"habida cuenta de la necesidad de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في ضوء الحاجة إلى
        
    • وفي ضوء الحاجة إلى
        
    • ونظرا لضرورة
        
    • مع مراعاة الحاجة إلى
        
    • بالنظر إلى ضرورة
        
    • وبالنظر إلى ضرورة
        
    • ونظرا للحاجة إلى
        
    • ومع مراعاة ضرورة
        
    • ونظراً للحاجة إلى
        
    • نظرا للحاجة إلى
        
    • بسبب الحاجة إلى
        
    • بالنظر إلى الحاجة إلى
        
    • نظراً للحاجة إلى
        
    • نظرا لضرورة
        
    • ضوء الحاجة الى
        
    Sería útil, por lo tanto, preparar un documento sobre los mecanismos de supervisión del CESCR y del CR a fin de darlos a conocer debidamente, habida cuenta de la necesidad de complementariedad que se presentaría en el futuro. UN وبالتالي سيكون من المفيد إعداد وثيقة عن آليات الرصد التي تتبعها كل واحدة من اللجنتين لكي تكون هذه الآليات معروفة بما فيه الكفاية في ضوء الحاجة إلى تحقيق التكامل فيما بينها مستقبلا.
    habida cuenta de la necesidad de coordinar y seguir revisando las partes de la CCP relativas a los bienes y a los servicios, se establecerá un grupo encargado de las clasificaciones de productos. UN وفي ضوء الحاجة إلى التنسيق والاستمرارية في تنقيح كل من جزءي البضائع والخدمات في التصنيف المركزي المؤقت للمنتجات، سيشكل فريق لتصنيفات المنتجات.
    Quedo a su disposición para seguir examinando este asunto si es necesario, posiblemente por teléfono y cuanto antes pueda, habida cuenta de la necesidad de preparar a tiempo el período de sesiones. UN ونظرا لضرورة التحضير في حينه لانعقاد الدورة، فإني سأكون سعيدا بمناقشة هذه المسألة معكم مجددا، حسب الاقتضاء، وذلك ربما عن طريق الهاتف في أقرب فرصة تُتاح لكم.
    La ampliación de la Conferencia de Desarme es urgente, habida cuenta de la necesidad de fortalecer las negociaciones relativas a los instrumentos jurídicos internacionales, así como también la observancia de dichos instrumentos por un número cada vez mayor de Estados. UN وثمة ضرورة عاجلة لتوسيع عضوية مؤتمر نزع السلاح، مع مراعاة الحاجة إلى تعزيز المفاوضات الخاصة بالصكوك القانونية الدولية، وكذلك الحاجة إلى أن يتقيد بها عدد متزايد من الدول.
    El consenso sobre el proceso electoral, en forma acorde con la Constitución, será clave, especialmente habida cuenta de la necesidad de que se celebren elecciones oportunamente. UN وسيكون توافق الآراء بشأن العملية الانتخابية، تمشياً مع الدستور، اختباراً رئيسياً لهذا المنحى، لا سيما بالنظر إلى ضرورة إجراء الانتخابات في موعدها.
    habida cuenta de la necesidad de garantizar una mayor protección de los niños, es urgente hacer extensivas esas medidas a otras regiones. UN وبالنظر إلى ضرورة تعزيز الحماية المقدمة للأطفال، ثمة حاجة ملحة إلى اتخاذ نفس التدابير في المناطق الأخرى من البلد؛
    habida cuenta de la necesidad de examinar más la enmienda presentada, se decidió incluir el tema en el programa de la próxima Reunión. XI. OTROS ASUNTOS UN ونظرا للحاجة إلى مواصلة دراسة التعديل المقدم، قرر الاجتماع إدراج البند في جدول أعمال اجتماعه القادم.
    habida cuenta de la necesidad de combatir la corrupción, cada Estado Parte, de conformidad con los principios fundamentales de su derecho interno, adoptará las medidas que sean necesarias para aumentar la transparencia en su administración pública, incluso en lo relativo a su organización, funcionamiento y procesos de adopción de decisiones, cuando proceda. UN تتخذ كل دولة طرف، وفقا للمبادئ الأساسية لقانونها الداخلي ومع مراعاة ضرورة مكافحة الفساد، ما قد يلزم من تدابير لتعزيز الشفافية في إدارتها العمومية، بما في ذلك ما يتعلق بكيفية تنظيمها واشتغالها وعمليات اتخاذ القرارات فيها، عند الاقتضاء.
    habida cuenta de la necesidad de conocimientos especializados independientes y de continuidad en el examen y la evaluación de las comunicaciones recibidas, los expertos independientes y altamente calificados del Grupo de Trabajo sobre las Comunicaciones serán nombrados por un período de tres años. UN ونظراً للحاجة إلى خبرات مستقلة وإلى الاستمرارية فيما يتعلق ببحث البلاغات الواردة وتقييمها، يعيَّن الخبراء المستقلون والمؤهلون تأهيلاً عالياً كأعضاء في الفريق العامل المعني بالبلاغات لمدة ثلاث سنوات.
    Jamaica sigue apoyando la creación de dicho puesto, habida cuenta de la necesidad de prestar un apoyo apropiado a los asesores en cuestiones de género sobre el terreno. UN وما زالت جامايكا تؤيد إنشاء هذه الوظيفة، نظرا للحاجة إلى تقديم مساندة كافية للمستشارين الميدانيين للقضايا الجنسانية.
    habida cuenta de la necesidad de establecer prioridades en su trabajo, el Comité decidió no seguir trabajando sobre esa cuestión por el momento. UN وقررت اللجنة، في ضوء الحاجة إلى تحديد أولويات عملها عن كثب، ألا تضطلع بمزيد من العمل بشأن هذه المسألة في هذه المرحلة.
    Estamos a favor de que ese foro sea semestral y forme parte de la serie de sesiones de alto nivel del período de sesiones sustantivo del Consejo, habida cuenta de la necesidad de guardar un estricto equilibrio entre Nueva York y Ginebra. UN ونؤيد عقد هذا المحفل كل سنتين في إطار الجزء الرفيع المستوى من الدورة الموضوعية للمجلس، في ضوء الحاجة إلى الاحترام الصارم للتوازن بين نيويورك وجنيف.
    habida cuenta de la necesidad de terminar de ejecutar el plan maestro de mejoras de infraestructura en la Sede de las Naciones Unidas, y con sujeción a la aprobación de la Asamblea General, no se prevé que la ejecución del plan del legado estratégico se inicie antes de 2012. UN وفي ضوء الحاجة إلى استكمال مخطط الأمم المتحدة العام لتجديد مباني المقر، من غير المتوقع أن يبدأ تنفيذ الخطة الاستراتيجية لحفظ التراث قبل عام 2012، وذلك رهنا بموافقة الجمعية العامة.
    habida cuenta de la necesidad de terminar de ejecutar el plan maestro de mejoras de infraestructura en la Sede, no se prevé que la ejecución del plan del legado estratégico se inicie antes de 2012. UN وفي ضوء الحاجة إلى استكمال المخطط العام لتجديد مباني المقر، لا يُتوقع أن تبدأ الخطة الاستراتيجية لحفظ التراث قبل عام 2012.
    habida cuenta de la necesidad de velar por la aplicación efectiva del Programa 21, se deben cumplir con urgencia todos los compromisos financieros del Programa 21, especialmente los que figuran en el capítulo 33. UN ونظرا لضرورة كفالة التنفيذ الفعال لجدول أعمال القرن ٢١، ثمة حاجة ملحة للوفاء بالالتزامات المالية لجدول أعمال القرن ٢١، وخاصة تلك الواردة في الفصل ٣٣.
    Ello debe hacerse en coordinación con la aplicación de las plataformas o los planes de acción regionales respectivos y en estrecha colaboración con la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer, habida cuenta de la necesidad de coordinar las actividades complementarias de las conferencias de las Naciones Unidas en las esferas económica, social, de derechos humanos y esferas conexas. UN وينبغي أن يتم ذلك بالتنسيق مع تنفيذ مناهج أو خطط العمل الاقليمية لكل منها، وبالتعاون الوثيق مع لجنة مركز المرأة، مع مراعاة الحاجة إلى المتابعة المنسقة لمؤتمرات اﻷمم المتحدة المعقودة في الميادين الاقتصادية والاجتماعية وحقوق اﻹنسان وما يتصل بها.
    En su declaración, el Sr. Bryant pidió al Consejo que suspendiese la prohibición de las importaciones de diamantes, troncos y productos de madera de Liberia, habida cuenta de la necesidad de reactivar la economía del país y crear puestos de trabajo para los excombatientes. UN ودعا في بيانه المجلس إلى إنهاء الحظر المفروض على استيراد الماس، وجذوع الأشجار المستديرة ومنتجات الأخشاب من ليبريا بالنظر إلى ضرورة إنعاش اقتصاد البلد وخلق فرص عمل للمقاتلين السابقين.
    habida cuenta de la necesidad de que el juicio sea justo y rápido, es fundamental que se adopten las disposiciones adecuadas para que pueda celebrarse sin interrupciones. UN وبالنظر إلى ضرورة إجراء محاكمة منصفة وسريعة، لا بد من اتخاذ الترتيبات المناسبة لإتاحة إجراء المحاكمة دون انقطاع.
    habida cuenta de la necesidad de renovar urgentemente y de hacer más segura la Sede de Nueva York, tenemos que llegar a un acuerdo sobre un plan maestro general de mejoras de infraestructura durante este período de sesiones. UN ونظرا للحاجة إلى التجديد العاجل لمقر الأمم المتحدة في نيويورك وجعله آمنا، يلزمنا الاتفاق خلال هذه الدورة على الخطة الرئيسية الشاملة للأصول الرأسمالية.
    habida cuenta de la necesidad de combatir la corrupción, cada Estado Parte, de conformidad con los principios fundamentales de su derecho interno, adoptará las medidas que sean necesarias para aumentar la transparencia en su administración pública, incluso en lo relativo a su organización, funcionamiento y procesos de adopción de decisiones, cuando proceda. UN تتخذ كل دولة طرف، وفقا للمبادئ الأساسية لقانونها الداخلي ومع مراعاة ضرورة مكافحة الفساد، ما قد يلزم من تدابير لتعزيز الشفافية في إدارتها العمومية، بما في ذلك ما يتعلق بكيفية تنظيمها واشتغالها وعمليات اتخاذ القرارات فيها، عند الاقتضاء.
    habida cuenta de la necesidad de conocimientos especializados independientes y de continuidad en el examen y la evaluación de las comunicaciones recibidas, los expertos independientes y altamente calificados del Grupo de Trabajo serán nombrados por un período de tres años, y su mandato podrá renovarse una sola vez. UN ونظراً للحاجة إلى الخبرات المستقلة وإلى الاستمرارية فيما يتعلق ببحث البلاغات وتقييمها، يعيَّن الخبراء المستقلون والمؤهلون تأهيلاً عالياً الأعضاء في الفريق العامل المعني بالبلاغات لمدة ثلاث سنوات.
    Los esfuerzos tendientes a modernizar y centrar los programas continúan, habida cuenta de la necesidad de brindar asistencia a los países en la movilización de recursos externos para la formación de la capacidad y el desarrollo. UN ولا تزال الجهود الرامية إلى تبسيط البرامج وتركيزها مستمرة نظرا للحاجة إلى مساعدة البلدان على تعبئة الموارد الخارجية من أجل بناء القدرات والتنمية.
    Sin embargo, el proceso de reestructuración ha sido problemático, habida cuenta de la necesidad de garantizar la continuidad de la prestación de pleno apoyo a las 20 misiones de las Naciones Unidas sobre el terreno y la planificación de futuras operaciones. UN بيد أن عملية إعادة الهيكلة شكلت تحديا خاصا بسبب الحاجة إلى كفالة الاستمرارية في تقديم الدعم الكامل إلى البعثات الميدانية العشرين التي تضطلع بها الأمم المتحدة وفي التخطيط للعمليات المقبلة.
    La Comisión Consultiva considera que, habida cuenta de la necesidad de prepararse para las consecuencias a largo plazo de la labor del Tribunal y para las necesidades que puedan presentarse en 1996, debería adelantarse el momento de examen del modo de financiación. UN وتعتقد اللجنة أن ثمة ضرورة لتقديم موعد فترة استعراض طريقة التمويل، بالنظر إلى الحاجة إلى الاستعداد لﻵثار البعيدة المدى لعمل المحكمة ولما قد يطرأ من احتياجات في عام ١٩٩٦.
    La Asamblea General debía revisar el Tratado de la Luna diez años después de su entrada en vigor para determinar si era necesaria una revisión habida cuenta de la necesidad de establecer un régimen administrativo internacional. UN وكان من المقرر أن تقوم الجمعية العامة باستعراض هذه المعاهدة بعد عشر سنوات من بدء سريانها لمعرفة ما إذا كانت هنالك ضرورة لمراجعتها نظراً للحاجة إلى إقامة نظام إداري دولي في هذا المجال.
    La noción del derecho a la asistencia humanitaria debe enfocarse con prudencia, habida cuenta de la necesidad de respetar los principios de humanidad, soberanía y no intervención. UN كما ينبغي توخي الحذر في تناول فكرة الحق في المساعدة الإنسانية، نظرا لضرورة احترام مبادئ الإنسانية والسيادة وعدم التدخل.
    habida cuenta de la necesidad de un enfoque general, la conferencia mundial será la oportunidad de aproximar a diversos actores cuyos esfuerzos deben ser coordinados en un plan eficaz de acción. UN وفي ضوء الحاجة الى اتباع نهج شامل، سيقدم المؤتمر العالمي فرصة للجمع بين الفاعلين المختلفين الذين يحتاج اﻷمر الى تنسيق جهودهم من خلال خطة عمل فعالة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus