habida cuenta de esas conclusiones, el Presidente del CCSAIP expresó la esperanza de que la Comisión reconsiderara su posición y aplicara los cambios con mayor rapidez. | UN | وفي ضوء هذه النتائج، أعرب رئيس لجنة التنسيق عن أمله في أن تعيد اللجنة النظر في موقفها وتقوم بتنفيذ التغيرات بشكل أسرع. |
habida cuenta de esas conclusiones, el Presidente del CCSAIP expresó la esperanza de que la Comisión reconsiderara su posición y aplicara los cambios con mayor rapidez. | UN | وفي ضوء هذه النتائج، أعرب رئيس لجنة التنسيق عن أمله في أن تعيد اللجنة النظر في موقفها وتقوم بتنفيذ التغيرات بشكل أسرع. |
habida cuenta de esas objeciones, el Comité no aprobó el conjunto de soluciones pero convino en que los puntos fundamentales se expusieran en un anexo del informe del período de sesiones. | UN | وفي ضوء تلك الاعتراضات لم تعتمد اللجنة حزمة الحل التوفيقي، ولكنها وافقت على عرض جوهره في مرفق لتقرير الدورة. |
Sin embargo, habida cuenta de esas violaciones, el Grupo rechaza el informe del anterior Relator Especial. | UN | ومع ذلك، ترفض المجموعة في ضوء هذه الانتهاكات تقرير المقرر الخاص السابق. |
52. habida cuenta de esas circunstancias, el Oficial a cargo ha solicitado con urgencia la prórroga, más allá del 15 de noviembre, del despliegue de las siguientes categorías de efectivos militares de la APRONUC: | UN | ٥٢ - ونظرا لهذه الظروف، طلب الموظف المسؤول على وجه الاستعجال تمديد الوزع الى ما بعد ١٥ تشرين الثاني/نوفمبر للفئات التالية من أفراد سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا. |
habida cuenta de esas nuevas necesidades de datos, se ha trazado un nuevo marco conceptual para definir las dimensiones, las unidades, el alcance, la extensión y los límites de la producción agrícola y sus actividades. | UN | 30 - وبالنظر إلى هذه الاحتياجات الناشئة للبيانات، وضع إطار مفاهيمي جديد لتحديد الأبعاد والوحدات والنطاق والتغطية وحدود الإنتاج الزراعي والأنشطة الزراعية. |
habida cuenta de esas consideraciones, mi delegación quisiera recordar que incumbe a la comunidad internacional la tarea de adoptar medidas tendientes a aliviar la carga de la deuda. | UN | وفي ضوء هذه الاعتبارات، يود وفدي أن يذكر بأن على المجتمع الدولي واجب اتخاذ خطوات للتخفيف من عبء الديون. |
habida cuenta de esas consultas y de las conclusiones de la visita, se procederá del modo siguiente: | UN | وفي ضوء هذه المشاورات والاستنتاجات التي توصلت إليها من خلال الزيارة، سوف تتبع مسارات العمل التالية: |
habida cuenta de esas recomendaciones, ¿qué postura debe adoptar Suiza en su calidad de depositario del Cuarto Convenio de Ginebra? | UN | وفي ضوء هذه التوصيات، ما هو الموقف الذي ستتخذه سويسرا بوصفها وديعا لاتفاقية جنيف الرابعة؟ |
habida cuenta de esas posibilidades, se pueden desarrollar cinco tipos importantes de fuentes de energía nuevas y renovables: | UN | وفي ضوء هذه الإمكانات، يمكن تنمية خمسة أنواع هامة من مصادر الطاقة الجديدة والمتجددة: |
habida cuenta de esas reservas, decidimos abstenernos en la votación sobre el proyecto de resolución. | UN | وفي ضوء هذه التحفظات، قررنا الامتناع عن التصويت على مشروع القرار. |
habida cuenta de esas observaciones, los miembros de la configuración encargada de Sierra Leona deben proseguir sus esfuerzos por superar los retos que persisten en el país. | UN | وفي ضوء هذه الملاحظات، يجب أن يواصل أعضاء هيئة سيراليون جهودهم لمواجهة التحديات المتبقية في سيراليون. |
habida cuenta de esas objeciones, el Comité no aprobó el conjunto de soluciones pero convino en que los puntos fundamentales se expusieran en un anexo del informe del período de sesiones. | UN | وفي ضوء تلك الاعتراضات لم تعتمد اللجنة حزمة الحل التوفيقي، ولكنها وافقت على عرض جوهره في مرفق لتقرير الدورة. |
habida cuenta de esas preocupaciones, el ACNUR propone reformular su política ambiental con miras a que los aspectos relacionados con el medio ambiente sean parte integrante de nuestras operaciones. | UN | وفي ضوء تلك الشواغل، تقترح المفوضية إعادة صياغة سياستها البيئية. والهدف من ذلك هو جعل البُعد البيئي جزءا مكملا لعملياتنا. |
Aunque es preciso que se siga examinando, la versión revisada del proyecto de artículo es aceptable, habida cuenta de esas consideraciones. | UN | وأوضح أن النص المنقَّح لمشروع المادة، وإن كان يتطلب مزيداً من المناقشة، هو نص مرحب به في ضوء هذه الاعتبارات. |
22. habida cuenta de esas reservas y de la necesidad de nuevos análisis rigurosos, sería contraproducente actuar apresuradamente. | UN | ٢٢ - ونظرا لهذه التحفظات ولضرورة إجراء مزيد من التحليل الدقيق، فإن التصرف بعجلة يكون له أثر عكسي. |
habida cuenta de esas deliberaciones, la 21ª Reunión de las Partes tal vez desee seguir examinando la cuestión de la producción unificada durante la serie de sesiones preparatorias y, si procede, adoptar una decisión oficial sobre la misma durante la serie de sesiones de alto nivel. | UN | وبالنظر إلى هذه المداولات فقد ترغب الأطراف في اجتماعها الحادي والعشرين في مواصلة النظر في مسألة حملة الإنتاج خلال الجزء التحضيري واعتماد قرار رسمي بشأنها، إذا كان ذلك مناسباً، خلال الجزء الرفيع المستوى. |
habida cuenta de esas circunstancias, difícilmente puede esperarse más de Etiopía. | UN | وفي ظل هذه الظروف، يكاد يكون من المستحيل توقع المزيد من إثيوبيا. |
habida cuenta de esas poderosas tendencias, las antiguas estructuras burocráticas de control y dominación ya no parecen funcionar eficazmente. | UN | وعلى ضوء هذه الاتجاهات الجديدة، لم تعد الهياكل البيروقراطية القديمة المخصصة للمراقبة والسيطرة تعمل بفعالية على مايبدو. |
12. habida cuenta de esas diferencias, resulta notable que otros tribunales hayan decidido no adoptar un código único de conducta para todos los letrados. | UN | 12 - ونظراً لهذه الاختلافات، يجدر بالملاحظة أن محاكم أخرى قررت ألا تعتمد مدونة وحيدة لقواعد السلوك لجميع المحامين. |
habida cuenta de esas restricciones, los organismos humanitarios únicamente pueden proporcionar asistencia alimentaria al 50% de los nuevos desplazados. | UN | ونظرا لتلك القيود، فإن الوكالات اﻹنسانية لا تتمكن من تقديم المساعدة الغذائية حاليا إلا إلى ٠٥ في المائة من المشردين الجدد. |
En la citación se añade que, habida cuenta de esas actividades, que ciertamente no eran remuneradas pero que no habían sido declaradas a su debido tiempo, se remitió el expediente del autor a la Comisión Paritaria, la cual decidió que tales actividades eran incompatibles con la condición de solicitante de empleo. | UN | كما ينص التكليف على أنه بالنظر إلى هذا النشاط غير المأجور لكن غير المصرح عنه في الوقت المناسب، أُحيل ملف صاحب البلاغ إلى اللجنة المشتركة التي قررت أن هذا النشاط لا يتماشى مع الوضع القانوني للباحث عن العمل. |
habida cuenta de esas observaciones, el proyecto de directriz 3.2.3 se podría redactar de la siguiente manera: | UN | 179- واعتبارا لهذه الملاحظات، يمكن صياغة مشروع المبدأ التوجيهي 3-2-3 على النحو التالي: |
habida cuenta de esas críticas, sería preferible emplear una fórmula distinta en este caso. | UN | ونظرا لهذا الانتقاد، فإن الأفضل استخدام صيغة مغايرة في السياق الحالي. |
habida cuenta de esas tendencias, se multiplicarán y crecerán las necesidades particulares de los países en desarrollo y de los países en transición. | UN | وبالنظر الى هذه الاتجاهات، فإن الاحتياجات الخاصة للبلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية ستتضاعف وتنمو أسيا. |