"ha suscitado" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أثار
        
    • أثارت
        
    • أثارها
        
    • إلى إثارة
        
    • يلق
        
    • أثارته
        
    • تولدت
        
    • ثارت
        
    • يلقَ
        
    • يثر
        
    • يجري البحث
        
    • اجتذبت
        
    • حدا بها هذا الأمر
        
    • وقد استقطب
        
    • ولّد
        
    El informe ha suscitado amplios debates sobre las normas de clasificación y las nuevas denominaciones. UN وقد أثار التقرير قدرا كبيرا من النقاش حول قواعد استحداث الأسماء الجديدة وتصنيفها.
    Por otra parte, al menos en una misión la resolución ha suscitado debates sobre la necesidad de que se aprueben resoluciones similares para esa misión. UN وفي الوقت نفسه، أثار القرار أيضا مناقشات في بعثة أخرى على الأقل بشأن الحاجة إلى قرارات مماثلة من أجل هذه البعثة.
    En la práctica, esto apenas ha suscitado controversias. UN وفي الممارسة، قلما أثار هذا التمييز جدالا.
    ha suscitado inquietudes entre los agentes más débiles del sistema económico mundial, habida cuenta de las disparidades y desigualdades que engendra. UN فقد أثارت العولمة قلقا بين أكثر الأعضاء ضعفا في النظام الاقتصادي العالمي نظرا للاختلافات والفروق التي تؤدي إليها.
    En general, esta cuestión ha suscitado muchas expectativas y preocupaciones entre los Estados Miembros. UN وبوجه عام، أثارت تلك المسألة كثيرا من التوقعات والشواغل بين الدول الأعضاء.
    No obstante, considerando las críticas que ha suscitado esta ley, el Gobierno la está reexaminando, a fin de enmendarla o de derogarla. UN غير أنه نظراً للانتقادات التي أثارها هذا القانون تقوم الحكومة حالياً بإعادة النظر فيه، بغية تعديله أو إلغائه.
    La combinación de esos problemas ha suscitado dudas sobre la capacidad de los países del Sur para seguir impulsando el crecimiento mundial. UN وقد أدى تضافر تلك المشاكل إلى إثارة تساؤلات بشأن مدى قدرة بلدان الجنوب على مواصلة دفع النمو العالمي.
    ha suscitado cuestiones de confianza y buena fe y podría haber redundado en grave desmedro del proceso de paz. UN فهذا الانفجار أثار تساؤلات بشأن امكانية الثقة في اﻵخرين، بل لقد كان من الممكن أن يقوض عملية السلم على نحو خطير.
    Esto ha suscitado varios problemas que se examinan a continuación. UN وقد أثار هذا عددا من المشاكل، تجري مناقشته أدناه.
    En ese contexto, la elaboración del plan nacional para la protección del medio ambiente ha suscitado un amplio interés por parte del público. UN وذكر أن إعداد الخطة الوطنية لحماية البيئة أثار اهتماما واسع النطاق في أوساط الجمهور.
    Las expectativas que ha suscitado la ratificación de convenciones internacionales por el Gobierno de los Estados Unidos son elevadas. UN وقال إن تصديق حكومة الولايات المتحدة على الاتفاقيات الدولية قد أثار توقعات متفائلة.
    La decisión soberana de Francia, estrecha colaboradora nuestra, de realizar ensayos de armas nucleares en el Pacífico ha suscitado inquietud en Alemania y en otros países. UN والقرار السيادي الذي اتخذته شريكتنا الحميمة فرنسا باجراء تجارب لﻷسلحة النووية في المحيط الهادئ قد أثار القلق في ألمانيا وفي بلدان أخرى.
    La disposición que ha suscitado más controversia es la que figura en el artículo 353 del Código Penal, que dice lo siguiente: UN أما الحكم الذي أثار أكثر الجدل، فيرد في المادة ٣٥٣ من القانون الجنائي التي تنص على ما يلي:
    Ello sin contar con suspensiones y aplazamientos de numerosas otras peticiones aduciendo excusas de diferentes tipos, lo que ha suscitado la extrañeza y la indignación de muchos otros miembros del Comité. UN وذلك إضافة إلى تعليق وتأجيل العديد من الطلبات اﻷخرى وبذرائع مختلفة أثارت استغراب وامتعاض العديد من أعضاء اللجنة اﻵخرين.
    La crisis ha suscitado una respuesta internacional del sistema de las Naciones Unidas con miras a establecer relaciones económicas internacionales más equitativas. UN وقد أثارت اﻷزمة استجابة دولية من قبل منظومة اﻷمم المتحدة بغية إقامة علاقات اقتصادية دولية أعدل.
    En los países nórdicos, el Año de la Familia ha suscitado un importante debate sobre las condiciones de la familia en la sociedad moderna. UN وفي بلدان الشمال، أثارت سنة اﻷسرة جدلا كبيرا حول ظروف اﻷسر في المجتمعات الحديثة.
    No es necesario destacar la expectación, unida a la esperanza y la necesidad que ha suscitado esta reunión en nuestro continente y allende sus fronteras. UN وليس ثمة حاجة للتأكيد على اﻵمال المعقودة، المقترنة بمشاعر اﻷمل والقلق، التي أثارها هذا الاجتماع في قارتنا وخارجها.
    El menor crecimiento de las exportaciones ha suscitado un debate sobre si es sostenible o no una expansión económica rápida en Asia, aunque ahora resulte evidente que los logros de las economías de mayor crecimiento de la región no son atribuibles a ningún factor en particular. UN وأدى الانخفاض في نمو الصادرات إلى إثارة الجدل بشأن مدى استدامة التوسع الاقتصادي السريع في آسيا، على الرغم من أنه من الواضح اﻵن أن أداء الاقتصادات اﻵخذة في النمو السريع في المنطقة لا يمكن أن يُعزى إلى أي عامل منفرد.
    Me complace comunicarle que la solicitud formulada en su carta no ha suscitado objeciones por parte de los miembros del Comité de Organización de la Comisión de Consolidación de la Paz. UN ويسرني أن أبلغكم بأن الطلب الوارد في رسالتكم السالفة الذكر لم يلق أي اعتراض من أعضاء اللجنة التنظيمية للجنة بناء السلام.
    En el párrafo 17 del informe que la Tercera Comisión tiene ante sí se expone la reacción que el tratamiento de estos asuntos ha suscitado en los Gobiernos de Kuwait y de Alemania. UN ويرد في الفقرة ١٧ من التقرير ما توفر لدى اللجنة الثالثة من معلومات عن رد الفعل الذي أثارته معالجة هذه المسائل لدى حكومتي الكويت وألمانيا قبل عرض التقرير.
    El reciente otorgamiento del Premio Nobel de la Paz de 1993 a esas dos grandes figuras políticas demuestra, por si aún fuera necesario, la esperanza que ha suscitado su determinación de sacar al pueblo sudafricano de las turbulentas aguas del apartheid. UN إن منح جائزة نوبل للسلام لعام ١٩٩٣ إلى رجلي الدولة الرئيسيين هذين يشهد، إذا كان ثمة أي حاجة إلى ذلك، علـى اﻵمال التي تولدت عـن عزمهما علـى إخراج شعب جنوب افريقيا من مياه الفصل العنصري العكرة.
    Esta evaluación ha suscitado preocupaciones por los graves daños para la salud humana causados por la exposición prolongada e inquietudes con respecto a los lactantes alimentados con leche materna. UN واستناداً إلى تقييم المخاطر، ثارت شواغل إزاء الأضرار الجسيمة التي تحدث لصحة البشر نتيجة للتعرض لفترات طويلة، وثار قلق إزاء الأطفال الرضع من لبن الأم.
    Me complace comunicarle que la solicitud expresada en esa carta no ha suscitado objeciones de los miembros del Comité de Organización de la Comisión de Consolidación de la Paz. UN ويسرُّني أن أبلغكم بأن الطلب الوارد في رسالتكم السالفة الذكر لم يلقَ أي اعتراض من جانب أعضاء اللجنة التنظيمية للجنة بناء السلام.
    Esta disposición ha suscitado poca critica de los tratadistas o de los Estados. UN 49 - لم يثر هذا النص إلا قليلا من الانتقادات من جانب رجال القانون() أو الدول.
    26. El Comité considerará la documentación que le sea presentada conforme al párrafo 17 supra, a los efectos de determinar los hechos y de establecer las causas fundamentales de la cuestión que ha suscitado preocupación y ayudar a su solución y podrá [tras haber coordinado/[haber consultado con la Parte cuyo cumplimiento se haya cuestionado]: UN 26 - تنظر اللجنة في التقارير التي تقدم لها وفقاً للفقرة 17 أعلاه بغرض تحديد الحقائق والأسباب الجذرية للمسألة المعنية والمساعدة في تسويتها. ويجوز لها بعد التشاور مع الطرف الذي يجري البحث في امتثاله:
    Gracias a los medios de difusión, ha suscitado ya el interés de personas en todo el mundo. Espero que este proceso continúe de forma que todos puedan contribuir a sus objetivos. UN فشكرا لوسائط الاعلام، فقد اجتذبت بالفعل اهتمام الناس في كافة أنحاء العالم؛ وآمل أن تتواصل هذه العملية حتى يمكن للجميع أن يسهموا في أهدافها.
    Esto ha suscitado la queja general por parte de Cuba de que el bloqueo ha obstaculizado sus esfuerzos en pro de la sostenibilidad. UN وقد حدا بها هذا الأمر إلى الدفع عموما بأن الحصار يعرقل جهودها لتحقيق الاستدامة.
    10. El tema de la colaboración ha suscitado numerosos comentarios. UN 10 - وقد استقطب موضوع الشراكات كثيرا من التعليق.
    El Decenio Internacional de una cultura de paz y no violencia para los niños del mundo ha suscitado y sigue suscitando gran interés en el Brasil. UN وقد ولّد العقد الدولي لثقافة السلام واللاعنف لأطفال العالم، وما زال يولّد، اهتماما كبيرا في البرازيل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus