"habían tratado de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • حاولت
        
    • حاولوا
        
    • كانوا يحاولون
        
    • سعوا إلى
        
    • حاولا
        
    Presuntamente pertenecen a una banda que aterraba a la comunidad en que vivía el autor y habían tratado de darle muerte más de una vez. UN إذ يدعى أنهم ينتمون إلى عصابة بثت الرعب في المجتمع المحلي الذي يعيش فيه صاحب البلاغ، وأنها قد حاولت قتله أكثر من مرة.
    Se reunió también con la dirigenta de los fugitivos del mar que habían tratado de dirigirse a Australia, la Sra. Maria F. Pereira, en la Dirección Central de Policía. UN بيريرا، التي كانت قد حاولت الذهاب إلى استراليا.
    En su segundo informe analizó la forma en que diversos tribunales que se habían enfrentado con el problema habían tratado de resolverlo. UN وحلّل المقرر الخاص في تقريره الثاني الطريقة التي حاولت بها محاكم مختلفة صياغة هذه المشكلة التي واجهتها.
    El autor observa que con anterioridad a ese hecho los cuatro jóvenes habían dirigido observaciones e insultos racistas contra su hijo y que en 1988 habían tratado de ahogarlo en la laguna de un parque público. UN ووفقا لما ذكره صاحب الرسالة، كان الشبان اﻷربعة قد وجهوا في السابق إلى ابنه، إهانات وعبارات عنصرية، وكما كانوا في عام ١٩٨٨ قد حاولوا إغراقه في بحيرة في أحد المنتزهات العامة.
    El autor observa que con anterioridad a ese hecho los cuatro jóvenes habían dirigido observaciones e insultos racistas contra su hijo y que en 1988 habían tratado de ahogarlo en la laguna de un parque público. UN ووفقا لما ذكره صاحب الرسالة، كان الشبان اﻷربعة قد وجهوا في السابق إلى ابنه، إهانات وعبارات عنصرية، وكما كانوا في عام ١٩٨٨ قد حاولوا إغراقه في بحيرة في أحد المنتزهات العامة.
    Según lo informado por la fuente, mediante llamadas telefónicas anónimas varias personas habían tratado de averiguar el paradero del Sr. Mahecha Avila, su cónyuge y su hijo. UN ويفيد المصدر بأن عدداً من اﻷشخاص المجهولين حاولوا عن طريق الهاتف معرفة مكان وجود السيد ماهيتشا أفيلا وزوجته وابنه.
    Za ' anun indicó que cinco de ellos habían tratado de llegar a hospitales en Jerusalén, El Cairo o Ammán. UN وبَيﱠن زعنون أن خمسة منهم كانوا يحاولون الوصول إلى المستشفيات في القدس، وفي القاهرة، وفي عمان.
    No obstante, los diez miembros elegidos habían tratado de que prevalecieran los principios de la Carta y los intereses de la comunidad internacional en conjunto. UN بيد أن الأعضاء العشرة المنتخبين سعوا إلى مواصلة إعطاء أعلى درجة من الأهمية لمبادئ الميثاق ومصالح المجتمع الدولي ككل.
    269. En lo que respecta a Abdennour Medjden, el Gobierno indicó que durante el primer semestre de 1996 las autoridades habían tratado de deportarlo a Argelia en dos ocasiones. UN 269- وفيما يتعلق بعبد النور مجدن، ذكرت الحكومة أن السلطات حاولت ترحيله إلى الجزائر مرتين في النصف الأول من عام 1996.
    Desde que estalló la violencia tras la provocativa visita de Ariel Sharon a Al-Haram al-Sharif, las ONGI habían tratado de hacer frente a las necesidades urgentes de los palestinos en Jerusalén oriental, la Ribera Occidental y la Faja de Gaza. UN ومنذ اندلاع أعمال العنف عقب زيارة آرييل شارون الاستفزازية للحرم الشريف، حاولت المنظمات غير الحكومية أن تتناول الاحتياجات الطارئة للفلسطينيين في القدس الشرقية والضفة الغربية وقطاع غزة.
    Sin embargo, numerosos Estados habían tratado de mejorar la situación con recursos humanos adicionales, un aumento de la sensibilización del público y la formación continua del personal encargado de la represión, a fin de aumentar sus conocimientos especializados y su capacidad de intervención. UN بيد أن عدة دول حاولت تحسين الوضع بتوظيف موارد بشرية اضافية وزيادة الوعي العام وتثقيف العاملين في مجال انفاذ القوانين على نحو متواصل بغية تعزيز خبرتهم وقدرتهم التدخلية.
    Añadió que las Naciones Unidas, preocupadas por los efectos de las actividades de las empresas transnacionales en los derechos humanos, habían tratado de formular un código de conducta, pero el proceso estaba paralizado por falta de consenso. UN وأضافت أن الأمم المتحدة، إذ يساورها القلق بشأن آثار الشركات عبر الوطنية على حقوق الإنسان، حاولت صياغة مدونة لقواعد السلوك، لكن انعدام توافق الآراء أدى إلى تجميد العملية.
    En el informe anterior también se describió sucintamente la forma en que los gobiernos habían tratado de poner en práctica esta idea compleja. UN 5 - وعرض أيضا التقرير السابق بإيجاز إلى الطريقة التي حاولت بها الحكومات وضع هذه الفكرة المعقدة موضع التطبيق.
    25. El acceso universal era un objetivo de política común que los gobiernos habían tratado de llevar a la práctica. UN 25- والوصول الشامل واحد من الأهداف السياسياتية المشتركة التي حاولت الحكومات تنفيذها.
    Durante la investigación anterior al juicio, el acusado afirmó que los agentes de policía habían tratado de obtener sus declaraciones por la fuerza. UN وخلال التحقيق السابق للمحاكمة، ادعى المتهمون أن ضباط الشرطة قد حاولوا انتزاع أقوال بالقوة.
    Durante la noche habían tratado de dormir por turnos, sea parados o sentados. UN وبالتالي كانوا قد حاولوا النوم بالتناوب إما واقفين أو جالسين.
    :: El Embajador de Francia aclaró que los manifestantes habían tratado de entrar en la Embajada de Francia, pero que las fuerzas de seguridad y la policía habían logrado evitarlo. UN :: صرح السفير الفرنسي بدمشق بأن المتظاهرين حاولوا دخول السفارة الفرنسية لكن قوات حفظ النظام تمكنت من منعهم.
    Los asesinatos estuvieron, sin duda, relacionados de algún modo con las actividades profesionales de los abogados, pero no está claro si habían tratado de impedir que las bandas actuaran o si habían tratado de tomar control de ellas. UN ولا شك في أن حالات القتل هذه تعلقت إلى حد ما بالأنشطة المهنية للمحامين، ولكن لم يتضح ما إذا كان المحامون قد حاولوا منع العصابات من العمل أو حاولوا الاستيلاء على أنشطتها.
    Los terroristas utilizaron explosivos y abrieron fuego contra los niños que habían tratado de escapar. UN فقد استخدم الإرهابيون المتفجرات وأطلقوا النيران على أطفال حاولوا الفرار.
    "Muchos caballeros valientes habían tratado... de sacarla de esta prisión... pero ninguno había triunfado". Open Subtitles الكثير من الفرسان الشجعان حاولوا أن يحرروها من هذا السجن المخيف، ولكن لم ينجح أي منهم
    Según se informó, habían tratado de ponerse en contacto con el Comité Internacional de la Cruz Roja en nombre de U Wine San, un dirigente local del NLD que, según se dijo, estaba cumpliendo una condena de prisión de siete años con trabajos forzados. UN وذُكر أن هؤلاء الأشخاص كانوا يحاولون الاتصال باللجنة الدولية للصليب الأحمر بالنيابة عن يو واين سان، أحد القادة المحليين للرابطة الوطنية من أجل الديمقراطية الذي قيل إنه كان يقضي عقوبة بالسجن لمدة 7 سنوات مع الأشغال الشاقة.
    Frente a los cinco miembros permanentes, habían tratado de actuar a modo de facilitadores, intentando colmar las diferencias y conciliar las posturas. UN وبالمقارنة مع الأعضاء الخمسة الدائمي العضوية، سعوا إلى العمل كأطراف تيسيرية، محاولين إزالة شقة الخلافات والتوفيق بين المواقف.
    El padre del niño declaró que habían tratado de cruzar la frontera cinco veces, sin conseguirlo. UN وقد أشار والد الصبي إلى أنهما حاولا عبثا عبور الحدود خمس مرات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus