"habida cuenta de las circunstancias" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مع مراعاة الظروف
        
    • وفي ظل هذه الظروف
        
    • بالنظر إلى الظروف
        
    • في ضوء الظروف
        
    • في تلك الظروف
        
    • مع إيلاء اعتبار للظروف التي
        
    • وإذ تدرك الظروف
        
    • وفي هذه الظروف
        
    • بالنظر إلى ظروف
        
    • بسبب الظروف
        
    • نظرا للظروف
        
    • في ظل الظروف
        
    • في ضوء ظروف
        
    • مع مراعاة حقائق
        
    • وفي ضوء الظروف
        
    Esos principios conformarían un marco dentro del que podrían elaborarse y adoptarse arreglos subregionales y regionales más concretos, habida cuenta de las circunstancias imperantes en las distintas regiones y las características de las distintas poblaciones de peces. UN ومن شأن هذه، عندئذ، أن تشكل الاطار الذي يمكن فيه وضع واعتماد ترتيبات دون اقليمية واقليمية أدق، مع مراعاة الظروف السائدة في مختلف المناطق الاقليمية وطبيعة مختلف اﻷرصدة السمكية.
    Cualquier suspensión del proyecto ordenada por la autoridad contratante no excederá del período necesario, habida cuenta de las circunstancias que dieron lugar a la decisión de suspender el proyecto; UN وينبغي أن لا يتجاوز أي تعليق للمشروع تأمر به الهيئة المتعاقدة الوقت اللازم ، مع مراعاة الظروف التي أدت إلى طلب تعليق المشروع ؛
    Llega a la conclusión de que no lo estaba, habida cuenta de las circunstancias y de las alternativas diplomáticas existentes, y de que podía ser un crimen contra la paz. UN وهو يخلص إلى أن هذا اللجوء إلى القوة لم يكن مبرراً قانوناً بالنظر إلى الظروف السائدة والبدائل الدبلوماسية المتاحة، وأنه ربما يشكل جريمة بحق السلام.
    En particular, el Estado Parte no ha demostrado que, habida cuenta de las circunstancias particulares de cada autor, no hubiese medios menos agresivos para alcanzar el mismo fin. UN ولم تثبت الدولة الطرف، على وجه الخصوص، أنه في ضوء الظروف الخاصة بكل شخص من أصحاب البلاغات، لم تكن هناك وسائل أقل عدوانية لبلوغ الغايات نفسها.
    Si una muchacha embarazada decide no dejar la escuela, no se le obliga a hacerlo, pero se considera preferible que lo haga, habida cuenta de las circunstancias. UN على أنه إذا اختارت طالبة حامل ألا تترك المدرسة، فهي لن تُجبر على ذلك، ولكن ترك المدرسة يعتبر الخيار المفضل في تلك الظروف.
    2. Si una parte [no ha indicado un establecimiento o] tiene más de un establecimiento, a reserva de lo dispuesto en el párrafo 1 del presente artículo, su establecimiento a efectos de la presente Convención será el que tenga la relación más estrecha con el contrato y su cumplimiento, habida cuenta de las circunstancias conocidas o previstas por las partes en cualquier momento antes de la celebración del contrato o en el momento de su celebración. UN " 2- إذا [لم يعيّن الطرف مكان عمل أو] كان للطرف، أكثر من مكان عمل واحد، يكون مكان العمل لأغراض هذه الاتفاقية، رهنا بالفقرة 1 من هذه المادة، هو المكان الأوثق صلة بالعقد المعني وبتنفيذه، مع إيلاء اعتبار للظروف التي كان يعلمها الطرفان أو يتوقعانها في أي وقت قبل ابرام العقد أو عند ابرامه.
    habida cuenta de las circunstancias especiales de la ubicación geográfica, el tamaño y la situación económica de cada Territorio y teniendo presente la necesidad de promover la estabilidad económica, la diversificación y el fortalecimiento de las respectivas economías de cada Territorio, UN وإذ تدرك الظروف الخاصة بكل إقليم من حيث الموقع الجغرافي والمساحة واﻷحوال الاقتصادية وإذ تضع في اعتبارها الحاجة الى تعزيز الاستقرار الاقتصادي لكل إقليم الى تنويع اقتصاده وتقويته،
    En resumen, considero que, habida cuenta de las circunstancias expuestas en la comunicación, las dudas del autor en cuanto a la eficacia de los recursos internos no lo dispensan de utilizarlos. UN وإجمالاً، أرى أنه مع مراعاة الظروف الوارد شرحها في البلاغ، لم تكن الشكوك التي عبر عنها صاحب البلاغ بشأن فعالية سبل التظلم المحلية لتعفيه من استنفاد تلك السبل.
    v) Se comprometieron a hacer lo posible por apoyar a Timor-Leste, habida cuenta de las circunstancias especiales que dificultaban el aprendizaje del portugués en ese Estado miembro. UN ' 5` تعهدوا ببذل كل جهد لدعم تيمور الشرقية، مع مراعاة الظروف الخاصة التي تجعل من الصعب تعلم اللغة البرتغالية في تلك الدولة العضو.
    a) Todos los países deben elaborar antes de 2005 ciberestrategias nacionales, en particular las encaminadas a la creación de la capacidad humana necesaria, habida cuenta de las circunstancias nacionales. UN التدابير (أ) ينبغي لجميع البلدان أن تضع بحلول عام 2005 استراتيجيات إلكترونية وطنية، بما في ذلك بناء القدرة البشرية اللازمة، مع مراعاة الظروف الوطنية المختلفة.
    2. Si una de las partes tiene más de un establecimiento, su establecimiento a los efectos de la presente Convención será el que guarde la relación más estrecha con el contrato y su cumplimiento, habida cuenta de las circunstancias conocidas o previstas por las partes en cualquier momento antes de la celebración del contrato o en el momento de su celebración. UN " 2- اذا كان لأي من الطرفين أكثر من مكان عمل واحد، فيقصد بمكان العمل، لأغراض هذه الاتفاقية المكان الأوثق صلة بالعقد المعني وبتنفيذه، مع مراعاة الظروف التي يعلمها الطرفان أو التي كانا يتوقعانها في أي وقت قبل انعقاد العقد أو وقت انعقاده.
    habida cuenta de las circunstancias cambiantes en el mundo, los temas que tenemos en nuestro programa abarcan algunas de las esferas que parecerían requerir una mayor atención y cooperación multilateral. UN إن البنود المدرجة على جدول أعمالنا تغطي بعض المجالات التي يبدو أنها، بالنظر إلى الظروف العالمية المتغيرة، تتطلب اهتماما وتعاونا متعددي اﻷطراف ومعززين.
    Aunque tiene en cuenta las dificultades que entraña la búsqueda del paradero de tales personas, habida cuenta de las circunstancias actuales, el Relator Especial desearía manifestar su preocupación y su confianza en que el Gobierno pondrá en marcha un mecanismo para descubrir el paradero. UN ويود المقرر الخاص وهو يلاحظ الصعوبات في تقييم أماكن وجود أولئك الأفراد في ضوء الظروف الراهنة، أن يعرب عن قلقه وأمله في أن تضع الحكومة آلية بغية الكشف عن أماكن وجود أولئك الأفراد.
    El Estado Parte afirma además que el hecho de que el autor o su abogado no plantearan la cuestión de la parcialidad en el curso de las actuaciones judiciales constituye un principio de prueba suficiente de que la actuación fue aceptable, habida cuenta de las circunstancias. UN وتحاج الدولة الطرف كذلك بأن عدم قيام صاحب البلاغ أو محاميه بإثارة مسألة التحيز أثناء الإجراءات يشكل دليلاً وجيهاً على أن إدارة الإجراء كانت مقبولة في تلك الظروف.
    2. Si una parte no ha indicado un establecimiento y tiene más de un establecimiento, su establecimiento a efectos de la presente Convención será el que tenga la relación más estrecha con el contrato pertinente, habida cuenta de las circunstancias conocidas o previstas por las partes en cualquier momento antes de la celebración del contrato o al concluirse el contrato. UN 2- إذا لم يعيّن الطرف مقرّ عمل وكان له أكثر من مقرّ عمل واحد، يكون مقرّ العمل لأغراض هذه الاتفاقية، رهنا بالفقرة 1 من هذه المادة، هو المقر الأوثق صلة بالعقد المعني، مع إيلاء اعتبار للظروف التي كان الطرفان على علم بها أو يتوقعانها في أي وقت قبل إبرام العقد أو عند إبرامه.
    habida cuenta de las circunstancias especiales derivadas de la situación geográfica, el tamaño y las condiciones económicas de cada Territorio y teniendo presente la necesidad de promover la estabilidad económica, la diversificación y el fortalecimiento de las respectivas economías de cada Territorio, UN وإذ تدرك الظروف الخاصة بكل إقليم من حيث الموقع الجغرافي والمساحة واﻷحوال الاقتصادية وإذ تضع في اعتبارها الحاجة الى تعزيز الاستقرار الاقتصادي لكل إقليم وإلى تنويع اقتصاده وتقويته،
    habida cuenta de las circunstancias, y al no haberse recibido información del Estado Parte, el Comité considera que el trato infligido al Sr. Walker en el pabellón de los condenados a muerte viola el párrafo 1 del artículo 10 del Pacto. UN وفي هذه الظروف ولعدم وجود معلومات من الدولة الطرف ترى اللجنة أن المعاملة التي تلقاها السيد ووكر وهو على قائمة اﻹعدام تشكل انتهاكا للفقرة ١ من المادة ١٠ من العهد.
    5. Determinación de la necesidad y la cantidad de los bienes y servicios adquiridos, habida cuenta de las circunstancias y las funciones del Tribunal UN 5 - فحص ما إذا كانت السلع والخدمات المشتراة لازمة أو غير فائضة عن الحاجة بالنظر إلى ظروف المحكمة ومهامها
    En cierta medida, la prisión preventiva constituye un cumplimiento adelantado de la condena y, habida cuenta de las circunstancias individuales de algunos casos, en ocasiones resulta adecuada. UN وعلى وجه التقريب، فإن الاحتجاز قبل المحاكمة يشكل تنفيذا للحكم سلفا، بيد أنه مناسب في بعض اﻷحيان بسبب الظروف الفردية في حالات معينة.
    No se puede sin embargo excluir la posibilidad de que el subordinado no haya tenido, habida cuenta de las circunstancias, otra posibilidad que ejecutar la orden recibida. UN بيد أنه لا يمكن استبعاد امكانية أنه لم تكن للمرؤوس ، نظرا للظروف ، أية امكانيات أخرى سوى تنفيذ اﻷمر الذي تلقاه .
    Sin embargo, habida cuenta de las circunstancias, hemos tenido que hacerlo a fin de mantener el equilibrio. UN ولكننا في ظل الظروف اضطررنا للقيام بذلك لكي نحقق التوازن.
    5. El Sr. ROSENSTOCK (Estados Unidos de América) celebra la solución de avenencia lograda por la delegación de Fiji, que está sin lugar a dudas justificada habida cuenta de las circunstancias tan especiales del caso. UN ٥ - السيد روزونستوك )الولايات المتحدة اﻷمريكية(: رحب بالحل التوفيقي الذي توصل إليه وفد فيجي، والذي له ما يبرره دون شك في ضوء ظروف هذه الحالة الخاصة للغاية.
    32. En la regla 4 de las Reglas de Beijing se recomienda que el comienzo de la EMRP no deberá fijarse a una edad demasiado temprana, habida cuenta de las circunstancias que acompañan la madurez emocional, mental e intelectual. UN 32- وتوصي المادة 4 من قواعد بيجين بألا تحدد السن الدنيا للمسؤولية الجنائية على نحو مفرط الانخفاض، مع مراعاة حقائق النضوج العاطفي والعقلي والفكري.
    habida cuenta de las circunstancias desusadas en que ha funcionado la misión durante el período, los gastos estimados son sólo provisionales y pueden estar sujetos a cambios. UN وفي ضوء الظروف غير العادية التي عملت فيها البعثة خلال هذه الفترة، فإن النفقات المقدرة لا تعدو أن تكون مؤقتة وقد تخضع لتغييرات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus