مضاعف مكّن الصندوق والأمم المتحدة من جذب ودعم شراكات أخرى.
    Este espíritu ha permitido que el Consejo obrara rápida y decisivamente en alguna de las cuestiones a que se ha enfrentado en años recientes. UN ولقد مكنت هذه الروح المجلس من العمل بسرعة وعلى نحو حاسم بصدد بعض المسائل في السنوات اﻷخيرة.
    El sistema de educación de Singapur ha permitido que muchas mujeres de origen humilde alcanzaran puestos elevados por mérito propio. UN وأشارت إلى أن نظام سنغافورة التعليمي مكَّن نساء عديدات ذوات خلفيات اجتماعية متواضعة من الوصول إلى القمة بفضل جدارتهن.
    Esa campaña ha permitido que los trabajadores migratorios se inscriban en los organismos locales de migración. UN ومكّن ذلك المسعى العمال المهاجرين من التسجيل مع الوكالات المحلية للهجرة.
    La política de explotación descrita supra ha permitido que: UN إن سياسة الاستغلال الوارد وصفها أعلاه قد أتاحت ما يلي:
    El Irán no ha permitido que el Organismo verifique la suspensión de sus proyectos relacionados con el agua pesada al: UN لم تسمح إيران للوكالة بالتحقق من تعليق العمل على مشاريعها المرتبطة بالماء الثقيل من خلال ما يلي:
    El aumento del número de delitos denunciados obedece al mayor nivel de sensibilización, que ha permitido que se utilicen los cauces existentes para poner remedio a la situación. UN وتعزى الزيادة في عدد قضايا الجرائم المُبلغ عنها إلى زيادة الوعي القانوني التي مكَّنت الناس من الوصول إلى نظام الانتصاف.
    Ese enfoque ha permitido que la comunidad internacional haga progresos sustanciales en la aplicación de los instrumentos jurídicos para combatir el terrorismo. UN وقد مكﱠن هذا النهج المجتمع الدولي من تحقيق تقدم ملحوظ في استخدام الصكوك القانونية في مجال مكافحة اﻹرهاب.
    Ello ha permitido que las partes pusieran fin definitivamente a todas las reclamaciones territoriales de las facciones. UN ومكن هذا اﻷطراف من أن تضع نهاية فعلية لجميع مطالبات الفصائل بالاقليم.
    Se informa que ha retirado unas 25.000 minas en la zona de Hargeisa y ha permitido que se repueble la ciudad. UN وذكر أنها قامت برفع حوالي ٠٠٠ ٢٥ لغم في منطقة هرغيسا، ومكنت من إعادة تأهيل البلدة بالسكان.
    La estrategia ha permitido que la UNSOA utilice empresas de transporte aéreo locales cuyas tarifas se ajustan a las normas de las Naciones Unidas. UN وقد مكّنت هذه الاستراتيجية المكتب من الاستعانة بشركات النقل الجوي المحلية التي تتوافق معدلات الاستخدام لديها مع معايير الأمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus