Se indicó además que habían surgido nuevos problemas que hacían necesaria una respuesta pronta y eficaz a las emergencias jurídicas. | UN | كما ذكر أن تحديات جديدة قد نشأت من شأنها أن تتطلب استجابة سريعة وفعالة لحالات الطوارئ القانونية. |
Varias veces se refirió a los nuevos Estados que habían surgido en la antigua Unión Soviética y en Europa oriental. | UN | وأورد عدة إشارات إلى الدول الجديدة التي انبثقت عن الاتحاد السوفياتي السابق والتي نشأت في أوروبا الشرقية. |
Esas actividades habían surgido a raíz de los esfuerzos infructuosos realizados en los últimos 20 años para capacitar a las parteras tradicionales. | UN | وقد نشأت هذه الجهود من محاولات غير ناجحة ركزت خلال أكثر من ٢٠ عاما على تدريب القابلات التقليديات. |
También habían surgido en distintos anteproyectos cuando la Parte presentaba documentación conexa, en la que se justificaba su futuro incumplimiento. | UN | كما ظهرت هذه المواقف في مقترحات المشروعات الفردية حيث يقدم الطرف مستندات تتوقع عدد الامتثال فٍي المستقبل. |
281. En su intervención final, el Director Ejecutivo Adjunto (Programas) del FNUAP definió tres cuestiones principales que habían surgido de las deliberaciones. | UN | ٢٨١ - وحدد نائب المدير العام لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان، في ملاحظاته الختامية، ثلاث قضايا رئيسية ظهرت من المناقشات. |
El Presidente describió algunas formas prácticas de abordar varias cuestiones que habían surgido en el examen. | UN | وبيﱠن الرئيس بعض السبل العملية لمعالجة عدد من المسائل التي برزت خلال الاستعراض. |
Esas actividades habían surgido a raíz de los esfuerzos infructuosos realizados en los últimos 20 años para capacitar a las parteras tradicionales. | UN | وقد نشأت هذه الجهود من محاولات غير ناجحة ركزت خلال أكثر من ٢٠ عاما على تدريب القابلات التقليديات. |
Los dirigentes de la comunidad musulmana y las autoridades han indicado que habían surgido en el pasado dificultades cuando se proyectaba construir mezquitas. | UN | وأشار ممثلو المسلمين والسلطات إلى أن هناك صعوبات نشأت في الماضي أثناء مشاريع بناء الجوامع. |
Se preguntó cómo podían ayudar los Estados miembros a superar los problemas de coordinación que habían surgido. | UN | وطُرح سؤال عن الكيفية التي يمكن بها للدول اﻷعضاء أن تساعد في محاولة القضاء على مشكلات التنسيق التي نشأت. |
Las medidas correctivas adoptadas a partir de mediados de 1994 no fueron suficientes para contrarrestar las deficiencias que habían surgido en los primeros años del proyecto. | UN | ولم تكن التدابير التصحيحية المتخذة اعتبارا من منتصف عام ١٩٩٤ كافية للتعويض عن أوجه القصور التي نشأت أثناء السنوات اﻷولى من المشروع. |
Esos préstamos habían surgido bajo el régimen de planificación cuando la corriente de efectivo de las empresas estatales no bastaba para sus necesidades de pagos. | UN | وهذه القروض نشأت في ظل نظام التخطيط عندما كانت اﻹيرادات النقدية للمشاريع الحكومية، لا تفي باحتياجات السداد. |
Las demandas de que eran objeto los gobiernos por parte de distintos organismos de asistencia eran enormes y habían surgido también problemas de financiación. | UN | فالأعباء التي تلقيها مختلف وكالات المساعدة على كاهل الحكومات هي أعباء ثقيلة، وقد نشأت مشاكل أيضا تتعلق بالتمويل. |
Esos arreglos habían surgido en respuesta a necesidades concretas. | UN | وقد ظهرت هذه الترتيبات استجابة لاحتياجات محددة. |
En algunos casos habían surgido prácticas de empleo paralelas que habían aumentado la complejidad y la falta de transparencia. | UN | وفي بعض اﻷحيان، ظهرت أساليب توظيف موازية زادت اﻷمور تعقيدا وقللت شفافيتها. |
El Estado Parte informó al Comité de que esta nueva solicitud del autor se había evaluado minuciosamente teniendo en cuenta las nuevas pruebas que habían surgido tras el examen del Comité. | UN | وأخبرت الدولة الطرف اللجنة بأن هذا الطلب الجديد قد تم تقييمه بشكل شامل في ضوء الأدلة الجديدة التي ظهرت إثر نظر اللجنة. |
Además, habían surgido nuevas necesidades en relación con las iniciativas nacionales para hacer frente al cambio climático en muchos países. | UN | وعلاوةً على ذلك، فقد ظهرت احتياجات جديدة ذات صلة بالجهود الوطنية الرامية إلى التكيف مع تغير المناخ في بلدان كثيرة. |
En los debates internacionales acerca de esta cuestión habían surgido por lo general tres criterios diferentes. | UN | فهناك ثلاثة مفاهيم مختلفة برزت عموما في المناقشات الدولية حول هذا الموضوع. |
En 2000, Nestlé, Philip Morris y Unilever habían surgido como los Tres Grandes en los mercados mundiales de alimentos. | UN | وبحلول عام 2000 كانت شركات نستله وفيليب موريس ويونيليفر قد برزت باعتبارها أكبر ثلاث شركات في أسواق الأغذية. |
A lo largo de la historia no había existido una conexión entre la paz y el desarrollo: todas las democracias bien consolidadas habían surgido de conflictos. | UN | وتاريخيا، ما كان هناك صلة بين السلم والتنمية - فجميع الديمقراطيات الراسخة البنيان برزت الى الوجود من الصراع. |
Se había celebrado un provechoso debate sobre los viajes a las oficinas exteriores, del que habían surgido innovadoras sugerencias y nuevas ideas. | UN | وقد أجريت مناقشة جيدة بشأن الزيارات الميدانية انبثقت عنها اقتراحات ابتكارية وأفكار جديدة. |
Ciertamente, la vida política había aportado también su acopio de divisiones, habían aparecido nuevas desigualdades y habían surgido nuevos problemas. | UN | وصحيح أن الحياة السياسية ساهمت بنصيبها في الانقسامات وظهرت انشقاقات جديدة وبرزت مشاكل جديدة. |
Las reservas expresadas por la Misión en relación con el contrato habían surgido de su convencimiento de que, puesto que el contrato no se había concertado antes del despliegue de los observadores militares, podría no haber razones válidas para concertarlo más adelante. | UN | ونشأت تحفظات البعثة المتعلقة بالعقد من اقتناعها بأنه نظرا لعدم إبرام العقد قبل نشر المراقبين العسكريين فقد لا تكون هناك أسباب وجيهة لإبرامه في مرحلة لاحقة. |
No sólo se mantenían pendientes los problemas anteriores sino que habían surgido otros nuevos. | UN | فالمشاكل السابقة لم تظل قائمة فحسب، وإنما ثارت بعض المشاكل الجديدة. |