"había tratado de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • قد حاول
        
    • سعى إلى
        
    • قد حاولت
        
    • وقد حاولت
        
    • وقد حاول
        
    • بأنها حاولت
        
    • كان يحاول
        
    • بذل جهداً لا
        
    • حاول أن
        
    • حاول من
        
    • سعى على
        
    • فقد سعى
        
    • كانت هناك محاولة
        
    Declaró, además, que el Sr. Perel había tratado de convencerlo de que cambiara su testimonio. UN وأفاد أيضا بأن السيد بيريل كان قد حاول أن يجعله يغير شهادته.
    Según se alega, a un muchacho de 14 años que había tratado de impedir que los soldados se la llevaran le dispararon entre las piernas. UN ويدعى أن صبياً يبلغ من العمر 14 سنة كان قد حاول منع الجنود من سحب الفتاة بعيدا قد تعرض لضرب الرصاص بين ساقيه.
    El Comité observó que el autor había tratado de someter la cuestión a las autoridades judiciales, quienes respondieron que los tribunales administrativos no funcionaban en el Togo. UN وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ سعى إلى عرض هذه المسألة على نظر السلطات القضائية، التي ردت بأن المحاكم اﻹدارية غير عاملة في التوغو.
    La Comisión recordó que en oportunidades anteriores había tratado de equilibrar su examen de la variación de los derechos y los gastos. UN وأشارت اللجنة إلى أنها كانت قد حاولت في استعراضات سابقة أن توازن بين النظر في حركة الرسوم والنفقات.
    La secretaría había tratado de suministrar la mayor cantidad posible de información pertinente. UN وقد حاولت اﻷمانة إيراد أكبر قدر ممكن من المعلومات ذات الصلة.
    había tratado de escapar saltando del vehículo en el que se lo trasladaba y había caído monte abajo. UN وقد حاول الهرب بالقفز من العربة التي كان يُنقل عليها وسقط في أحد التلال.
    La División de Adquisiciones observó que en cada ocasión había tratado de volver a llamar a licitación para adjudicar el contrato. UN وعلقت شعبة المشتريات على ذلك بأنها حاولت في كل مناسبة سنحت لها أن تعيد طرح العطاء الخاص بهذا العقد.
    El conductor había tratado de evitar un bache, por lo que se salió ligeramente de la carretera. UN واحترقت الحافلة كلياً عندها وكان السائق قد حاول أن يتجنب حُفرة على الطريق.
    134. El 30 de octubre de 1994, Ahmed Mahmoud Shadeed, de 20 años, un palestino que había tratado de lanzar una granada contra un puesto militar cerca de Beit Hadassah, en el centro de Hebrón, resultó herido cuando el artefacto hizo explosión en sus manos. UN ١٣٤ - وفي ٣٠ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٤، جرح أحمد محمود شديد، عمره ٢٠ سنة، وهو فلسطيني كان قد حاول إلقاء قنبلة يدوية على موقع عسكري قرب بيت هداسا في وسط مدينة الخليل، من جراء انفجار القنبلة في يده.
    Lamentablemente, la experiencia en las deliberaciones de la Comisión sobre esta sección del informe del Grupo de Trabajo fue desalentadora y sirvió para confirmar algunas de las deficiencias que el Grupo de Trabajo había tratado de rectificar. UN ٧ - ومما يدعو لﻷسف، فقد كانت تجربة مناقشة اللجنة لهذا القسم من تقرير الفريق العامل مثبطة. فقد دأبت على تأكيد بعض أوجه القصور التي كان الفريق العامل قد حاول إصلاحها.
    También investigó si el funcionario había tratado de influir para que el contrato de las Naciones Unidas se adjudicara a un proveedor determinado cancelando los resultados de la licitación para que se convocara una nueva. UN وحققت فرقة العمل أيضا فيما إذا كان الموظف قد حاول توجيه أحد عقود الأمم المتحدة لمورّد معيّن عن طريق إلغاء نتائج العطاءات التي قُدِّمت للعقد والسعي إلى إعادة عملية تقديم العطاءات.
    Además, aunque la utilización de la cláusula Calvo se había limitado en gran parte a América Latina, los problemas que había tratado de resolver tenían una dimensión mundial y no simplemente regional. UN ورغم أن اللجوء إلى شرط كالفو قد اقتصر إلى حد كبير على أمريكا اللاتينية، فإن المشاكل التي سعى إلى معالجتها لها بُعد عالمي، وليس بُعد إقليمي فقط.
    Subrayó que, al redactar el Preámbulo, había tratado de reflejar el mandato de las negociaciones y de tomar debidamente en consideración el proceso de desarme nuclear y la prevención de la proliferación de las armas nucleares en todos sus aspectos. UN وأكد الرئيس أنه في صياغة الديباجة قد سعى إلى التعبير عن الولاية التي كُلفت بها المفاوضات، وإلى إعطاء الوزن الواجب لعملية نزع السلاح النووي ولمنع انتشار اﻷسلحة النووية من جميع نواحيها.
    Decidí que necesitaba sufrir bajo el peso de mi pasado, porque durante cinco años había tratado de huir. TED وقررت بأنني أحتاج لمواجهة ما فعلته في السابق، لأنني ولمدة خمس سنوات كنت قد حاولت أن أتجاهلها.
    La secretaría de la UNCTAD había tratado de cumplir su mandato con honradez y sinceridad, a pesar de las dificultades con que tropezaba por los escasos recursos disponibles y la oposición de algunos Estados a su mandato. UN وقال إن أمانة اﻷونكتاد قد حاولت تنفيذ ولايتها بأمانة وإخلاص، على الرغم من الصعوبات التي تواجهها من حيث الموارد المحدودة واعتراض بعض الدول على ولايتها.
    La secretaría había tratado de suministrar la mayor cantidad posible de información pertinente. UN وقد حاولت اﻷمانة إيراد أكبر قدر ممكن من المعلومات ذات الصلة.
    Fue en ese espíritu en el que el Grupo de los 21 había tratado de determinar en qué diferían nuestras prioridades. UN وقد حاولت مجموعة اﻟ ١٢ بهذه الروح تحديد المجالات التي توجد فيها أولويات متباينة.
    había tratado de escapar, pero los agentes se lo impidieron, y en el alboroto subsiguiente cayeron al suelo. UN وقد حاول المذكور الهرب، ولكن رجلي الشرطة منعاه من ذلك، وفي الصراع التالي سقطوا الى اﻷرض.
    La Comisión recordó que, en exámenes anteriores, había tratado de llegar a un equilibrio en su examen de los cambios en los derechos de matrícula y los gastos. UN وذكّرت اللجنة بأنها حاولت في الاستعراضات السابقة أن توازن بين نظرها في حركة الرسوم وحركة النفقــــات.
    El observador del FMI contestó que el Fondo había tratado de ajustar sus políticas a las inquietudes manifestadas por los miembros. UN ورد المراقب من صندوق النقد الدولي قائلا إن الصندوق كان يحاول تكييف سياساته وفقاً لهذه الشواغل التي عبر عنها الأعضاء.
    En la decisión del Comité relativa a la causa Toonen c. Australia, el Comité consideró que el autor había tratado de forma razonable de demostrar que la amenaza de aplicación coercitiva y los efectos omnipresentes, en las prácticas administrativas y en la opinión pública, derivados del carácter continuado de los hechos incriminatorios lo habían afectado y continuaban afectándolo personalmente. UN وفي قرار اللجنة المتعلق بقضية تونن ضد أستراليا، رأت اللجنة أن صاحب البلاغ بذل جهداً لا يستهان به لإثبات أن خطر إنفاذ الأحكام المعنية وما لوجودها المستمر من تأثير كبير في الممارسات الإدارية والرأي العام، قد أثرا ولا يزالان يؤثران عليه شخصياً.
    Señaló que en su informe había tratado de poner de manifiesto cómo el derecho al desarrollo podía influir en el desarrollo de los países. UN وأوضح أنه حاول من خلال تقريره بيان ما يمكن للحق في التنمية أن يحدثه من تأثير في تنمية البلدان.
    Afirmó que, dado que la UNCTAD contribuía de manera importante a prestar apoyo a los países en desarrollo, él siempre había tratado de encontrar la forma de reforzar la organización y su labor. UN وقال إن الأونكتاد يضطلع بدور هام في دعم البلدان النامية، وقد سعى على الدوام، في هذا الصدد، إلى تحديد أساليب تعزيز المنظمة وعملها.
    Dado el nivel decreciente de recursos básicos, el PNUD había tratado de organizar y estructurar sus servicios y conocimientos especializados, así como sus actividades, en función de las prioridades de los países en que se ejecutaban los programas. UN ومع تضاؤل قاعدة الموارد الأساسية، فقد سعى البرنامج الإنمائي لتوجيه خدماته وخبراته وعملياته لدعم أولويات البلدان المستفيدة من البرامج.
    En consonancia con las reformas de los métodos de trabajo que habían tenido gran aceptación en el seminario anterior, se había tratado de conferir un carácter más informal a las consultas. UN وفي إطار متابعة تنفيذ الإصلاحات المتعلقة بأساليب العمل، التي اتُّفق عليها على نطاق واسع في حلقة العمل السابقة، كانت هناك محاولة لزيادة الطابع غير الرسمي للمشاورات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus