"ha recurrido" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لجأت
        
    • لجأ
        
    • يلجأ
        
    • استعانت
        
    • ولجأ
        
    • ولجأت
        
    • فقد اعتمد
        
    • ولم تلجأ
        
    • كان اللجوء
        
    ha recurrido a la idea desesperada y vergonzosa de que repitiendo las mentiras el mayor número de veces posible logrará finalmente que se crea en ellas. UN وقد لجأت إلى أسلوب الكذب المشين كل ما أمكن ذلك على أمل أن ينظر إلى هذه الأكاذيب في النهاية على أنها حقائق.
    El nuevo Gobierno de Israel ha recurrido a una campaña sin contenido en los medios de comunicación para ocultar su rechazo a la paz. UN فلقد لجأت حكومة إسرائيل إلى إطلاق بعض الشعارات اﻹعلامية الفارغة من أي مضمون ومحتــوى، بغية إخفاء معالم رفضها للسلام.
    La Secretaría ha recurrido a esta práctica como consecuencia de la falta de recursos para ejecutar mandatos. UN وقد لجأت اﻷمانة العامة إلى هذه الممارسة بسبب النقص في الموارد اللازمة لتنفيذ البرامج واﻷنشطة المأذون بها.
    El Consejo también ha recurrido con mayor frecuencia a las sanciones, utilizándolas en cinco oportunidades desde 1990. UN كما أن المجلس لجأ على نحو أكثر تواترا الى الجزاءات واستخدمها في خمس مناسبات منذ ١٩٩٠.
    Las violaciones de estas resoluciones no se tolerarán. Tampoco deben tolerarse los actos de provocación a que ha recurrido la parte musulmana, como han demostrado en repetidas ocasiones representantes de las Naciones Unidas. UN وينبغي عدم التسامح مع انتهاكات هذه القرارات كما لا ينبغي كذلك التسامح مع أعمال الاستفزاز التي لجأ إليها الجانب المسلم، على النحو الذي وثقه ممثلو اﻷمم المتحدة مرارا.
    Sólo se ha recurrido a esta medida en casos extremos, y de hecho no se ha aplicado desde 1997. UN وإنه لا يلجأ إلى هذا التدبير إلا في حالات استثنائية، وهو لم يطبق في الواقع منذ عام ٧٩٩١.
    También el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados ha recurrido a sus servicios. UN استعانت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين بخدماته.
    A este respecto debo reiterar que es Etiopía quien ha recurrido repetidamente al uso de la fuerza. UN وفي هذا الصدد، أجد لزاما علي أن أعيد التأكيد على أن إثيوبيا هي التي لجأت مرارا إلى استخدام القوة.
    A este respecto debo reiterar que es Etiopía quien ha recurrido repetidamente al uso de la fuerza. UN وفي هذا الصدد، أجد لزاما علي أن أعيد التأكيد على أن إثيوبيا هي التي لجأت مرارا إلى استخدام القوة.
    En su práctica reciente, la Comisión ha recurrido a consultas que no suponían costos adicionales. UN فقد لجأت اللجنة مؤخراً إلى عقد مشاورات لم تترتب عليها تكاليف إضافية.
    El propio Ministro de Defensa ha reconocido que el Gobierno no sólo se ha valido del Ejército, sino que también ha recurrido a las Fuerzas Populares de Defensa. UN وقد اعترف وزير الدفاع نفسه بأن الحكومة لم تستخدم الجيش فحسب، بل لجأت أيضا إلى قوات الدفاع الشعبية.
    El Gobierno de los Estados Unidos ha recurrido a una serie de medidas graves en contra de mi Gobierno con el propósito aparente de alcanzar ese objetivo. UN بل إن حكومة الولايات المتحدة لجأت إلى اتخاذ سلسلة من التدابير ضد حكومتي لغرض واضح يتمثل في تعزيز هذا الهدف.
    En los últimos años, la Organización ha recurrido a determinadas medidas extraordinarias a fin de obtener servicios de suministro adecuados. UN وفي السنوات الأخيرة لجأت المنظمة إلى بعض التدابير الاستثنائية للحصول على خدمات إمداد مناسبة.
    Durante los años de 1993, 1994 y 1995, la Conferencia ha recurrido a las declaraciones del Presidente para fijar su programa. UN وفي أعوام ٣٩٩١ و٤٩٩١ و٥٩٩١ لجأ مؤتمر نزع السلاح الى بيانات الرئيس لاعتماد جدول أعماله.
    La publicación de estudios sigue siendo el medio fundamental de difusión, si bien la Oficina de Asuntos Jurídicos también ha recurrido a los medios electrónicos. UN وبينما لا يزال نشر الدراسات يمثل الشكل الرئيسي للنشر، فقد لجأ مكتب الشؤون القانونية أيضا إلى النشر عن طريق الوسائط اﻹلكترونية.
    Para solucionar los problemas de las respuestas tardías o de la falta de respuesta, el Relator Especial ha recurrido este año al procedimiento de las cartas de recordatorio. UN ولقد لجأ المقرر الخاص في هذه السنة إلى رسائل التذكير كحل لمشكلة الردود المتأخرة ومشكلة عدم الرد.
    El Consejo ha recurrido también a la convocación de las llamadas sesiones oficiales privadas, en las que participan los Estados implicados o directamente ¿afectados y, a veces, otros, que tienen especial interés en dichas sesiones privadas. UN كذلك يلجأ المجلس إلى زيادة تواتر عقد ما تسمى جلسات رسمية سرية تشارك فيها الدول المعنية أو المتضررة مباشرة، وفي بعض الأحيان مع آخرين ممن لهم اهتمامات تتعلق بتلك الجلسات السرية.
    También ha recurrido a las consultas oficiosas durante sus períodos de sesiones para resolver cuestiones relacionadas con proyectos de resolución, conciliar textos diferentes y fundir proyectos de texto y satisfacer solicitudes de documentación. UN وقد استعانت أيضا بالمشاورات غير الرسمية أثناء دوراتها لتسوية نقاط الخلاف في مشاريع القرارات، وللتوفيق بين النصوص المختلفة، وتوحيد مشاريع النصوص وتلبية طلبات الحصول على الوثائق.
    A veces ha recurrido al diálogo oficioso con las partes interesadas para interactuar con ellas y conocer su opinión. UN ولجأ المجلس أحيانا إلى إجراء حوارات غير رسمية مع الأطراف المهتمة للتفاعل معها والتماس آرائها.
    Un 59% de las mujeres ha recurrido a una comisaría de la policía al ser objeto de violencia. UN ولجأت ٥٩ في المائة من النساء إلى مراكز الشرطة بسبب العنف.
    Dado que estas facturas no fueron traducidas del árabe y resultaron por lo demás ilegibles, el Grupo ha recurrido al extracto del registro de activos para determinar la magnitud de la pérdida reclamada por la Shafco. UN وبالنظر إلى أن الفواتير لم تترجم من العربية فضلاً عن أنه قد تعذرت قراءتها، فقد اعتمد الفريق على المقتطفات من سجل الأصول لتحديد مقدار الخسارة المدعاة لشركة شافكو.
    Cuba, por su parte, jamás ha recurrido a esos deleznables métodos ni ha usado la fuerza, ni siquiera, para castigar a los bandidos que desde el exterior han cometido innombrables atrocidades contra su pueblo. UN ولم تلجأ كوبــا من جانبها قط إلى تلك الأساليب الخداعة ولا إلى استعمال القوة ولا حتى لمعاقبة أفراد العصابات الذين يرتكبون من الخـــــارج فظائع لا حصر لها ضد شعبنا.
    En vista de estas circunstancias se ha recurrido oportunamente a todos los instrumentos económicos disponibles. UN وفي ظل هذه الظروف، كان اللجوء إلى جميع الوسائل الاقتصادية المتاحة حسن التوقيت.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus