Recibió testimonios de personas que habían sido objeto de amenazas de muerte y actos de intimidación y hostigamiento. | UN | واستمع أيضا الى شهادة أشخاص تعرضوا للتهديد بالقتل وﻷفعال التخويف واﻹزعاج. |
Se informó de que la mayoría de los detenidos habían sido objeto de malos tratos durante la detención. | UN | وأشارت اﻷنباء الى أن معظم المعتقلين تعرضوا لمعاملة سيئة في الاحتجاز. |
Todos declararon que habían sido objeto de torturas y que sus confesiones se habían extraído bajo apremios. | UN | وقد أفاد جميع هؤلاء اﻷشخاص أنهم تعرضوا للتعذيب، وأنه قد انتزعت منهم اعترافات تحت الضغط. |
El 17% de las niñas comunicaron que habían sido objeto de violación o intento de violación en el pasado. | UN | 17 في المائة من الفتيات أفدن بأنهن تعرضن للاغتصاب أو محاولة الاغتصاب في وقت ما بالماضي. |
Los participantes tomaron nota en particular de que estas cuestiones habían sido incluidas en la línea central de los Principios Rectores y habían sido objeto de disposiciones específicas. | UN | ولاحظ المشاركون بصفة خاصة أن هذه المسائل أبرزت في صلب المبادئ التوجيهية، كما كانت موضع أحكام محددة. |
4. Asimismo España declaró que las cuestiones relacionadas con la globalización habían sido objeto de debate repetidas veces en varios foros sobre el medio ambiente. | UN | 4 - وورد في رد إسبانيا أيضا أن مسائل العولمة كانت موضوع مناقشات عديدة في مختلف المحافل البيئية. |
Al parecer, habían sido objeto de malos tratos y tortura durante los interrogatorios. | UN | ويقال إنهم تعرضوا لسوء المعاملة والتعذيب أثناء استنطاقهم. |
Al parecer esos ciudadanos habían sido objeto de amenazas y de intimidaciones por los presos fugados. | UN | وقيل إن هؤلاء المواطنين تعرضوا للتهديد والتخويف من جانب السجناء الفارين. |
Se informó también de que algunos adeptos que habían sido objeto de torturas y otros tratos inhumanos y degradantes mientras estaban detenidos no habían tenido acceso a un recurso efectivo. | UN | وذكرت التقارير أن أفرادا من ممارسي هذه العقيدة ممن تعرضوا للتعذيب وغيره ضروب المعاملة اللاإنسانية والمهينة أثناء احتجازهم لم يتم تزويدهم بسبل الانتصاف الملائمة والفعالة. |
En tres de estos casos, los individuos supuestamente habían sido objeto de graves malos tratos en presencia o bajo las órdenes del Administrador General. | UN | وفي ثلاث حالات تم الإبلاغ عنها، زعم أن الأفراد تعرضوا لسوء معاملة شديدة بحضور المدير العام أو بناء على أوامر منه. |
Más del 10% de los hombres y las mujeres que habían sido objeto de violencia en los últimos 12 meses no habían hablado con nadie acerca de dicha violencia. | UN | ولم يتحدث أكثر من 10 في المائة من الرجال والنساء الذين تعرضوا للعنف في الاثني عشر شهرا الأخيرة إلى أي شخص عن ذلك العنف. |
Según parece, algunos de los jueces destituidos habían sido objeto de expedientes disciplinarios o pesaban sobre ellos sentencias penales. | UN | كما أفادت التقارير بأن عدداً من أولئك القضاة الذين فُصلوا تعرضوا لإجراءات تأديبية أو لحكم جنائي في حقهم. |
Señalaron que dirigentes de la sociedad civil habían sido objeto de acusaciones infundadas, amenazas de muerte y acoso, y formularon recomendaciones. | UN | وأشارت إلى قادة المجتمع المدني الذين تعرضوا لاتهامات لا تستند إلى أدلة وللتهديدات بالموت وللمضايقات. وقدمت توصيات. |
Los resultados revelan que el 40,5% de las encuestadas habían sido objeto de violencia sexista física y que el 36,4% de todos los niños habían sido objeto de violencia física. | UN | وأظهرت الاستنتاجات أن 40.5 في المائة من المجيبات تعرضن للعنف البدني القائم على نوع الجنس وأن 36.4 في المائة من جميع الأطفال تعرضوا للعنف البدني. |
La investigación mostró además que el 37% de las mujeres que trabajaba menos de 20 horas por semana habían sido objeto de hostigamiento sexual. | UN | وأظهر البحث أيضا أن نسبة 37 في المائة من النساء اللائي عملن أقل من 20 ساعة في الأسبوع تعرضن للمضايقات الجنسية. |
También fue informada de la situación de las mujeres de Kamenge, que al parecer habían sido objeto de violencia sexual cometida por autores desconocidos. | UN | وأحيطت المقررة الخاصة علما أيضا بحالة نساء كامنجي اللاتي يبدو أنهن تعرضن لاعتداءات جنسية ارتكبها مجهولون. |
El Ministro observó que los casos presentados por Amnistía Internacional habían sido objeto de repetidas investigaciones y que tras ellas se habían impuesto 16 medidas disciplinarias más. | UN | وأشار إلى أن الحالات التي قدمتها منظمة العفو الدولية كانت موضع تحقيقات متكررة، صدرت بعدها 16 عقوبة تأديبية إضافية. |
Sin embargo, se veía obligada a abstenerse de aprobar el programa anexo a la decisión porque contenía elementos que ya habían sido objeto de comentario por los expertos en derecho ambiental de su país. | UN | ومضت قائلة إن وفدها مضطر مع ذلك، للامتناع عن الموافقة على البرنامج المرفق بالمقرر، ﻷنه ينطوي على عناصر كانت موضع تعليق من قبل خبراء القانون البيئي في بلدها. |
Las otras 23 recomendaciones habían sido objeto de consultas ulteriores entre los diferentes servicios de la administración federal, que habían decidido aceptar 14, rechazar 6 y transformar 3 en compromisos voluntarios. | UN | أما التوصيات المتبقية، البالغ عددها 23 توصية، فقد كانت موضوع مشاورات لاحقة بين مختلف دوائر الإدارة الاتحادية: وقد حظيت 14 توصية بالموافقة، ورفضت 6 توصيات في حين تحولت 3 توصيات إلى التزامات طوعية. |
Además, habían sido objeto de especial atención en el proceso de examen CIPD+5 y el tema de dos foros distintos celebrados antes del Foro de La Haya de febrero de 1999. | UN | كما أُبرز هذان الجانبان بصفة خاصة أثناء استعراض السنوات الخمس لتنفيذ برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية وكانا موضوعي منتديين مستقلين قبيل انعقاد منتدى لاهاي في شباط/فبراير 1999. |
Siempre se encontraron explicaciones satisfactorias al hecho de que hubiera reclamaciones que quedaban fuera del margen de referencia, ya que, de no ser así, las reclamaciones correspondientes ya habían sido objeto de ajustes por falta de pruebas. | UN | وفي جميع الحالات، تبين وجود توضيحات مرضية لعدم دخول المطالبات ضمن نطاق المعايير، أو أن المطالبات قد خضعت بالفعل للتعديل بسبب وجود قصور في الأدلة المقدمة. |
Algunos niños hablaron de sus propias experiencias en la calle, donde habían sido objeto de abusos sexuales. | UN | وتكلم بعض هؤلاء اﻷطفال عن تجاربهم الخاصة في الشوارع التي تعرّضوا فيها للتعدي الجنسي. |
El plan de acción de 2002 se centró exclusivamente en las mujeres que habían sido objeto de trata para la explotación sexual. | UN | وقد ركزت خطة عمل عام 2002 بصورة حصرية على النساء اللواتي وقعن ضحية الاتجار لأغراض الاستغلال الجنسي. |
Los resultados de los controles pusieron de manifiesto que no habían sido objeto de torturas ni de ninguna otra clase de malos tratamientos, con inclusión de la violación vaginal o anal. | UN | وأظهرت الكشوف الطبية أنهما لم يتعرضا لتعذيب أو أي أشكال أخرى من إساءة المعاملة، بما فيها الاغتصاب عن طريق المهبل أو الشرج. |