El Presidente señala que la Secretaría había informado a la Mesa de la Comisión acerca de las dificultades. | UN | 102 - الرئيس: أشار إلى أن الأمانة العامة قد أبلغت مكتب اللجنة بالصعوبات التي تواجهها. |
Se recordó que la Comisión, tras su examen de esta cuestión en 1992, había informado a la Asamblea General de que la nueva metodología era correcta y debería utilizarse en el futuro para determinar la diferencia del costo de la vida entre Nueva York y Washington, una vez que se le hubieran introducido ciertas mejoras. | UN | وأشير الى أن اللجنة قد أبلغت الجمعية العامة، عقب دراستها لهذه المسألة في عام ١٩٩٢، بأن المنهجية الجديدة سليمة وجديرة بالتطبيق عند الاضطلاع مستقبلا بتحديد الفرق في تكلفة المعيشة بين نيويورك وواشنطن. |
El Vicepresidente dijo que se había informado a esa delegación de que su punto de vista se recogería, en cambio, en el informe. | UN | وقال إن هذا الوفد قد أبلغ بأن اقتراحه سيدرج في التقرير، وذلك عوضا عن تنفيذه. |
El Presidente interino dijo que había informado a sus interlocutores de que el Comité Especial seguía asignando suma importancia a la cooperación de las Potencias Administradoras. | UN | ٥ - وذكر الرئيس بالنيابة أنه قد أبلغ محاوريه أن اللجنة الخاصة لا تزال تعلق أهمية قصوى على تعاون الدول القائمة باﻹدارة. |
Lo que quiere decir con esta frase es que había informado a Kigali de que en Kibungo la exterminación había sido completa. | UN | ويجب أن يُفهم من ذلك أنه أخبر كيغالي بأن جميع الناس قد أبيدوا في كيبونغو. |
El Comité celebraría tres períodos de sesiones anuales en 2006 y 2007 y había establecido un sistema de dos cámaras, y había informado a los Estados Partes sobre las distintas formas de utilizar el sistema. | UN | وستعقد اللجنة ثلاث دورات في 2006 و 2007 وأنشأت نظام الدائرتين، وأخبرت الدول الأطراف بطرائق تنفيذ هذا النظام. |
5. En la reunión de junio de 2011 del Comité Permanente sobre la situación general y el funcionamiento de la Convención, los Copresidentes recordaron que en el informe de Ginebra sobre la marcha de los trabajos de la REP10 se señaló que en 2010 se había informado a los Estados partes sobre una denuncia que podía estar relacionada con el acatamiento de las prohibiciones de la Convención en el territorio de Turquía. | UN | 5- وفي اجتماع اللجنة الدائمة المعنية بحالة الاتفاقية وتنفيذها الذي عُقد في حزيران/ يونيه 2011، ذكر الرؤساء المتشاركون أن تقرير جنيف المرحلي الصادر عن الاجتماع العاشر للدول الأطراف أفاد بأن الدول الأطراف أُبلغت في عام 2010 بادعاء قد يتصل بالامتثال لعدم الوقوع في المحظورات بموجب الاتفاقية على أراضي تركيا. |
El 7 de agosto, la policía, había informado a sus familiares que se encontraba detenido en Reghai. | UN | وفي ٧ آب/أغسطس، أفيد بأن الشرطة قد أبلغت أقاربه بأنه معتقل في ريغاي. |
La Comisión había informado a la Asamblea General de que la armonización de las posiciones divergentes de las organizaciones era una cuestión jurídica. | UN | 80 - وكانت اللجنة قد أبلغت الجمعية العامة أن مواءمة المواقف المتباينة للمنظمات هي مسألة قانونية بحتة. |
En primer lugar, sobre la base de las pruebas reunidas, el Gobierno del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte estimaba que la persona había abandonado el país voluntariamente en 1983, momento en que había informado a sus empleadores de que viajaría a Copenhague (Dinamarca). | UN | أولاً، أن الأدلة التي جمعتها حكومة المملكة دفعتها إلى الاعتقاد بأن السيدة المختفية قد غادرت البلد طوعاً في عام 1983. وكانت قد أبلغت رؤساءها في العمل آنذاك بسفرها إلى كوبنهاغن، الدانمرك. |
Se preguntó si el COTMB había informado a la Parte acerca de la conveniencia de presentar los datos de esa forma cuando se hubiese presentado por primera vez el proyecto de estrategia al Comité. | UN | ووجه إليها سؤال بشأن ما إذا كانت لجنة الخيارات التقنية المعنية ببروميد الميثيل قد أبلغت الطرف عن مدى ملاءمة تقديم البيانات بهذا الشكل عندما قدمت مسودة الاستراتيجية إلى اللجنة لأول مرة. |
Así pues, antes de que se adoptara esa decisión no había logrado obtener toda la información y los documentos necesarios para demostrar esas afirmaciones, razón por la cual aún no había informado a las autoridades de inmigración de dicha persecución. | UN | ومن ثم، لم تتمكن، قبل صدور قرار تقييم المخاطر قبل الطرد، من الحصول على المعلومات الكاملة والوثائق اللازمة لإثبات هذه الادعاءات، ولهذا السبب لم تكن قد أبلغت بعد سلطات الهجرة بهذا الاضطهاد. |
El Presidente interino dijo que había informado a sus interlocutores de que el Comité Especial seguía asignando suma importancia a la cooperación de las Potencias Administradoras. | UN | ١٢٧ - وذكر الرئيس بالنيابة أنه قد أبلغ محاوريه أن اللجنة الخاصة لا تزال تعلق أهمية قصوى على تعاون الدول القائمة باﻹدارة. |
Al 30 de abril de 2008 ninguna Parte había informado a la Secretaría que requería esa información. | UN | وفي 30 نيسان/أبريل 2008، لم يكن أي طرف قد أبلغ الأمانة بحاجته إلى هذه المعلومات. |
Afirmó que la Oficina del Referendo, radicada en Juba, ya había informado a los principales grupos interesados de que el empadronamiento comenzaría el 14 de noviembre y duraría tres semanas. | UN | وأفاد أيضا بأن مكتب استفتاء جنوب السودان في جوبا قد أبلغ الدوائر الانتخابية الرئيسية بأن عملية تسجيل الناخبين ستبدأ في 14 تشرين الثاني/نوفمبر وستستغرق ثلاثة أسابيع. |
Al 31 de octubre de 2010 ninguna Parte había informado a la secretaría que requería esa información. | UN | وبحلول 31 تشرين الأول/أكتوبر 2010، لم يكن أي طرف قد أبلغ الأمانة بحاجته إلى هذه المعلومات. |
22. En la misma sesión la Junta tomó nota de que el Instituto Internacional del Algodón (IIC), organización intergubernamental que la Junta había reconocido como entidad consultiva en la primera parte de su décimo período de sesiones, había informado a la secretaría de que dejaba de existir y ponía fin a sus actividades. | UN | ٢٢- وفي الجلسة نفسها أحاط المجلس علما بأن المعهد الدولي للقطن، وهو منظمة حكومية دولية منحها المجلس مركزا في الجزء اﻷول من دورته العاشرة، قد أبلغ اﻷمانة بأنه سيغلق أبوابه وسوف تصفى شؤونه. |
Lo que quiere decir con esta frase es que había informado a Kigali de que en Kibungo la exterminación había sido completa. | UN | ويجب أن يُفهم من ذلك أنه أخبر كيغالي بأن جميع الناس قد أبيدوا في كيبونغو. |
Lo que quiere decir con esta frase es que había informado a Kigali de que en Kibungo la exterminación había sido completa. | UN | ويجب أن يُفهم من ذلك أنه أخبر كيغالي بأن جميع الناس قد أبيدوا في كيبونغو. |
En 1990 afirmó que uno de los guerrilleros heridos había informado a las autoridades militares de sus actividades en favor del PKK. | UN | فقد ادعى في عام ١٩٩٠ أن أحد المغاوير المصابين أخبر السلطات العسكرية عن اﻷنشطة التي يقوم بها صاحب البلاغ لصالح حزب العمال الكردستاني. |
Se había informado a las autoridades de que esas empresas se pondrían de acuerdo para fijar nuevos precios de sus productos de acero en una reunión convocada el 30 de julio de 1996 por representantes de la asociación Instituto Brasileiro de Metalurgia (IBS), Cosipa, Usiminas y CSN, con efectividad a partir del 1º de agosto de 1996. | UN | وأخبرت السلطات بأن هذه الشركات كانت ستتفق على تحديد أسعار جديدة لصلبها في اجتماع عقده يوم 30 تموز/يوليه 1996 ممثلو الرابطة الصناعية " مؤسسة التعدين البرازيلية " وشركة ساو باولو للصلب ومصانع الصلب لولاية ميناس جرايس وشركة الصلب الوطنية، بدخول الأسعار الجديدة حيز التنفيذ يوم 1 آب/أغسطس 1996. |
160. En la reunión de junio de 2011 del Comité Permanente sobre la situación general y el funcionamiento de la Convención, los Copresidentes recordaron que en el Informe de Ginebra sobre la marcha de los trabajos de la REP10 se señaló que en 2010 se había informado a los Estados partes sobre una denuncia que podía estar relacionada con el acatamiento de las prohibiciones de la Convención en el territorio de Turquía. | UN | 160- وفي اجتماع اللجنة الدائمة المعنية بحالة الاتفاقية وتنفيذها الذي عُقد في حزيران/ يونيه 2011، ذكر الرؤساء المشاركون أن تقرير جنيف المرحلي الصادر عن الاجتماع العاشر للدول الأطراف أفاد بأن الدول الأطراف أُبلغت في عام 2010 بمزاعم تتعلق بتركيا قد تكون ذات صلة بالامتثال لضرورة تجنب الوقوع في المحظورات بموجب الاتفاقية. |
Antes de ello había informado a sus amigos sobre sus intenciones. | UN | وكانت قد أخبرت أصدقاءها قبل ذلك بهذه النية. |