También señaló que la misión del Comité Especial simbolizaba los cambios que ya habían tenido lugar en Sudáfrica. | UN | وذكر أيضا أن البعثة التي أوفدتها اللجنة الخاصة ترمز إلى التغييرات التي حدثت بالفعل في جنوب افريقيا. |
También señaló que la misión del Comité Especial simbolizaba los cambios que ya habían tenido lugar en Sudáfrica. | UN | وذكر أيضا أن البعثة التي أوفدتها اللجنة الخاصة ترمز إلى التغييرات التي حدثت بالفعل في جنوب افريقيا. |
Se observó en particular que los cambios que habían tenido lugar en las relaciones internacionales no eran necesariamente radicales. | UN | وأبديت بوجه خاص ملاحظة مفادها أن التغييرات التي حدثت في العلاقات الدولية ليست جذرية بالضرورة. |
Nunca hasta ahora habían tenido lugar en Sudáfrica discusiones políticas tan representativas. | UN | فلم يسبق حتى ذلك الوقت أن جرت مثل هذه المناقشات السياسية التمثيلية في جنوب افريقيا. |
Hasta la tragedia actual, mi Gobierno se había sentido alentado por los acontecimientos positivos que habían tenido lugar en la región del Oriente Medio. | UN | وكانت حكومتي، إلى حين وقوع هذه المأساة اﻷخيرة، تشعر بالتشجيع إزاء التطورات اﻹيجابية التي جرت في منطقة الشرق اﻷوسط. |
Explicó que su informe representaba un resumen de las deliberaciones que habían tenido lugar en el grupo de redacción y que, como tal, no reflejaría los puntos de vista de todas las delegaciones. | UN | وأوضحت أن تقريرها هو عبارة عن موجز للمناقشات التي جرت في فريق الصياغة، وهو بهذا لا يعكس وجهات نظر جميع الوفود. |
La intención del Presidente era tomar los debates que habían tenido lugar en el actual período de sesiones como base para seguir trabajando. | UN | وأضاف أن ما قصد إليه الرئيس هو أن تتم مواصلة العمل على أساس المناقشات التي دارت في هذه الدورة. |
En la última declaración que formulé ante este órgano, hace un año, hablé acerca de los cambios positivos que habían tenido lugar en mi país. | UN | في بياني اﻷخير أمام هذه الهيئة قبل عام تكلمت عن التغيرات اﻹيجابية التي حدثت في بلدي. |
En los casos en que los fallos judiciales indicaban la fecha de las transacciones que habían dado origen a las deudas, todas esas transacciones habían tenido lugar antes de 1990, en algunos casos hasta en 1983. | UN | وفي الحالات التي أوضحت فيها أحكام المحاكم فترة المعاملات التي أدت إلى نشوء الديون، فإن جميع المعاملات قد حدثت قبل عام 1990، بل وحدثت في بعض الحالات ابتداء من عام 1983. |
Subrayó los acontecimientos positivos que habían tenido lugar desde el establecimiento de la Autoridad Provisional. | UN | فأوجزت التطورات الإيجابية التي حدثت بعد إنشاء السلطة المؤقتة. |
Al parecer, los despidos habían tenido lugar en distintas organizaciones del sector público, como empresas de radio y televisión, la policía, centros de educación superior, administraciones locales y centros médicos. | UN | وتدعي التقارير بأن حالات الفصل هذه حدثت في مختلف منظمات القطاع العام، بما فيها شركات البث الإذاعي، والشرطة، ومؤسسات التعليم العالي، والإدارات المحلية، ومؤسسات الرعاية الصحية. |
Se observó que esos enjuiciamientos habían tenido lugar tras reformas del sistema de justicia penal orientadas a aumentar su eficiencia y su transparencia. | UN | وأُشير إلى أنَّ هذه الملاحقات القضائية قد حدثت عقب إصلاحات أُدخلت على نظام العدالة الجنائية من أجل تعزيز كفاءته وشفافيته. |
Tomaron nota de la contribución que había hecho a ese proceso la visita oficial del Presidente Cheddi Jagan a Venezuela y los fructíferos intercambios que desde entonces habían tenido lugar tanto en el sector público como en el privado. | UN | وأحاطوا علما بما قدمته زيارة الرئيس شيدي جاغان الرسمية الى فنزويلا من اسهام في هذه العملية، وبالمبادلات المثمرة التي حدثت في القطاعين العام والخاص منذ ذلك الحين. |
En el pasado habían tenido lugar algunos intentos de vertimiento porque era difícil vigilar todo lo que entraba en el país. | UN | فقد جرت بعض المحاولات في الماضي نظرا لصعوبة رصد كل شيء يدخل البلد. |
En virtud de los principios en que se basa el artículo 8, las condiciones generales debían redactarse en el idioma del contrato, en este caso en italiano, ya que las negociaciones habían tenido lugar en italiano. | UN | ووفقا للمبادئ التي تقوم المادة 8 من اتفاقية البيع على أساسها، يتعين كتابة الشروط باللغة التي صيغ بها العقد، وهي اللغة الايطالية في هذه الحالة، لأن المفاوضات جرت باللغة الايطالية. |
También dio las gracias al Gobierno y al pueblo de Viet Nam por los excelentes preparativos y las amplias y sinceras deliberaciones que habían tenido lugar. | UN | وأعرب عن امتنانه لفييت نام حكومة وشعبا للعمل التحضيري الممتاز الذي تم القيام به والمناقشات الصريحة التي جرت. |
Pensamos que nos convenía indicar simplemente que las elecciones habían tenido lugar en el transcurso de esta sesión. | UN | ورأينا من الملائم أن نشير فقط إلى أن الانتخابات جرت خلال تلك الجلسة. |
No sería conveniente volver a abrir las largas negociaciones que habían tenido lugar. | UN | ومن غير المناسب إعادة بدء المفاوضات الطويلة التي جرت. |
Los gobiernos tendrían que comunicar si se habían celebrado dichas consultas, y cómo y cuándo habían tenido lugar. | UN | وينبغي أن تبلغ الحكومات عن الكيفية التي جرت بها مثل هذه المشاورات ومتى. |
La Conferencia convino en que el informe oral del copresidente describía con exactitud los debates que habían tenido lugar en el grupo de contacto. | UN | 104- اتفق المؤتمر على أن التقرير الشفهي الذي قدمه الرئيس المشارك قد وصف بدقة المناقشات التي دارت داخل فريق الاتصال. |
En ese caso se había controlado y a veces interceptado la correspondencia entre ambos, sólo se había otorgado al abogado una autorización restringida para consultar el sumario y algunas de sus entrevistas con el acusado habían tenido lugar en presencia de un policía, que tomaba notas. | UN | ففي هذه الدعوى، كانت المراسلات مراقبة ومحتجزة أحياناً، ولم تتح للمحامي امكانية الاطلاع على الملف سوى جزئياً، وقد دارت بعض مقابلاته مع المتهم بحضور موظف شرطة كان يدون ملاحظات. |
Los miembros encomiaron el informe presentado en particular por sus abundantes estadísticas y gráficos, que facilitaron la comprensión del proceso de desarrollo y de las transformaciones que habían tenido lugar desde la presentación del informe inicial. | UN | ٣٥١- أثنى اﻷعضاء على التقرير المقدم، ولا سيما بسبب بياناته الاحصائية ورسومه البيانية المستفيضة التي تيسر فهم التطورات والتغيرات التي استجدت منذ تقديم التقرير اﻷولي. |
Incluso, aún bajo la impronta de la política del " Buen Vecino " de los años 30 del pasado siglo, el tratado de reciprocidad comercial de 1934, garantizó a Estados Unidos ventajas que superaban en varias veces las que obtuvo Cuba, y selló la condena a muerte de los tímidos intentos de industrialización del país que habían tenido lugar años antes. | UN | وعلاوة على ذلك، وتحت طابع " سياسة حسن الجوار " في الثلاثينات من القرن الماضي، كفلت اتفاقية تجارية جديدة مبنية على أساس المعاملة بالمثل، تم إبرامها عام 1934، امتيازات للولايات المتحدة أكبر أضعاف المرات من تلك المخولة لكوبا، وكانت بمثابة الضربة القاضية لجهود التصنيع المتواضعة التي كانت كوبا شهدتها بضع سنوات قبل ذلك. |