"había rechazado" - Traduction Espagnol en Arabe

    • رفضت
        
    • قد رفض
        
    • التنصل
        
    • وقد رفض
        
    • رفضتها
        
    • قد رُفض
        
    • لم ترفض
        
    • رفض بنفسه
        
    • رفضته
        
    • ورفضت توصية
        
    Sin embargo, la secretaría del OIEA insistió sin ningún fundamento en que la República Popular Democrática de Corea había rechazado la ejecución de sus actividades. UN ومع هذا، فإن أمانة الوكالة قد أصرت، دون مبرر، على أن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية قد رفضت السماح لها بالاضطلاع بأنشطتها.
    Se dijo, en particular, que ya se habían estudiado las dificultades inherentes a ese concepto, tomado del artículo 41 del Estatuto de la Corte, y que el Comité de Redacción ya lo había rechazado dos veces en el contexto de los delitos. UN وقيل بوجه خاص إن الصعوبات التي ينطوي عليها هذا المفهوم الذي اقتُبس من المادة ١٤ من النظام اﻷساسي لمحكمة العدل الدولية قد بحثت من قبل وإن لجنة الصياغة رفضت المفهوم المذكور مرتين في سياق الجنح.
    Sin embargo, el Tribunal había rechazado todas las reclamaciones por considerarlas falsas. UN غير أن المحكمة رفضت جميع ادعاءاتهم على أنها كاذبة.
    El autor fue informado de que se había rechazado su solicitud de asilo y trasladado a un centro de detenidos de Estocolmo. UN وأُعلِمَ بأن طلبه اللجوء قد رفض ونقل إلى أحد مراكز الحبس الاحتياطي في ستكهولم.
    Sin embargo, el 5 de marzo de 1998 Hungría había aplazado su aprobación y, al asumir sus funciones un nuevo gobierno tras las elecciones de mayo, había rechazado el proyecto de acuerdo marco y estaba demorando aún más el cumplimiento del fallo. UN وادعت سلوفاكيا أن هنغاريا أرجأت موافقتها على الحكم في 5 آذار/ مارس 1998، ومضت حكومتها الجديدة عند توليها الحكم في أعقاب انتخابات أيار/مايو، نحو التنصل من مشروع الاتفاق الإطاري وتسببت بذلك في تأخير تنفيذ الحكم.
    Con esa decisión, la Sala de Primera Instancia había rechazado la segunda petición de libertad provisional de estas dos personas. UN وقد رفض قرار الدائرة الابتدائية الطلب الثاني لكل من الطاعنين بالإفراج المؤقت.
    En ese comentario, el Comité había rechazado la opinión de que los derechos económicos, sociales y culturales no eran susceptibles de protección judicial. UN وفي ذلك التعليق، رفضت اللجنة الرأي القائل بعدم إمكانية اﻹنفاذ القضائي للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    El Estado Parte había rechazado la alegación, pero no había indicado cómo había investigado la denuncia. UN وقد رفضت الدولة الطرف هذا الزعم، ولكنها لم تبين كيف تم التحقيق في الادعاء.
    En ese fallo, el Tribunal había rechazado la apelación interpuesta por el funcionario contra la no renovación de su contrato. UN وفي هذا الحكم، كانت المحكمة الإدارية قد رفضت استئناف الموظف ضد عدم تجديد عقده.
    Por ese motivo, el Comité, en su período de sesiones de 2000, había rechazado la solicitud de reconocimiento como entidad consultiva del Centro Tamil de Derechos Humanos. UN ولهذا السبب، رفضت اللجنة في دورتها لعام 2000 طلب مركز التاميل لحقوق الإنسان للحصول على المركز الاستشاري.
    También sostuvo que el tribunal había rechazado una solicitud del autor de que se le hiciera un reconocimiento médico porque había sido torturado mientras estuvo detenido. UN ويزعم المحامي بأن المحكمة قد رفضت طلباً تقدم به صاحب الشكوى لإجراء فحص طبي لـه لأنه قد أُخضع للتعذيب أثناء الاحتجاز.
    El tribunal había rechazado previamente la gran mayoría de sus demandas que cuestionaban derechos constitucionales fundamentales, lo cual se reafirmó en la apelación. UN وكانت المحكمة قد رفضت الغالبية العظمى من مطالب المدعي التي تحاجج بالحقوق الدستورية الأساسية، وهو ما تأكد في حكم الاستئناف.
    Recordó que la Comisión había rechazado esta idea en sus trabajos sobre la cuestión de las inmunidades jurisdiccionales de los Estados y de sus bienes. UN وأشار إلى أن اللجنة قد رفضت هذه الفكرة في عملها بشأن موضوع حصانات الدول وممتلكاتها من الولاية القضائية.
    Informó de que Eritrea había rechazado categóricamente la resolución y se había negado a reconocer la existencia del conflicto fronterizo. UN وأفاد وكيل الأمين العام بأن إريتريا رفضت القرار رفضا قاطعا ورفضت الاعتراف بوجود نزاع حدودي.
    El Presidente Guelleh me informó de la tensa situación existente entre Djibouti y Eritrea y afirmó que Eritrea había rechazado tanto la mediación como las negociaciones directas. UN وأبلغني بالوضع المتوتر بين جيبوتي وإريتريا. وذكر أن إريتريا قد رفضت كلا من جهود الوساطة والمفاوضات المباشرة.
    También, señalando que el Parlamento había rechazado recientemente un proyecto de ley para reservar cierto número de escaños a las mujeres, preguntó qué medidas se habían adoptado para garantizar la igualdad entre los géneros y formuló recomendaciones. UN وبالإضافة إلى ذلك، أشارت إسبانيا إلى أن البرلمان قد رفض مؤخراً مشروع قانون يهدف إلى تخصيص عدد معيّن من المقاعد للنساء، فسألت عن الإجراءات المتخذة لضمان المساواة بين الجنسين. وقدمت توصيات.
    Anteriormente se había rechazado una solicitud de la Autoridad de que se permitiera la entrada de esas cuatro personas en los territorios para participar en los trabajos del Consejo, aduciéndose que en realidad esos miembros deseaban regresar a sus hogares en Jerusalén oriental. UN وكان طلب سابق قدمته السلطة للسماح لﻷشخاص اﻷربعة بدخول اﻷراضي من أجل الاشتراك في أعمال المجلس، قد رفض على أساس أن هؤلاء اﻷعضاء يريدون العودة الى ديارهم في القدس الشرقية.
    Sin embargo, el 5 de marzo de 1998 Hungría había aplazado su aprobación y, al asumir el cargo un nuevo gobierno tras las elecciones de mayo, había rechazado el proyecto de acuerdo marco y estaba demorando aún más el cumplimiento del fallo. UN وساقت سلوفاكيا على سبيل الحجة أن هنغاريا أرجأت مع ذلك موافقتها على الحكم في ٥ آذار/ مارس ١٩٩٨، ومضت حكومتها الجديدة عند توليها الحكم في أعقاب انتخابات أيار/ مايو، نحو التنصل من مشروع الاتفاق اﻹطاري وتتسبب بذلك في تأخير تنفيذ الحكم.
    El autor había rechazado el ofrecimiento, que era más que suficiente según el derecho de Zambia, particularmente teniendo en cuenta que Zambia es uno de los 49 países clasificados por las Naciones Unidas como países menos adelantados. UN وقد رفض صاحب البلاغ هذا العرض، وهو أكثر من كافٍ بموجب القانون الزامبي، لا سيما وأن زامبيا هي أحد البلدان اﻟ 49 المصنفة من قِبَل الأمم المتحدة في فئة أقل البلدان نمواً.
    Alentó enérgicamente al Gobierno a que reconsiderara su posición sobre las recomendaciones relativas a la pena de muerte, que había rechazado. UN وشجعت المنظمة الحكومة بشدة على إعادة النظر في موقفها من التوصيات المتعلقة بعقوبة الإعدام والتي رفضتها.
    Se había rechazado la oferta de contribuciones en especie al programa de la UNCTAD sobre Palestina. UN وقال إن عرض تقديم مساهمات عينية إلى البرنامج الفلسطيني للأونكتاد قد رُفض.
    El Ministro también afirmó que la República Popular Democrática de Corea nunca había rechazado las visitas para mantenimiento y reemplazo de equipos de salvaguardias. UN وبين أيضا أن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لم ترفض أبدا أي زيارات لصيانة وإحلال معدات الضمانات.
    Sólo se realizaron sin abogado tres interrogatorios iniciales a los que se sometió al autor como sospechoso y un interrogatorio al que se lo sometió como inculpado, porque el propio autor había rechazado los servicios de un abogado y había declarado que no necesitaba asistencia jurídica. UN والاستجوابات الثلاثة الأولى التي أجريت مع صاحب البلاغ كشخص مشتبه فيه والاستجواب الذي أجري معه بعد ذلك كشخص متهم هي الوحيدة التي تمت بدون حضور محام لأن صاحب البلاغ رفض بنفسه خدمات محام مصرحاً بأنه لا يحتاج إلى مساعدة قانونية.
    En 1964 Bahrein había sostenido que Dibal y Qit ' at Jaradah eran islas con aguas territoriales y pertenecían a Bahrein, pretensión que Qatar había rechazado. UN وادعت البحرين في عام ١٩٦٤ أن ديبال وقطعة جراده جزيرتان لهما مياه إقليمية وأنهما تخصان البحرين، وهذا ادعاء رفضته قطر.
    En el Grupo de Trabajo, Noruega había aceptado 44 recomendaciones y había rechazado una. UN وقبلت النرويج، في إطار الفريق العامل، 44 توصية ورفضت توصية واحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus