"había llegado a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • قد توصل إلى
        
    • قد وصل إلى
        
    • قد وصلت إلى
        
    • قد بلغت
        
    • قد توصلت إلى
        
    • قد انتهى إلى
        
    • قد خلصت
        
    • لم يصل إلى
        
    • قد خلص إلى
        
    • قد توصل الى
        
    • قد بلغ الآن
        
    • خلصت بشكل
        
    • قد قدم استنتاجاته التي من
        
    • لم يتوصل إلى
        
    • هناك ما يحمله على
        
    Dijo que el grupo había llegado a un entendimiento común sobre la manera de proceder y señaló los elementos clave del proyecto de decisión. UN بالإشارة إلى أن الفريق قد توصل إلى فهم مشترك بشأن الطريق إلى الأمام، أوجز العناصر الرئيسية من مشروع المقرر.
    A fines de 2012, el número de personas que participaban en el seguro de accidentes de trabajo había llegado a 190,1 millones, lo cual representa un aumento del 37,9% con respecto a la cifra correspondiente al fin de 2008. UN واعتباراً من نهاية عام 2012، كان عدد من الأشخاص المنخرطين في التأمين على الحوادث المهنية قد وصل إلى 190.1 مليوناً، بزيادة قدرها 37.9 في المائة مقارنة بالرقم الذي يماثله في نهاية عام 2008.
    Dijo también que la cuestión del Sáhara Occidental había llegado a una etapa delicada y que las declaraciones de los peticionarios podrían complicar la cuestión. UN وقال إن قضية الصحراء الغربية قد وصلت إلى مرحلة حساسة وأن بيانات مقدمي الالتماسات يمكن أن تعقد اﻷمور.
    Refiriéndose a su experiencia personal como Presidenta, subrayó que el proceso había llegado a un punto crítico. UN وأشارت إلى تجربتها الشخصية بوصفها الرئيسة، فأكدت أن هذه العملية قد بلغت مرحلة حرجة.
    El Comité Especial había llegado a ciertos acuerdos y el orador, no comprende por qué no se han tenido en cuenta. UN ومضى يقول إن اللجنة الخاصة قد توصلت إلى اتفاقات معيّنة وقال إنه لا يفهم السبب في عدم مراعاة هذه الاتفاقات.
    Alguien había llegado a la misma conclusión. Open Subtitles شخص آخر فيما يبدو بأنه قد توصل إلى نفس النتيجة
    14. El representante del Japón dijo que la IX UNCTAD había llegado a un acuerdo en cuanto a la labor futura de la UNCTAD. UN ٤١- وقال ممثل اليابان إن اﻷونكتاد التاسع قد توصل إلى اتفاق فيما يتعلق بالعمل المقبل لﻷونكتاد.
    El Grupo de Trabajo indicó a la Comisión que había llegado a un consenso sobre la importancia y la necesidad de proceder a la armonización de la legislación en ese ámbito. UN وأفاد الفريق العامل اللجنة بأنه قد توصل إلى توافق في الآراء بشأن أهمية وضرورة العمل من أجل تنسيق القانون في هذا الميدان.
    La Comisión observa que ninguno de los Voluntarios que constituyen la dotación autorizada de 74 había llegado a la zona de la Misión cuando se presentó el informe del Secretario General. UN وتلاحظ اللجنة أنه في وقت تقديم تقرير اﻷمين العام لم يكن أي متطوع من العدد المأذون به البالغ ٧٤ قد وصل إلى منطقة البعثة بعد.
    Se consideró en general que el Grupo de Trabajo, tras haber concluido, en fecha reciente, la primera lectura del proyecto de instrumento sobre el derecho del transporte, había llegado a una etapa particularmente difícil de su labor. UN وساد شعور بأن الفريق العامل، بعد أن أكمل مؤخرا قراءته الأولى لمشروع الصك المتعلق بقانون النقل، قد وصل إلى مرحلة من عمله تتسم بصعوبة خاصة.
    En 2012, la iniciativa había llegado a más de 2 millones de personas. UN وفي عام 2012 كانت المبادرة قد وصلت إلى أكثر من مليوني نسمة.
    Ahora creo que, de hecho, había llegado a la decisión de acabar con su vida. Open Subtitles الآن أعتقد أنها كانت قد وصلت إلى قرار بانهاء حياتها.
    Señaló que, en su país, el proceso de convergencia con las normas internacionales había llegado a una etapa irreversible. UN وأشار المتحدث إلى أن عملية التقريب مع المعايير الدولية في بلده قد بلغت مرحلة لا رجعة فيها.
    En su opinión No. 8 la Comisión de Arbitraje llegó a la conclusión de que el proceso de disolución de la República Federativa Socialista de Yugoslavia había llegado a su fin y declaró que ese Estado había dejado de existir. UN وقد خلصت لجنة التحكيم في رأيها رقم ٨ الى أن عملية انحلال جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية قد بلغت منتهاها وتأكدت أن هذه الدولة لم تعد قائمة.
    Al final del período a que se refiere el informe, el Comité no había llegado a decisión alguna respecto de esas cuestiones, que continuaban sometidas a su consideración. UN وبحلول نهاية الفترة المشمولة بالتقرير، لم تكن اللجنة قد توصلت إلى قرار بشأن تلك المسائل، وهي لا تزال قيد نظرها.
    Algunas horas después, el alguacil llamó a su puerta para hacerle saber que el jurado había llegado a un veredicto. Open Subtitles بعد عدة ساعات، مساعد المحكمة دقّ على بابه ليعلمـه بأن هيئة المحلفيـن قد توصلت إلى حكم.
    El 5 de abril de 1995 se informó al autor de que el funcionario encargado de la revisión había llegado a la conclusión de que no pertenecía a esa categoría de personas. UN وفي ٥ نيسان/أبريل ١٩٩٥، أُبلغ صاحب البلاغ بأن مسؤول البت اللاحق في الطلب قد انتهى إلى أن صاحب البلاغ لا ينتمي إلى تلك الفئة من اﻷفراد.
    La conclusión es tanto más lamentable atendido el hecho de que la propia Corte había llegado a la conclusión de que: UN ومما يجعل هذا الاستنتاج أدعى إلى اﻷسف أن المحكمة نفسها كانت قد خلصت إلى استنتاج مفاده أن:
    De hecho, la aplicación del plan de arreglo, que había llegado a esa etapa exclusivamente gracias a soluciones imaginativas de avenencia, parecía encontrarse en un callejón sin salida. UN ومن الملاحظ، في الواقع، أن تنفيذ خطة التسوية، الذي لم يصل إلى هذه المرحلة إلا من خلال حلول توفيقية مبتكرة، قد بلغ فيما يبدو طريقا مسدودا.
    También deseaban saber cuáles eran las funciones del consejo consultivo de derechos humanos creado en 1990 y si había llegado a la conclusión de que en Marruecos se habían producido actos racistas. UN وقالو إنهم يودون معرفة المزيد عن وظائف المجلس الاستشاري بحقوق اﻹنسان الذي أنشئ في عام ١٩٩٠، وعما إذا كان هذا المجلس قد خلص إلى أن ثمة أعمالا عنصرية قد وقعت في المغرب.
    En cuanto a la conveniencia y viabilidad de preparar un régimen uniforme relativo a las firmas numéricas y a las entidades certificadoras, el Grupo de Trabajo indicó a la Comisión que había llegado a un consenso sobre la importancia y la necesidad de la tarea de armonizar el derecho aplicable en esa esfera. UN وبخصوص استصواب وجدوى إعداد قواعد موحدة بشأن مسائل التوقيعات الرقمية وسلطات التصديق، ذكر الفريق العامل للجنة أنه قد توصل الى توافق في اﻵراء بشأن أهمية وضرورة العمل على مواءمة القانون في هذا المجال.
    El Estado parte observó además que el autor había llegado a la mayoría de edad y cabía esperar que fuera capaz de cuidar de sí mismo y asegurarse la subsistencia. UN ولاحظت الدولة الطرف كذلك أن صاحب البلاغ قد بلغ الآن سن الرشد ويُفترَض أن يعتني بنفسه وأن يتدبر أمره.
    Se informó al Grupo de Trabajo, tras el examen de esa cuestión por el Comité, que el Comité había llegado a la conclusión preliminar de que si ese tipo de situación se repetía nuevamente, la Secretaría debía notificar tres de las cuatro hipótesis presentadas al Comité de Aplicación para su consideración por separado como posibles casos de incumplimiento. UN وقد قيل للفريق العامل، بعد أن تداولت اللجنة في القضية، بأن اللجنة خلصت بشكل مؤقت إلى أنه إذا ما حدثت مثل تلك الحالة ثانية، فإنه ينبغي للأمانة أن تبلغ عن ثلاثة من أربع حالات مقدمة إلى لجنة التنفيذ لكي تنظر فيها على أساس كل حالة على حدة بوصفها حالات محتملة لعدم الامتثال.
    En el momento en que se tomaron las declaraciones, el juicio civil no había terminado y el juez de primera instancia no había llegado a ninguna conclusión que el funcionario encargado del procedimiento disciplinario hubiera podido tener en cuenta. UN وعند الانتهاء من النظر في الملفّين، لم تكن الإجراءات المدنية قد اكتملت ولم يكن قاضي الموضوع قد قدم استنتاجاته التي من الممكن أن ينظر فيها الموظف المعني بالنظر في الملفات.
    En su 27ª reunión, el Grupo de Trabajo de composición abierta había examinado un proyecto de decisión sobre la cuestión, pero no había llegado a un consenso. UN وكان الفريق العامل مفتوح العضوية قد ناقش مشروع مقرر بشأن هذه المسألة أثناء اجتماعه السابع والعشرين ولكنه لم يتوصل إلى توافقٍ في الآراء.
    El Presidente del Comité informó ulteriormente al Comité de que, sobre la base de sus consultas con los grupos regionales y de otra índole, había llegado a la conclusión de que los Estados Miembros estimaban que necesitaban más tiempo para estudiar la documentación que tenía ante sí el Comité y por lo tanto deseaba que se suspendiera el período de sesiones, de modo que hubiera tiempo para celebrar consultas. UN ٦٠ - وبعد ذلك أبلغ الرئيس اللجنة بأنه استنادا إلى المشاورات التي أجراها مع المجموعات اﻹقليمية والمجموعات اﻷخرى، هناك ما يحمله على الاعتقاد بأن الدول اﻷعضاء ترى أنها بحاجة إلى مزيد من الوقت لدراسة الوثائق المعروضة على اللجنة وأنها ترغب لذلك في تعليق الدورة ﻹتاحة مزيد من الوقت ﻹجراء مشاورات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus