"ha reconocido la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وقد اعترفت
        
    • قد اعترفت
        
    • واعترفت
        
    • وقد سلمت
        
    • وقد أقرت
        
    • قد أقرت
        
    • قد سلم
        
    • لم تعترف
        
    • قد سلّمت
        
    • فقد أقر
        
    • سلّمت هذه المؤتمرات
        
    • قد اعترف
        
    • لقد اعترفت
        
    • وقد أدرك المؤتمر
        
    • وقد أدركت
        
    El Gobierno ha reconocido la importan cia de políticas que ayuden a la mujer a participar plenamente en la sociedad. UN وقد اعترفت الحكومة بأهمية السياسات التي تساعد المرأة على المشاركة في المجتمع مشاركة كاملة.
    Además, su país ha reconocido la competencia de la Comisión Internacional de Encuesta. UN وأضاف أن أوكرانيا قد اعترفت أيضاً بأهلية اللجنة الدولية لتقصي الحقائق.
    También ha reconocido la competencia de la Corte Interamericana de Derechos Humanos. UN واعترفت أيضا بولاية محكمة البلدان اﻷمريكية لحقوق اﻹنسان.
    Hungría ha reconocido la necesidad de liberalizar diversos sectores de su economía, en particular el sector comercial. UN وقد سلمت هنغاريا في انتقالها الى الاقتصاد السوقي بالحاجة الى تحرير مختلف قطاعات اقتصادها ولا سيما قطاع التجارة.
    El Gobierno ha reconocido la muerte de 15 personas durante las manifestaciones y ha facilitado detalles completos de las causas de esas muertes. UN وقد أقرت الحكومة بوفاة 15 شخصاً خلال المظاهرات وقدمت تقارير مفصلة عن أسباب الوفاة.
    De hecho, el Tribunal Federal ha reconocido la aplicabilidad directa de las garantías que emanan del Pacto y ha aplicado las disposiciones de éste en sus propias decisiones. UN وفي الواقع أن المحكمة الاتحادية قد أقرت بوجوب تطبيق الضمانات الناشئة عن أحكام العهد تطبيقاً مباشراً، وطبقت هذه اﻷحكام في ما اتخذته هي من قرارات.
    La comunidad internacional ha reconocido la grave amenaza ambiental que plantean las sustancias contaminantes orgánicas persistentes. UN ٢٥ - وقال إن المجتمع الدولي قد سلم بالتهديد البيئي الخطير الذي ينطوي عليه استمرار وجود الملوثات العضوية.
    La Organización ha reconocido la importancia que reviste la capacidad de análisis de los resultados y ha preparado un mandato que prevé la financiación de la Dependencia de Análisis de Resultados con cargo a las cuotas. UN وقد اعترفت المنظمة بالدور الهام لقدرة الدروس المستفادة وأوجدت ولاية لوحدة الدروس المستفادة تُموﱠل من اﻷنصبة المقررة.
    La FAO ha reconocido la importancia de los conocimientos y las prácticas en materia agrícola en varios instrumentos, reuniones y conferencias. UN وقد اعترفت المنظمة بأهمية معرفة السكان اﻷصليين وممارساتهم في الزراعة في العديد من الصكوك والاجتماعات والمؤتمرات.
    La Asamblea General ha reconocido la discrepancia. UN وقد اعترفت الجمعية العامة بهذا التناقض.
    También conviene señalar que Haití ha reconocido la competencia de la Corte Interamericana de Derechos Humanos. UN ومن الجدير بالذكر أيضا أن هايتي قد اعترفت باختصاص محكمة البلدان اﻷمريكية لحقوق اﻹنسان.
    El 3-G observa que el G-20 ha reconocido la complementariedad de la labor de las Naciones Unidas y la del G-20. UN تلاحظ مجموعة الحوكمة العالمية أن مجموعة العشرين قد اعترفت بالتكامل القائم بين عمل الأمم المتحدة ومجموعة العشرين.
    El Gobierno ha reconocido la posible superposición de jurisdicciones. UN واعترفت الحكومة بإمكانية تداخل الاختصاصات القضائية.
    ha reconocido la utilidad de los servicios de asesoramiento y de la cooperación técnica y ha exhortado a la Oficina del Alto Comisionado a que siga desarrollando las posibilidades que tiene en ese ámbito. UN واعترفت اللجنة بجدوى الخدمات الاستشارية والتعاون التقنيين ودعت المفوضية إلى مواصلة تنمية إمكاناتها في هذا الصدد.
    La Organización Internacional para las Migraciones ha reconocido la necesidad de la cooperación Sur-Sur en esos aspectos y ha apoyado la celebración de consultas regionales más institucionalizadas. UN وقد سلمت المنظمة الدولية للهجرة بالحاجة إلى التعاون فيما بين بلدان الجنوب بشأن هذه المسائل ودعمت إجراء مشاورات إقليمية أكثر اتصافا بالطابع المؤسسي.
    El propio Estado parte ha reconocido la contradicción del párrafo 92 de su informe y debería adoptar medidas correctivas. UN وقد أقرت الدولة الطرف نفسها بعدم الاتساق في الفقرة 92 من التقرير وينبغي لها اتخاذ تدابير تصحيحية.
    . El mismo Japón ha reconocido la posibilidad -si no la necesidad- de indemnizaciones individuales por la infracción del derecho internacional. UN وفي الواقع فإن اليابان نفسها قد أقرت بإمكانية - إن لم يكن ضرورة - تعويض اﻷفراد بسبب خرق القانون الدولي.
    En dicho programa se ha reconocido la importancia de la creación de capacidad en materia de inteligencia financiera y se ha concedido carácter prioritario a la asistencia técnica a las unidades de inteligencia financiera y a su capacitación técnica. UN وأن البرنامج قد سلم بأهمية بناء قدرات الاستخبارات المالية ومنحت أولوية لتقديم المساعدة التقنية والتدريب لوحدات الاستخبارات المالية.
    Por ejemplo, ningún Estado Miembro de las Naciones Unidas ha reconocido la soberanía de Marruecos sobre el Sáhara Occidental. UN وعلى سبيل المثال، لم تعترف أية دولة عضو في الأمم المتحدة بسيادة المغرب على الصحراء الغربية.
    El Japón también ha reconocido la competencia de la Comisión Internacional de Encuesta establecida en virtud del artículo 90 del Protocolo Adicional I. Han concluido todos los trámites legislativos necesarios para aplicar los dos Protocolos. UN واليابان قد سلّمت أيضا بصلاحيات لجنة تقصير الحقائق الدولية المنشأة بمموجب المادة 90 من البروتوكول الإضافي الأول. ولقد أنجزت جميع الأعمال التشريعية الضرورية لتتطبيق البروتوكولين.
    Al decidir el envío de una operación de mantenimiento de la paz a ese país, el Consejo de Seguridad ha reconocido la gravedad de la situación. UN وعندما أوفد مجلس اﻷمن، عملية لحفظ السلام إلى هذا البلد، فقد أقر بخطورة الوضع فيه.
    En segundo lugar, se ha reconocido la necesidad, por parte de las administraciones estatales y de los responsables de la política de los países en desarrollo, de asumir mayor responsabilidad por sus propias decisiones y destinos económicos. UN ومن الناحية الثانية، سلّمت هذه المؤتمرات أيضاً بضرورة قيام الحكومات والهيئات المسؤولة عن رسم السياسات العامة في البلدان النامية بتحمّل قدر أكبر من المسؤولية عن إجراءاتها ومصائرها الاقتصادية.
    Sin embargo, la práctica actual en los casos de demandas de derecho internacional pone de manifiesto que a determinadas organizaciones se les ha reconocido la capacidad jurídica para representar al conjunto de miembros de un grupo de personas. UN ومع ذلك تثبت الممارسة المعاصرة في مجال الدعاوى الدولية أنه قد اعترف ببعض المنظمات على أنها تتمتع بالكفاءة القانونية لتمثيل أعضاء مجموعة من الأفراد برمتها.
    La Asamblea General ya ha reconocido la seriedad de este problema y ha aprobado una AMM/22/lag -102- UN لقد اعترفت الجمعية العامة بالفعل بخطورة هذه المشكلة وأصدرت قرارا أنشأت به سجل اﻷمم المتحدة لﻷسلحة.
    Uno de los éxitos más importantes de la Conferencia es que ha reafirmado una vez más su convicción de que preservar la integridad del Tratado y aplicarlo con rigor es fundamental para la paz y la seguridad internacionales, y ha reconocido la importancia decisiva que encierra para la no proliferación de las armas nucleares, el desarme nuclear y la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos. UN 73 - واسترسل قائلا إن من بين منجزات المؤتمر الرئيسية أنه أكد اعتقاده من جديد بأن المحافظة على سلامة المعاهدة وتنفيذها بصورة دقيقة أمر أساسي للسلام والأمن الدوليين، وقد أدرك المؤتمر الدور الحاسم للمعاهدة بالنسبة لعدم الانتشار النووي ونزع السلاح والاستخدامات السلمية للطاقة النووية.
    El Gobierno ha reconocido la necesidad de proporcionar capacitación en todos los niveles de las fuerzas de seguridad y ha acogido con agrado todas las iniciativas adoptadas a ese respecto. UN وقد أدركت الحكومة الحاجة إلى التدريب على جميع صعد جهازها اﻷمني، ورحبت بجميع المبادرات المضطلع بها في هذا الصدد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus