En el informe se indicaba que había varias versiones de esa naturaleza, pero que ninguna de las personas entrevistadas había podido proporcionar los nombres de las mujeres ni de las niñas cuyos paraderos aún se desconocían. | UN | وأفاد التقرير عن عدد من هذه الروايات إلا أن أحدا من المستجوبين لم يستطع أن يعطي أسماء أي نساء أو فتيات مفقودات. |
Un solicitante, que fue tomado como rehén, afirmó que no había podido ejercitar ningún derecho de opción de conformidad con los certificados que obraban en su poder. | UN | وذكر أحد المطالِبين أنه أُخذ رهينة ويدعي أنه لم يستطع ممارسة خيارات بموجب حقوق الخيار التي كان يمتلكها. |
Sin embargo, la policía había podido capturarlo nuevamente, y el narcotraficante había sido extraditado a los Estados Unidos. | UN | غير أن الشرطة تمكنت من القاء القبض عليه مرة أخرى وتسليمه الى الولايات المتحدة. |
El contratista de suministros de la misión no había podido cumplir cabalmente sus obligaciones contractuales. | UN | أما الجهة التي تعاقدت على تأمين اللوازم من الحصص في البعثة فلم تستطع أن تفي بالكامل بالتزاماتها بموجب العقد. |
También había podido departir sobre una amplia gama de cuestiones con los representantes elegidos, en sus propios Territorios. | UN | كما تمكن من إجراء مناقشات حول مجموعة كبيرة من القضايا مع ممثلين منتخبين داخل الأقاليم. |
Uno de sus personajes, Primer Ministro contrariado de un país europeo que no había podido presentar su plan de desarme, decía: " El desarme puede esperar: hace 50.000 años que espera " . | UN | فكانت إحدى شخصياته، وهي شخصية رئيس وزراء بلد أوروبي كان منزعجاً جداً لعدم تمكنه من عرض الخطة التي وضعها لنزع السلاح، تقول: " يمكن لنزع السلاح أن ينتظر. |
Reiteró que el Iraq no había podido producir el VX a escala industrial ni lo había utilizado para producir armas. | UN | وكرر القول بأن العراق لم يستطع إنتاج العامل VX على نطاق صناعي ولم يستخدمه في أغراض التسليح. |
Un solicitante, que fue tomado como rehén, afirmó que no había podido ejercitar ningún derecho de opción de conformidad con los certificados que obraban en su poder. | UN | وذكر أحد المطالِبين أنه أُخذ رهينة ويدعي أنه لم يستطع ممارسة خيارات بموجب حقوق الخيار التي كان يمتلكها. |
La Confederación Mundial del Trabajo no había podido obtener prueba alguna que confirmara las acusaciones hechas por la delegación de la República Islámica del Irán. | UN | وقال إن الاتحاد العالمي للعمل لم يستطع الحصول على أدلة بخصوص الاتهامات التي وجهها وفد جمهورية إيران الإسلامية. |
En el estado actual de los trabajos sobre esta cuestión nadie había podido proponer ninguna definición que resultara aceptable para todos. | UN | ذلك أنه حتى هذه المرحلة من تقدم الأعمال المنجزة بشأن هذا الموضوع، لم يستطع أحد أن يطرح تعريفا لها يقبل به الجميع. |
El Sr. Taylor no había podido obtener fondos de IRI durante la guerra y quería reemplazarlo. | UN | إذ لم يستطع تيلور خلال الحرب جني أموال من شركة فرجينيا للسجلات الدولية وكان يريد تغييرها. |
Se informó también al Consejo de que, con respecto al proyecto de acuerdo sobre la sede, la secretaría había podido resolver todas las cuestiones pendientes con el Gobierno de Jamaica. | UN | وأفيد المجلس كذلك بأن اﻷمانة العامة تمكنت من حل جميع المسائل العالقة مع حكومة جامايكا في ما يتصل بمشروع اتفاق المقر. |
Era también alentador observar que la MONUC había podido desplegar sus unidades de guardia y observadores militares en los lugares designados. | UN | ومن الأمور المشجعة أن البعثة تمكنت من نشر وحدات حرسها ومراقبيها العسكريين بنجاح في مواقعهم المحددة لهم. |
El Reino Unido había podido prestar ayuda de inmediato y otros Territorios y Estados vecinos también habían colaborado. | UN | وقال إن المملكة المتحدة تمكنت من تقديم بعض المساعدة العاجلة، كما أن أقاليم ودولا مجاورة أخرى قدمت يد المساعدة. |
Se exhortó al UNICEF a no olvidar algunos aspectos del país a los que no había podido prestar atención: los estados nororientales remotos y algunas grandes zonas urbanas. | UN | وحث الوفد اليونيسيف على عدم إغفال مناطق عديدة من البلد لم تستطع أن تصب عليها التركيز وهي ولايات الشمال الشرقي النائية وكذا بعض المناطق الحضرية الكبيرة. |
Se consideró que el propio Grupo de Trabajo especial había sido útil y había podido realizar progresos en la esfera de la transferencia de tecnología. | UN | وقيل إن هذا الفريق العامل المخصص هو ذاته كان أداة مفيدة وقد تمكن من إحراز تقدم في مجال نقل التكنولوجيا. |
Comunicó a la Junta que, lamentablemente, había surgido otro problema en relación con el traslado de la oficina regional para los Estados Árabes, debido a que el UNFPA no había podido ultimar el acuerdo con el Gobierno de Egipto. | UN | وأعربت عن الأسف وهي تبلغ المجلس بأن الصندوق واجه تحديا آخر في ما يتعلق بتغيير موقع المكتب الإقليمي للدول العربية، بسبب عدم تمكنه من إكمال إبرام اتفاق بشأن ذلك مع حكومة مصر. |
Además, describió el parto, encadenada a la cama y sin mantas, y declaró que aunque no había podido amamantar a su hijo, las autoridades carcelarias se habían negado a proporcionar leche adecuada. | UN | وقالت الشاهدة أيضا إنها وضعت مولودها ويداها مغلولتان إلى السرير وليس عليها غطاء، ورغم أنها لم تكن قادرة على الإرضاع رفضت سلطات السجن توفير الحليب اللازم للطفل. |
Sin embargo, el sector de los servicios de la India no había podido absorber a una población activa cada vez más numerosa. | UN | غير أن قطاع الخدمات في الهند لم يكن قادراً على استيعاب اليد العاملة المتزايدة. |
Durante el proceso judicial, la menor detalló los abusos sexuales a los que fue sometida agregando que no había podido denunciar antes nada por haber sido amenazada de muerte por Garcés Loor. | UN | وقدمت القاصر أثناء المحاكمة شرحاً مفصلاً لما تعرضت لـه من اعتداءات ذات طابع جنسي، مضيفة أنه لم يكن بوسعها تقديم شكوى ضد المعتدي عليها، لتهديده إياها بالقتل. |
En la CP 4, el Presidente informó a las Partes de que no se había podido llegar a ninguna conclusión o decisión convenida a ese respecto. | UN | وفي الدورة الرابعة لمؤتمر الأطراف، أبلغ الرئيس الأطراف بتعذّر التوصل إلى اتفاق على أية استنتاجات أو مقررات بشأن هذه المسألة. |
El orador observó que la secretaría había podido intensificar el alcance de su asistencia y los recursos dedicados a ella, de conformidad con el Plan de Acción de Bangkok. | UN | ولاحظ أن الأمانة استطاعت أن تكثف المساعدة التي تقدمها والموارد المكرسة لهذه المسألة بما يتمشى مع خطة عمل بانكوك. |
Se señaló a la atención el hecho de que, en los últimos años, la Comisión había podido finalizar su labor en dos semanas. | UN | وقد استرعي الاهتمام إلى حقيقة أن لجنة التنمية المستدامة قد استطاعت أن تنجز أعمالها بنجاح خلال مدة أسبوعين في السنوات القليلة الماضية. |
El Comité observó además que el autor había podido salir libremente de China en dos ocasiones y viajar a Australia y que, en tales circunstancias, resultaba difícil considerar que el autor suscitara interés en las autoridades chinas. | UN | وأشارت إلى أن صاحب الشكوى قد تمكّن من مغادرة الصين بحرية مرتين والسفر إلى أستراليا، وفي ظل هذه الظروف لا يمكن للجنة أن تستنج أنه كان موضع اهتمام السلطات الصينية. |
El Reino Unido había podido facilitar ayuda inmediata y otros territorios y Estados cercanos también habían ayudado. | UN | وقد تمكنت المملكة المتحدة من تقديم بعض المساعدة الفورية وقامت أقاليم ودول مجاورة أخرى بتقديم المساعدة أيضاً. |
En otras comunicaciones, Lokshinsky indicó que su testimonio en el juicio era falso, que su coacusado era inocente, y que él mismo no había sido más que testigo de asesinatos que no había podido evitar. | UN | وفي رسائل أخرى، أشار لوكشنسكي بأن شهادته في المحاكمة كانت كاذبة، وبأن المتهمين معه كانوا أبرياء، وأنه نفسه لم يكن سوى شاهد على جرائم لم يكن بوسعه منعها. |
A la afirmación de que no había mucho que el Consejo pudiera hacer para influir en los acontecimientos en la República Árabe Siria, un orador respondió que el Consejo había tenido más peso dos años antes pero que no había podido llegar a un acuerdo sobre cómo ejercerlo. | UN | وردا على التأكيد بأنه كان هناك القليل مما يمكن أن يقوم به المجلس للتأثير في الأحداث في الجمهورية العربية السورية، قال أحد المتكلمين إن المجلس كان يمتلك تأثيرا أكبر قبل سنتين، لكنه لم يكن قادرا على الاتفاق على طريقة استخدامه. |