"habían dado lugar a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أدت إلى
        
    • قد أسفرت عن
        
    • قد أفضت إلى
        
    • أدّت إلى
        
    • الصحة العالمية إلى النتائج
        
    La Junta se mostró preocupada por el estado de los controles que habían dado lugar a esa situación y por el riesgo existente en todo el UNFPA. UN وأعرب المجلس عن قلقه إزاء مدى فعالية الضوابط التي أدت إلى نشوء هذه الحالة وما يترتب على ذلك من مخاطر على صعيد الصندوق.
    También señaló la necesidad de reconsiderar las relaciones económicas entre Israel y Palestina, que habían dado lugar a la situación de inequidad existente. UN وأشارت أيضاً إلى ضرورة إعادة النظر في العلاقات الاقتصادية الإسرائيلية الفلسطينية القائمة، التي أدت إلى التوازن غير المنصف القائم حالياً.
    También señaló la necesidad de reconsiderar las relaciones económicas entre Israel y Palestina, que habían dado lugar a la situación de inequidad existente. UN وأشارت أيضاً إلى ضرورة إعادة النظر في العلاقات الاقتصادية الإسرائيلية الفلسطينية القائمة، التي أدت إلى التوازن غير المنصف القائم حالياً.
    Las disparidades en materia de crecimiento dentro del mundo industrializado habían dado lugar a desequilibrios en el comercio, al tiempo que las innovaciones tecnológicas y financieras se habían traducido en una mayor fragilidad de las corrientes financieras y comerciales. UN ذلك أن أوجه التفاوت في النمو ضمن العالم الصناعي قد أسفرت عن اختلالات في التجارة على حين أدت الابتكارات التكنولوجية والمالية إلى قدر أكبر من التدفقات المالية والتجارية الهابطة.
    35. La aceleración del crecimiento económico y el incremento de los niveles de producción industrial habían dado lugar a un aumento del 4% en la producción mundial de acero durante los primeros nueve meses de 1995, con lo que habían crecido muy marcadamente el consumo y el comercio mundiales de mineral de hierro. UN ٥٣- ومضى يقول إن النمو الاقتصادي اﻷسرع والمستويات اﻷعلى من الانتاج الصناعي قد أفضت إلى زيادة نسبتها ٤ في المائة في انتاج الصلب في العالم أثناء اﻷشهر التسعة اﻷولى من عام ٥٩٩١. ونتيجة لذلك زاد الاستهلاك العالمي من ركاز الحديد والتجارة فيه زيادة حادة.
    También señaló la necesidad de reconsiderar las relaciones económicas entre Israel y Palestina, que habían dado lugar a la situación de inequidad existente. UN وأشارت أيضاً إلى ضرورة إعادة النظر في العلاقات الاقتصادية الإسرائيلية الفلسطينية القائمة، التي أدت إلى التوازن غير المنصف القائم حالياً.
    Por lo tanto, la Comisión Nacional considera que debería realizarse una investigación judicial para determinar las condiciones y circunstancias que habían dado lugar a dicha situación. UN وعليه، تعتقد اللجنة الوطنية أنه ينبغي إجراء تحقيق قضائي لمعرفة الظروف والملابسات التي أدت إلى هذا الوضع.
    Señaló que las medidas adoptadas habían dado lugar a una importante disminución de las cantidades del producto químico usadas en las Partes notificantes. UN وذكرت أن هذه الإجراءات أدت إلى حدوث نقص شديد في كميات المواد الكيميائية المستخدمة لدى الأطراف التي قدمت الإخطارات.
    Señaló que las medidas adoptadas habían dado lugar a una importante disminución de las cantidades del producto químico usadas en las Partes notificantes. UN وأشارت إلى أن تلك التدابير أدت إلى انخفاض شديد في كميات المواد الكيميائية المستعملة في اخطار الأطراف.
    Se dijo que los incidentes habían dado lugar a operaciones policiales en la zona para encontrar y detener a los sospechosos. UN وقيل إن هذه الحوادث أدت إلى قيام الشرطة بعمليات في المنطقة للبحث عن المشتبه فيهم والقبض عليهم.
    Esos acuerdos volvían a ser aplicables no por un acuerdo posterior sino porque habían dejado de existir las condiciones que habían dado lugar a su suspensión en un principio. UN ومثل هذه الاتفاقات تصبح نافذة مرة أخرى لا بسبب اتفاق لاحق، بل بسبب اختفاء الظروف التي أدت إلى تعليقها في المقام الأول.
    Señaló que las medidas adoptadas habían dado lugar a una importante disminución de las cantidades del producto químico usadas en las Partes notificantes. UN وأشارت إلى أن تلك التدابير أدت إلى انخفاض شديد في كميات المواد الكيميائية المستعملة في إخطار الأطراف.
    En la JS3 también se observó que los mismos factores habían dado lugar a los llamados niños huérfanos y vulnerables. UN وأشارت الورقة المشتركة 3 أيضاً إلى أن نفس العوامل أدت إلى ارتفاع عدد الأطفال الميتمين والمستضعفين.
    Es más, habían dado lugar a estereotipos negativos. UN والأنكى من ذلك أنها أدت إلى القولبة النمطية السلبية.
    Sin embargo, el UNICEF había logrado establecer una relación más satisfactoria con el contratista y había adoptado medidas tendentes a velar por que no se repitieran las condiciones que habían dado lugar a la huelga en el almacén. UN إلا أن اليونيسيف تقيم حاليا علاقة مرضية أكثر مع المتعاقد واتخذت إجراءات لكفالة عدم تكرار الظروف التي أدت إلى اﻹضراب في المخزن.
    Ello había dado lugar a protestas y disturbios sin precedentes en 1990, a raíz de los cuales se habían registrado violaciones generalizadas de los derechos humanos que habían dado lugar a que más de 124.000 personas huyesen a Nepal y a la India. UN وقد نتجت عن ذلك، في عام ٠٩٩١، احتجاجات وقلاقل لم يسبق لها مثيل وأعقبتها انتهاكات لحقوق اﻹنسان أدت إلى فرار نحو ١٢٤ ٠٠٠ شخص إلى نيبال والهند.
    Las disparidades en materia de crecimiento dentro del mundo industrializado habían dado lugar a desequilibrios en el comercio, al tiempo que las innovaciones tecnológicas y financieras se habían traducido en una mayor fragilidad de las corrientes financieras y comerciales. UN ذلك أن أوجه التفاوت في النمو داخل العالم الصناعي قد أسفرت عن اختلالات في التجارة، على حين أدت الابتكارات التكنولوجية والمالية إلى قدر أكبر من الضعف في التدفقات المالية والتجارية.
    Lamentó los altos niveles de impunidad y se refirió a la información de que, entre 2007 y 2012, menos de una de cada 10 muertes de periodistas habían dado lugar a una condena. UN وأعربت عن أسفها إزاء ارتفاع مستوى الإفلات من العقاب مشيرةً إلى التقارير التي بيّنت أن أقل من حالة واحدة من أصل عشر حالات لقتل صحفيين قد أسفرت عن إدانات بين عامي 2007 و2012.
    Añadió que las negociaciones habían dado lugar a una constitución moderna para la población de las Islas Turcas y Caicos en la que se ponían de manifiesto las modernas relaciones entre los dos países. UN واستطرد قائلا إن المفاوضات قد أسفرت عن " دستور عصري لشعب جزر تركس وكايكوس يعكس طبيعة العلاقة العصرية بين البلدين " ().
    El Sr. Garamendi señaló que, si bien las negociaciones sobre el Commonwealth habían dado lugar a un enfoque innovador y pragmático hacia los Estados Unidos, el Gobierno no podía apoyar algunos conceptos básicos inherentes al proyecto de ley original sobre el Commonwealth, a saber: UN ولئن كان نائب وزير الداخلية قد أوضح أن المفاوضات بشأن الكمنولث قد أفضت إلى نهج خلاق وعملي تجاه الولايـــات المتحدة، فقد ذكر أيضا أن الحكومة لا تستطيع تأييد بعض المفاهيم الرئيسية التي يقوم عليها مشروع قانون الكمنولث الأصلي وهي:
    Al parecer, el juez tomó esa decisión tras examinar las pruebas que habían dado lugar a la absolución en el primer juicio. UN وأفيد أن قاضي المحكمة أصدر قراره بدون مراجعة الأدلة التي أدّت إلى تبرئته في المحاكمة الأولى.
    El representante de la FAO dijo que el examen por el Grupo de Tareas entre organismos de las funciones de los especialistas de los servicios de apoyo técnico había sido muy productivo y habían dado lugar a que se establecieran algunas maneras de mejorar su desempeño. UN وقال إن مناقشة فرقة العمل المشتركة بين الوكالات لمهام أخصائيي خدمات الدعم التقني كانت بناءة جدا وبينت السبل التي يمكن بها تحسين أدائهم. ٢٣٥ - واشار ممثل منظمة الصحة العالمية إلى النتائج التي يتضمنها التقرير عن عملية التقييم فيما يتعلق بالمنظمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus