Señaló que el Consejo había decidido que sus comisiones orgánicas debían centrarse en las relaciones entre las esferas de su competencia y la erradicación de la pobreza. | UN | ولاحظ الرئيس أن المجلس قد قرر أن تركز لجانه الفنية على الصلات بين ميادين اختصاصها والقضاء على الفقر. |
Se recordó que el Grupo de Trabajo había decidido que el pago en el caso de una cesión parcial debería dejarse al criterio del deudor. | UN | واستُذكر أن الفريق العامل كان قد قرر أن السداد في حال الاحالة الجزئية ينبغي أن يترك لتقدير المدين. |
Se recordó que la Asamblea General había decidido que las tecnologías empleadas debían ser de fácil utilización en todos los idiomas oficiales. | UN | وأشير إلى أن الجمعية العامة قد قررت أن أي تكنولوجيات تستخدم ينبغي أن تكون سهلة الاستعمال في جميع اللغات الرسمية. |
Recuerda al Comité que se había decidido que la observación fuera de naturaleza técnica y que tuviera el propósito de codificar la amplia jurisprudencia del Comité. | UN | وذكّر اللجنة بأنها كانت قد قررت أن يكون التعليق فني الطابع لأن الغرض منه هو تقنين المجموعة الواسعة للسوابق القضائية الخاصة باللجنة. |
La ONUSOM II había decidido que quizás fuera preciso realizar dicha operación. | UN | والواقع أن عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال قررت أنه قد يتعين الاطلاع بعملية من هذا القبيل. |
Ahora bien, el Grupo de Trabajo había decidido que era prudente no intentar elaborar una definición. | UN | بيد أن الفريق العامل قرر أنه من الحكمة عدم محاولة التحديد. |
En el párrafo 15 de su resolución 47/202 A, la Asamblea General exigió que todos sus órganos subsidiarios cumplieran lo dispuesto en el párrafo 7 de la sección I de su resolución 40/243, en la que había decidido que ningún órgano subsidiario de la Asamblea se reuniera en la Sede de las Naciones Unidas durante un período ordinario de sesiones de la Asamblea a menos que ésta lo autorizase expresamente. | UN | طالبت الجمعية العامة، في الفقرة 15 من قرارها 47/202 ألف، جميع الأجهزة الفرعية التابعة للجمعية بالامتثال لأحكام الفقرة 7 من الجزء الأول من قرارها 40/243، الذي كانت قد قررت بموجبه ألا تعقد أية هيئة فرعية تابعة للجمعية اجتماعات في مقر الأمم المتحدة خلال الدورة العادية للجمعية، إلا بإذن صريح منها. |
Como se señaló anteriormente, dado que el Consejo de Seguridad había decidido que la Comisión debía actuar con urgencia, el Secretario General pidió a ésta que le presentara un informe dentro de los tres meses siguientes a su creación. | UN | وكما أشير إليه أعلاه، ونظرا إلى أن مجلس الأمن كان قد قرر أن تتعجل اللجنة عملها، فقد طلب الأمين العام إلى اللجنة أن تقدم إليه تقريرها في غضون ثلاثة أشهر من تاريخ إنشائها. |
Destacó que el último aumento había tenido lugar en 1988 y que el Consejo Ejecutivo había decidido que el Gobierno examinara anualmente la cuestión de los niveles de sueldos, teniendo en cuenta el aumento del costo de la vida y la capacidad de pago del Gobierno. | UN | وقال إن آخر زيادة حدثت في عام ١٩٨٨، وأن المجلس التنفيذي قرر أن تنظر الحكومة في موضوع مستويات المرتبات سنويا، آخذة في الاعتبار الزيادات في تكلفة المعيشة وقدرة الحكومة على الدفع. |
128. Respecto de Munabbiya Nagi Ali, el Fiscal del Tribunal de Apelaciones de Tanta había decidido que las acusaciones formuladas contra el funcionario presuntamente responsable, aunque eran inadmisibles, debían conservarse en el registro de denuncias administrativas. | UN | ٨٢١- وفيما يتعلق بمُنبيﱢة ناجي علي، فإن المدعي في محكمة استئناف طنطا قد قرر أن التهمة ضد الضابط المزعوم أنه مسؤول يجب إبقاؤها في سجل الشكاوى اﻹدارية، رغم أنها غير مقبولة. |
En particular, la juez de la Sección de Protección a los Refugiados había decidido que el lugar de fallecimiento de la pareja de la autora, según los diarios y las declaraciones de ella, era diferente del que figuraba en el acta de defunción. | UN | وبالتحديد كان قاضي شعبة حماية اللاجئين قد قرر أن مكان وفاة رفيق صاحبة الشكوى الذي أُشير إليه في الصحف وفي إفادتها كان يختلف عن اسم المكان المذكور في شهادة الوفاة. |
Y cuando me bajé del avión, había decidido que quería hacer algo al respecto. | TED | و بحلول وقت نزولي من الطائرة، كنت قد قررت أن أفعل شيئا حيال ذلك. |
Le dije que había decidido que ya podía iniciar los trámites, y que por lo que a mí respecta, cuanto antes mejor. | Open Subtitles | أخبرتها أنني قررت أن بإمكانها البدء بالإجراءات في النهاية وبقدر ما كنت متشبثًا، أصبح الإسراع أفضل |
Como se indicó en el párrafo 144 supra, la Comisión había decidido que las comparaciones de la remuneración debían llevarse a cabo sobre la base de las equivalencias propuestas, a reserva de los ajustes que fueran necesarios como consecuencia de la labor de validación. | UN | وكما تقدمت اﻹشارة في الفقرة ١٤٤ أعلاه، فإنها كانت قد قررت أن تتم مقارنات اﻷجور على أساس العمليات المقترحة لمعادلة الرتب، وذلك رهنا بإدخال ما قد يلزم من تنقيحات عليها نتيجة لعملية اختبار صحتها. |
Como se indicó en el párrafo 144 supra, la Comisión había decidido que las comparaciones de la remuneración debían llevarse a cabo sobre la base de las equivalencias propuestas, a reserva de los ajustes que fueran necesarios como consecuencia de la labor de validación. | UN | وكما تقدمت اﻹشارة في الفقرة ١٤٤ أعلاه، فإنها كانت قد قررت أن تتم مقارنات اﻷجور على أساس العمليات المقترحة لمعادلة الرتب، وذلك رهنا بإدخال ما قد يلزم من تنقيحات عليها نتيجة لعملية اختبار صحتها. |
El Gobierno contestó que el DPP había decidido que no había motivos para incoar un procedimiento en relación con el incidente habida cuenta del hecho de que él era igualmente responsable de sus lesiones. | UN | وردت الحكومة بأن النيابة العامة قررت أنه ليس هناك داع لاتخاذ إجراء يتعلق بالواقعة نظرا إلى حقيقة أنه كان مسؤولا بنفس القدر عن اصابته. |
Porque había decidido que iba a venir... a trabajar para nuestra compañía pasase lo que pasase. | Open Subtitles | لأنه قرر أنه سيأتي ويعمل لدى شركتنا مهما كان الأمر. |
En el párrafo 15 de su resolución 47/202 A, la Asamblea General exigió que todos sus órganos subsidiarios cumplieran lo dispuesto en el párrafo 7 de la sección I de su resolución 40/243, en la que había decidido que ningún órgano subsidiario de la Asamblea se reuniera en la Sede de las Naciones Unidas durante un período ordinario de sesiones de la Asamblea a menos que ésta lo autorizase expresamente. | UN | طالبت الجمعية العامة، في الفقرة 15 من قرارها 47/202 ألف، جميع الأجهزة الفرعية التابعة لها بالامتثال لأحكام الفقرة 7 من الجزء أولا من قرارها 40/243، الذي كانت قد قررت بموجبه ألا تعقد أية هيئة فرعية تابعة للجمعية اجتماعات في مقر الأمم المتحدة خلال الدورة العادية للجمعية، إلا بإذن صريح منها. |
La Conferencia había decidido que en el siguiente período ordinario de sesiones de la Junta se prestase una atención especial a este tema con miras a adoptar una decisión sobre la cuestión de mejorar la participación de expertos de los países en desarrollo en las reuniones de la UNCTAD, comprendida la financiación de esa participación. | UN | كما قرر المؤتمر إيلاء اعتبار خاص لهذه المسألة في الدورة العادية التالية للمجلس بغية اعتماد مقرر بشأن مسألة تحسين مشاركة الخبراء من البلدان النامية في اجتماعات الأونكتاد، بما في ذلك مسألة تمويل مشاركتهم. |
En una carta de fecha 12 de junio de 2003, el Secretario informó a las partes que la Corte había decidido que, atendiendo a las circunstancias del caso, no podía ordenar la suspensión del procedimiento. | UN | وفي رسالة بتاريخ 12 حزيران/يونيه 2003، أبلغ رئيس القلم طرفي القضية بأن المحكمة قد قضت بأنه لا يمكنها أن تعلق الإجراءات في ظل ملابسات القضية. |
Pero con una diferencia, que él estaba enamorado... y había decidido que en este día... le diría a la chica lo que sentía, sin preocuparse de las consecuencias. | Open Subtitles | وقد قرر ان يقوم بهذا اليوم بان يفصح لها عن كل شيء ولم يكن قلقاً على النتيجة |
El Grupo de Trabajo había decidido que, como el promedio de edad de ingreso en la Caja se aproximaba a los 40 años, sería razonable incluir una disposición para aplicar los ajustes por costo de vida a partir de los 45 años. | UN | وقرر الفريق العامل أنه لما كان معدل سن الاشتراك في الصندوق قريبا من 40 سنة، فإن النص على تسويات تكاليف المعيشة ابتداء من سن 45 إجراء معقول. |
8. En la continuación de su primer período de sesiones, el Grupo había decidido que, en su segundo período de sesiones, se invitara a los Estados signatarios y observadores a participar en las deliberaciones en relación con los temas del programa relativos a la asistencia técnica y las cuestiones financieras y presupuestarias, previstas para el 1 de junio y el 2 de junio de 2011, respectivamente. | UN | 8- وكان الفريقُ قد قرَّر في دورته الأولى المستأنفة أن تُدعى، في الدورة الثانية، الدولُ الموقِّعة والدول التي لها صفة مراقب إلى حضور مداولاته التي تتناول بندي جدول الأعمال بشأن المساعدة التقنية وبشأن المسائل المالية والمتعلقة بالميزانية، المزمع عقدها يومي 1 و2 حزيران/يونيه 2011، على التوالي. |