El observador había propuesto esta enmienda con el fin de aclarar el texto y esa adición no tenía influencia en el significado. | UN | وكان المراقب قد اقترح ذلك التعديل من أجل توضيح النص وأفاد بأن ذلك التعديل لا يؤثر في معنى الجملة. |
Sin embargo, en su primer informe sobre el derecho de los tratados, en 1962, Sir Humphrey Waldock había propuesto un proyecto de artículo, según el cual: | UN | على أن السير همفري والدوك كان قد اقترح في تقريره الأول عن قانون المعاهدات عام 1962 مشروع مادة تنص على ما يلي: |
La Comisión de Derechos Humanos, en su 50º período de sesiones, aprobó el establecimiento de un comité de coordinación que se había propuesto en ese Encuentro. | UN | وقد وافقت لجنة حقوق اﻹنسان في دورتها الخمسين على لجنة تنسيقية كانت قد اقترحت في حلقة العمل المعقودة في تونس. |
Otra delegación observó que los memorandos de entendimiento que había propuesto también deberían incluir un calendario de pagos. | UN | ولاحظ وفد آخر أن مذكرات التفاهم التي اقترحها ينبغي أن تتضمن كذلك جدولا زمنيا للدفع. |
Propuso un procedimiento de tres etapas que, según me informó, contaba con el apoyo de Turquía y que, en general, se ajustaba a los parámetros que yo había propuesto. | UN | واقترح إجراء ذا ثلاث مراحل أبلغني أن تركيا تؤيده وأنه يتفق بصورة عامة مع المعالم التي اقترحتها. |
El Comité había propuesto proyectos de decisión en que se exhortaba a las Partes interesadas a que comunicaran o aclararan los datos correspondientes como cuestión de urgencia. | UN | وقد اقترحت اللجنة مشاريع مقررات تدعو الأطراف المعنية إلى إبلاغ أو توضيح البيانات المناسبة باعتبارها مسألة عاجلة. |
Sin embargo, en su primer informe sobre el derecho de los tratados, en 1962, Sir Humphrey Waldock había propuesto un proyecto de artículo, según el cual: | UN | على أن السير همفري والدوك كان قد اقترح في تقريره الأول عن قانون المعاهدات عام 1962 مشروع مادة تنص على ما يلي: |
Si hubiera que repetir el procedimiento en el futuro, como él había propuesto, esperaba que hubiera una participación más amplia. | UN | وإنه إذا ما أعيدت الممارسة مستقبلا، كما كان قد اقترح هو، فإنه يأمل في أن تكون هناك مشاركة أوسع. |
Nadie había propuesto que se suprimiera, pero varios gobiernos habían argüido enérgicamente contra la forma en que se presentaba en el capítulo III original. | UN | فما من أحد قد اقترح حذفها، لكن عدة حكومات قدمت حججاً قوية ضد الأسلوب الذي قدمت به في الفصل الثالث الأصلي. |
La delegación añadió que su país había propuesto en otros foros un examen a nivel de todo el sistema de las Naciones Unidas. | UN | وأضاف الوفد أن بلده قد اقترح في منتديات أخرى إجراء دراسة للمسألة على نطاق منظومة الأمم المتحدة. |
La delegación añadió que su país había propuesto en otros foros un examen a nivel de todo el sistema de las Naciones Unidas. | UN | وأضاف الوفد أن بلده قد اقترح في منتديات أخرى إجراء دراسة للمسألة على نطاق منظومة الأمم المتحدة. |
La Secretaría había propuesto inicialmente, con sujeción a la aprobación de la Asamblea General, que el examen de las tasas se realizara en 1999. | UN | وكانت اﻷمانة العامة قد اقترحت في بادئ اﻷمر أن يجري استعراض المعدلات في عام ٩٩٩١، رهنا بموافقة الجمعية العامة. |
Informó a la Junta de que el UNICEF había propuesto también un Programa Mundial de Paz y Seguridad para los Niños. | UN | وأبلغت المجلس أن اليونيسيف قد اقترحت كذلك خطة للسلام واﻷمن العالميين من أجل اﻷطفال. |
Por consiguiente, la Secretaría había propuesto, y la Santa Sede había aceptado, que el porcentaje anual uniforme de pago se fijara en el 50% de la tasa de prorrateo teórica sin necesidad de ninguna otra revisión periódica. | UN | ومن ثم، فإن الأمانة العامة قد اقترحت تحديد نسبة الرسم السنوي الثابت بمقدار 50 في المائة من المعدل النظري للنصيب المقرر دون مزيد من الاستعراضات الدورية، ولقد وافق الكرسي الرسولي على ذلك. |
Otras delegaciones, en cambio, dijeron preferir que se retuviera el párrafo como lo había propuesto la delegación patrocinadora. | UN | وفي المقابل، جرى الإعراب عن التفضيل لفكرة الإبقاء على الفقرة بالصيغة التي اقترحها الوفد مقدم ورقة العمل. |
Por insistencia de varios miembros, el 102º informe del Grupo de Trabajo fue aprobado sin que se revisara la lista de territorios no autónomos como lo había propuesto la Federación de Rusia. | UN | وبسبب إصرار عدد من اﻷعضاء، اعتمد التقرير الثاني بعد المائة للفريق العامل دون تفحص قائمة اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي التي اقترحها الاتحاد الروسي. |
Acogió con beneplácito los esfuerzos de diversos países por utilizar los instrumentos que había propuesto la Comisión y recomendó que continuara el intercambio de experiencias en esa esfera. | UN | ورحب بالجهود التي تبذلها مختلف البلدان للاستفادة من اﻷدوات التي اقترحتها اللجنة، وأوصى باستمرار تبادل التجارب في هذا الميدان. |
Al examinar la propuesta, la Junta convino en continuar el período de sesiones durante dos días, como había propuesto la Directora interina, y reiteró la necesidad de recibir todos los documentos por adelantado, a fin de preparar mejor las sesiones. | UN | ٩٩ - ووافق المجلس، لدى نظره في الاقتراح على الدورة المستأنفة التي تستمر يومين والتي اقترحتها المديرة بالنيابة وكرر اﻹعراب عن الحاجة الى تسلم جميع الوثائق مقدما لكي يمكن اﻹعداد للدورة على نحو أفضل. |
En estas reuniones la Argentina había propuesto un canje de la deuda externa por inversiones en educación. | UN | وقد اقترحت الأرجنتين في تلك الاجتماعات مقايضة الديون الخارجية بالاستثمار في التعليم. |
La delegación de Italia era favorable a mantener el artículo sobre las reservas como lo había propuesto la Presidenta. | UN | وأبدى تأييده للاحتفاظ بالمادة المتعلقة بالتحفظات، على نحو ما اقترحته الرئيسة. |
Existía un amplio apoyo al establecimiento de un foro mundial sobre la migración internacional y el desarrollo, como lo había propuesto el Secretario General. | UN | وكان هناك تأييد واسع النطاق لإنشاء منتدى عالمي معني بالهجرة الدولية والتنمية، على نحو ما اقترحه الأمين العام. |
Marruecos reafirmó solemnemente que haría todo lo posible por garantizar que el referéndum, que había propuesto de buena fe, se celebrara de manera democrática, equitativa y transparente. | UN | وأعلن تأكيد المغرب من جديد، رسميا، أنه سيبذل كل جهد ممكن لضمان أن الاستفتاء، الذي كان قد اقترحه بنية صادقة، سيجري بطريقة تتسم بالديمقراطية والإنصـــاف والشفافيــــة. |
Ya se había propuesto que la secretaría del Enfoque Estratégico, a la que se había encargado la tarea de proporcionar información sobre las actividades de intercambio de información, acogiese en forma permanente la INFOCAP, dado que se beneficiaría de la información obtenible por medio de la red. | UN | 51 - لقد اقترح بالفعل أن تكون أمانة النهج الاستراتيجي التي أوكلت إليها مهمة توفير المعلومات بشأن أنشطة غرفة تبادل المعلومات هي المقر الدائم للشبكة حيث أنها ستستفيد من المعلومات التي يتم الحصول عليها من خلال الشبكة. |
Según la prensa, el Presidente George Bush había propuesto al Sr. Raymond Finch, Magistrado de la Audiencia Territorial y también natural de las Islas Vírgenes, para que ocupase la otra vacante de Magistrado del Tribunal de Distrito, si bien no se había pronunciado al respecto el Comité Judicial del Senado de los Estados Unidos. | UN | وتفيد تقارير صحفية أن الرئيس جورج بوش قد رشح مواطنا آخر من جزر فرجن، هو قاضي محكمة اﻹقليم ريموند فينتش، ليشغل الكرسي الشاغر الثاني في المحاكم المحلية، لكن اللجنة القضائية في مجلس شيوخ الولايات المتحدة لم تتخذ إجراء بصدد هذا الترشيح. |
El Estado observó que se había propuesto al Parlamento la prolongación del actual período de detención sin cargos de 28 a 42 días cuando hubiera una necesidad clara y excepcional. | UN | ونوهَّت الدولة بأن تمديد فترة الاحتجاز قبل المحاكمة من مدتها الحالية، وهي 28 يوماً، إلى 42 يوماً عندما تكون هناك حاجة واضحة واستثنائية لذلك هو أمر قد اقتُرح على البرلمان. |
En cuanto al puesto de jefe de la administración, se había propuesto una reestructuración que permitiría efectuar alguna simplificación en la esfera de la administración y el apoyo de los programas. La propuesta se estaba examinando en la Sede de las Naciones Unidas. | UN | وفيما يخص منصب رئيس الإدارة، قال إن خطة اقُترحت لإعادة تشكيل الإدارة ودعم البرامج على نحو يؤدي إلى تبسيط هذا المجال، والاقتراح هو الآن قيد النظر في مقر الأمم المتحدة. |
En efecto, el Relator Especial había propuesto una definición general según la cual la reserva es incompatible con el objeto y el fin del tratado si afecta a uno de sus elementos esenciales. | UN | فقد اقترح المقرر الخاص فعلا تعريفا عاما بمقتضاه يكون التحفظ منافيا لموضوع المعاهدة وغرضها إذا مس بأحد عناصرها الأساسية. |
También añadió que en esa última fecha había propuesto al Senegal recurrir al arbitraje y que este no se pronunció al respecto, a pesar de que Bélgica había confirmado en reiteradas ocasiones, mediante notas verbales, que la controversia persistía. | UN | وتقول بلجيكا، علاوة على ذلك، إنها اقترحت على السنغال في 20 حزيران/يونيه 2006 اللجوء إلى التحكيم، وتشير إلى أن هذه الأخيرة " لم تجب على هذا الطلب. |