"habían estado en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • كانوا في
        
    • كانوا محبوسين في
        
    Otros testigos hutus dijeron que habían estado en otra parte o que se habían quedado en sus casas y niegan haber presenciado actos de violencia. UN ويزعم الشهود من الهوتو أنهم كانوا في أماكن أخرى أو أنهم ظلوا في منازلهم، وينكرون أنهم شهدوا أي أعمال عنف.
    Carecemos de detalles pero sabemos que el doctor y su esposa habían estado en el hotel Cuatro Estaciones en una fiesta benéfica. Open Subtitles .التفاصيل ما زالت غامضة معلوم لدينا أنه وزوجته هيلين كانوا في فندق الأربعة الفصول في بداية هذا المساء
    El Representante Especial respondió que los soldados del batallón neerlandés que habían estado en Bratunac habían presentado un informe oral inmediatamente a su llegada a Zagreb. UN ورد الممثل الخاص لﻷمين العام بأنه قد تم على الفور استجواب الجنود التابعين للكتيبة الهولندية الذين كانوا في براتوناش عند وصولهم إلى زغرب.
    Como los miembros de la Comisión nunca habían estado en Etiopía ni en Eritrea y como la Comisión nunca había llevado a cabo una investigación sobre el terreno, la Comisión prometió que llevaría a cabo dicha investigación antes de completar la demarcación. UN فلأنه لم يسبق لأعضاء اللجنة أن كانوا في إثيوبيا أو إريتريا، لأن اللجنة لم تقم بأي تحقيق ميداني، فقد وعدت اللجنة بإجراء تحقيق قبل اكتمال الترسيم.
    Entre ellos se contaban algunos detenidos que habían estado en el centro de detención de al-Saraya el 28 de diciembre y que habían huido tras el ataque aéreo israelí. UN وكان يوجد بين هؤلاء بعض المحتجزين الذين كانوا محبوسين في منشأة احتجاز السراية في 28 كانون الأول/ديسمبر والذين لاذوا بالفرار عقب الهجوم الجوي الإسرائيلي.
    Afirmaron ser inocentes y que habían estado en la región de Panch del 9 al 14 de abril de 2001. UN وادعوا البراءة من التهم الموجهة إليهم وأكدوا أنهم كانوا في منطقة بانش في الفترة من 9 إلى 14 نيسان/أبريل 2001.
    51. El Sr. Kemokai se refirió a la reinserción de niños que habían estado en prisión con sus progenitores. UN 51- وأشار السيد كيموكي إلى إعادة إدماج الأطفال الذين كانوا في السجن مع آبائهم.
    Otros detectives habían estado en el caso también. Open Subtitles هناك مخبرون اّخرون كانوا في نفس القضية
    19. La matanza de Sidi Rais se produjo de noche: los terroristas habían estado en una fiesta y amenazado con cuchillos a los presentes y a los de la casa vecina. UN ٩١- وأضاف أن مذبحة سيدي الريّس قد وقعت أثناء الليل: إذ إن اﻹرهابيين كانوا يحضرون حفلة سمر، فشهروا مدياتهم في وجوه الحاضرين ووجوه من كانوا في بيت مجاور.
    22. El Grupo de Trabajo encontró varios casos en que las autoridades habían detenido a personas que habían estado en el Reino Unido durante largos períodos de tiempo, en algunos casos durante más de 10 incluso más de 12 años. UN ٢٢- ووقع الفريق العامل على عدة حالات احتجزت فيها السلطات أشخاصاً كانوا في المملكة المتحدة لفترات طويلة تزيد في بعض اﻷحيان عن ٠١ سنوات بل تزيد عن ٢١ سنة.
    En opinión de la secretaría, los afiliados que habían estado en servicio activo y los que habían vuelto a afiliarse a la Caja después del 1º de abril 2007 debían ser tratados con equidad. UN وكان من رأي الأمانة أن المشتركين الذين كانوا في الخدمة الفعلية وأولئك الذين عادوا إلى الصندوق بعد 1 نيسان/أبريل 2007 كان من الواجب معاملتهم على قدم المساواة.
    Tras una reunión con el Director General del Departamento de Prisiones el 25 de mayo, algunos de los presos al parecer pusieron fin a sus protestas y su huelga de hambre, y 13 presos que habían estado en régimen de aislamiento fueron devueltos a sus celdas. UN وفي أعقاب اجتماع مع المدير العام لإدارة السجون في 25 أيار/مايو، أشير إلى أن بعض السجناء انهوا إضرابهم عن الطعام واحتجاجهم، وأعيد 13 سجيناً من الذين كانوا في حبس انفرادي إلى زنزاناتهم.
    42. La reclamante proporcionó dos declaraciones de personas que afirmaban que habían estado en la casa de la reclamante, que podían dar fe de la pérdida de sus bienes muebles y que las pérdidas por las que reclamaba eran mínimas en comparación con las pérdidas efectivas. UN 42- قدمت صاحبة المطالبة إفادتين من أفراد أكدوا أنهم كانوا في منزل صاحبة المطالبة وأن بإمكانهم التحقق من خسائرها المتعلقة بالممتلكات الشخصية وأن الخسائر التي تطالب بالتعويض عنها تعتبر ضئيلة جداً مقارنة بالخسائر الفعلية التي تكبدتها.
    En las visitas del Grupo a la región, las autoridades del Níger, Malí y el Sudán le transmitieron sus preocupaciones acerca del regreso de combatientes armados que habían estado en Libia, a menudo como parte de las fuerzas de seguridad de Al-Qadhafi, que regresaron a sus países de origen una vez que fue evidente que el régimen caería. UN 127 - أعربت سلطات النيجر ومالي والسودان للفريق، خلال زيارات قام بها للمنطقة، عن قلقها من عودة المقاتلين المسلحين الذين كانوا في ليبيا في الماضي والذي كثيراً ما أُدمجوا في قوات القذافي المسلحة والذين عادوا إلى بلدانهم بمجرد أن أصبح سقوط النظام ظاهراً.
    Se debe señalar también que, desde 2009, el Plan de asistencia financiera amplió los pagos a las parejas supérstites (anteriormente, solo cubrían a las viudas, los viudos y las parejas supérstites cuando habían estado en una unión civil con la persona fallecida). UN ومنذ عام 2009أيضا، وفَّر برنامج المساعدة المالية تغطية مدفوعات الورثة بحيث تشمل الآباء الباقين على قيد الحياة (كانت في السابق تغطي فقط النساء الأرامل، والرجال الأرامل والشركاء الورثة إذا كانوا في شراكة مدنية مع المتوفي).
    El Sr. McMahan (Estados Unidos de América) dice que es lamentable que un representante de los Estados Unidos no haya podido terminar de leer su declaración en la sesión anterior, so pretexto de que el tiempo que le había sido asignado había concluido, cuando muchos otros representantes que habían estado en la misma situación habían podido terminar sin ser interrumpidos. UN 39 - السيد ماكماهان (الولايات المتحدة الأمريكية): أعرب عن أسفه لعدم تمكن ممثل للولايات المتحدة من إلقاء بيانه كاملا أثناء الجلسة السابقة، بحجة أن الوقت المخصص له قد انتهى، بينما تمكن ممثلون آخرون كُثر كانوا في نفس الموقف من إنهاء مداخلاتهم دون مقاطعة.
    En respuesta a una pregunta, se informó a la Comisión de que, al 30 de junio de 2013, en la Oficina había 28 miembros del personal de las categorías P-2 a D-1 en espera de destino, lo que representaba el 1,4% del total de funcionarios de esas categorías, y que solamente 6 de los 28 habían estado en espera de destino por más de seis meses. UN وعند الاستفسار، أبلغت اللجنة بأن عدد الموظفين الذين يعملون في الفترات الفاصلة بين المهام وصل في 30 حزيران/يونيه 2013 إلى 28 موظفا تتراوح رتبهم بين ف- 2 و مد-1 في المفوضية، مما يمثل 1.4 في المائة من مجموع العاملين في هذه الرتب، وأن ستة فقط من أصل هؤلاء الموظفين البالغ عددهم 28 موظفا كانوا في فترات فاصلة بين المهام لمدة تزيد على ستة أشهر.
    Esa cifra comprende a entre 17 y 22 detenidos, que habían estado en el centro de detención de As-Saraya el 28 de diciembre y se habían escapado luego de un ataque aéreo israelí, y fueron matados en ejecuciones extrajudiciales o en un ataque aéreo israelí, algunos de ellos mientras solicitaban asistencia médica en los hospitales (véase el capítulo VII). UN وبين صفوفهم كان هناك ما يتراوح بين 17 إلى 22 من المحتجزين الذين كانوا في مرفق السرايا للاحتجاز يوم 28 كانون الأول/ديسمبر ثم هربوا في أعقاب هجوم جوي إسرائيلي ولكنهم قتلوا في غمار ما يبدو بأنه عمليات إعدام تمت خارج نطاق القضاء أو بإجراءات موجزة بل إن بعضهم لقي حتفه فيما كان يلتمس المساعدة الطبية في المستشفيات (انظر الفصل السابع).
    Entre ellos se contaban algunos detenidos que habían estado en el centro de detención de As-Saraya el 28 de diciembre y que habían huido tras el ataque aéreo israelí. UN وكان يوجد بين هؤلاء بعض المحتجزين الذين كانوا محبوسين في مرفق السرايا للاحتجاز في 28 كانون الأول/ديسمبر والذين لاذوا بالفرار عقب الهجوم الجوي الإسرائيلي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus