Duda de que esos objetivos puedan alcanzarse para 2015 habida cuenta de que no se han producido logros importantes en ese frente. | UN | ونظرا لعدم إحراز إنجازات رئيسية في هذا الصدد، قال أنه يشك في بلوغ تلك الأهداف بحلول عام 2015. |
Sin embargo, habida cuenta de que no existe ninguna industria petrolera ni ninguna actividad agrícola intensa, cabe suponer que las emisiones de esos gases son insignificantes a escala mundial. | UN | ومع ذلك نظراً لعدم وجود صناعة نفطية ونشاط زراعي كثيف، يمكن افتراض أن الانبعاثات من هذه الغازات يمكن اهمالها على المستوى العالمي. |
habida cuenta de que no existía ningún impuesto sobre la renta, el salario mínimo era un salario neto. | UN | ونظراً لعدم وجود أية ضرائب على الدخل، يكون الحد الأدنى للأجور هو المرتب الصافي. |
habida cuenta de que no se había presentado una apelación, a las 14.00 horas el Secretario del Interior autorizó la partida del General Pinochet en un vuelo con destino a Chile. | UN | وبالنظر إلى عدم تقديم الاستئناف، أذن وزير الداخلية البريطاني في الساعة 2 مساءً بإقلاع الطائرة التي تقل الجنرال بينوشيه إلى شيلي. |
Según el autor, no estaba claro a qué Comité se hacía referencia pero, habida cuenta de que no se encontraba en el país en ese momento, no habría podido asistir a dicha reunión. | UN | ويقول صاحب البلاغ إنه لا يعرف ما هي اللجنة التي أشار إليها الاجتماع ولكن، بما أنه لم يكن موجوداً في البلد في ذلك الوقت، فإنه لم يكن بإمكانه أن يحضر الاجتماع. |
Observó que el FNUAP había tenido que asumir la responsanbilidad de proporcionar botiquines de salud genésica, habida cuenta de que no todos los organismos se encargaban de distribuirlos en situaciones de emergencia. | UN | ولاحظت أنه نظرا إلى عدم مشاركة جميع الوكالات في توفير مجموعات أدوات الصحة اﻹنجابية، فقد تعين على الصندوق أن يتحمل مسؤولية توفير هذه اﻷدوات. |
Respondiendo a las preguntas formuladas, la Secretaría comunicó a la Comisión que una de las funciones del oficial jurídico sería tratar de cuestiones jurídicas con ambos Gobiernos anfitriones, lo cual tiene una importancia decisiva habida cuenta de que no existe un acuerdo sobre el estatuto de las fuerzas con ninguno de los dos. | UN | وعند الاستفسار، أبلغت الأمانة اللجنة بأن مهام الموظف القانوني ستشمل تناول المسائل القانونية مع الحكومتين المضيفتين، الأمر الذي له أهمية بالغة بالنظر إلى عدم وجود اتفاق متعلق بمركز القوات مع أي منهما. |
habida cuenta de que no se ha hecho intento alguno de entrevistar a las víctimas, cabe concluir que no se está realizando ninguna investigación sustancial. | UN | ونظرا لعدم القيام بأي محاولة لإجراء مقابلات مع الضحايا، فلا يسعنا سوى استنتاج أنه لم يجر بعد أي تحقيق مجد.ٍ |
habida cuenta de que no se prevén cláusulas de salvaguardia, es esencial que la Ley Modelo establezca la posibilidad de la convocatoria directa a presentar propuestas, particularmente en los casos en que son necesarias la confidencialidad y la confianza en la competencia del proveedor. | UN | ونظرا لعدم النص على بند يعتبر منفذا، فمن اﻷمور الحيوية أن ينص القانون النموذجي على إمكانية الالتماس المباشر. لا سيما عند الحاجة الى السرية والثقة في كفاءة المورد. |
habida cuenta de que no había solicitantes suficientemente calificados para la pasantía en ingeniería naval, el Grupo pidió a Francia que convirtiese esa pasantía en otra de geología minera y procesamiento de datos geológicos. | UN | ونظرا لعدم وجود مرشحين مؤهلين تأهيلا كافيا للحصول على منحة تدريبية في مجال الهندسة البحرية، فقد طلب الفريق من فرنسا تحويل تلك المنحة التدريبية الى جيولوجيا التعدين وتجهيز البيانات الجيولوجية. |
Preocupa al Comité el hecho de que las personas que no son oficialmente reconocidas como refugiados pueden requerir formas subsidiarias de protección, habida cuenta de que no pueden retornar a sus países por razones importantes tales como las situaciones existentes de conflicto armado. | UN | وتعرب عن قلقها لأن الأشخاص غير المعترف بهم رسمياً كلاجئين ربما لا يزالون في حاجة إلى أشكالٍ فرعية من الحماية، نظراً لعدم قدرتهم على العودة إلى بلدانهم لأسبابٍ قاهرة مثل حالات النـزاع القائمة حالياً. |
Como ya se dice en la anterior recomendación, el Estado Parte debe aclarar cuál es el régimen jurídico aplicable actualmente en la República de Chechenia, habida cuenta de que no está vigente el estado de excepción y de que hay un conflicto armado no internacional. | UN | وتكراراً للتوصية السابقة، على الدولة الطرف أن توضح النظام القانوني المنطبق حالياً في جمهورية الشيشان، نظراً لعدم وجود حالة طوارئ ولوجود نزاع مسلح غير دولي. |
habida cuenta de que no había un abogado de oficio que estuviera de turno, la investigadora no pudo asignar al autor y al Sr. T. B. un nuevo abogado. | UN | ونظراً لعدم توفر محامٍ بحكم المنصب تحت الطلب، تعذر على المحققة تعيين محام جديد لصاحب البلاغ والسيد ت. ب. |
habida cuenta de que no había un abogado de oficio que estuviera de turno, la investigadora no pudo asignar al autor y al Sr. T. B. un nuevo abogado. | UN | ونظراً لعدم توفر محامٍ بحكم المنصب تحت الطلب، تعذر على المحققة تعيين محام جديد لصاحب البلاغ والسيد ت. ب.. |
habida cuenta de que no hay otros candidatos, el Presidente entiende que la Comisión desea recomendar a la Asamblea General que nombre a los dos candidatos Presidente y Vicepresidente, respectivamente, de la Comisión de Administración Pública Internacional. | UN | وبالنظر إلى عدم وجود مرشحين آخرين، قال إنه يعتبر أن اللجنة تود توصية الجمعية العامة بإعادة تعيينهما في منصبي رئيس ونائب رئيس لجنة الخدمة المدنية الدولية على التوالي. |
Según el autor, no estaba claro a qué Comité se hacía referencia pero, habida cuenta de que no se encontraba en el país en ese momento, no habría podido asistir a dicha reunión. | UN | ويقول صاحب البلاغ إنه لا يعرف ما هي اللجنة التي أشار إليها الاجتماع ولكن، بما أنه لم يكن موجوداً في البلد في ذلك الوقت، فإنه لم يكن بإمكانه أن يحضر الاجتماع. |
Observó que el FNUAP había tenido que asumir la responsabilidad de proporcionar botiquines de salud genésica, habida cuenta de que no todos los organismos se encargaban de distribuirlos en situaciones de emergencia. | UN | ولاحظت أنه نظرا إلى عدم مشاركة جميع الوكالات في توفير مجموعات أدوات الصحة الإنجابية، فقد تعين على الصندوق أن يتحمل مسؤولية توفير هذه الأدوات. |
La oficina conjunta utilizaría los procesos institucionales de un organismo para gestionar los recursos y los programas, habida cuenta de que no se ha elaborado un conjunto unificado de procesos institucionales. | UN | وسيستخدم المكتب المشترك طرائق أداء العمل في إحدى الوكالات لإدارة الموارد والبرامج، بالنظر إلى عدم وضع مجموعة موحدة من طرائق أداء العمل. |
habida cuenta de que no se espera que todos los puestos se hayan cubierto para el 1º de enero de 1996, la Comisión opina que no es necesario calcular los costos íntegros de los puestos del cuadro orgánico y recomienda que se incluya la mitad de los costos de dichos puestos. | UN | ونظرا ﻷنه لا يتوقع شغل جميع الوظائف بحلول ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٦، توصي اللجنة بأنه لا يلزم إيراد التكلفة الكاملة للوظائف من الفئة الفنية وينبغي تقدير تكلفة هذه الوظائف بنسبة ٥٠ في المائة. |
habida cuenta de que no se pueden sustituir los transportes aéreo y marítimo, ambos sectores se concentran en la mejora de la eficiencia. | UN | ونظرا إلى عدم وجود بدائل لوقود الطائرات ووقود السفن فإن الاهتمام يتركز على تحسين كفاءة استهلاك الوقود في قطاعي النقل الجوي والبحري. |
habida cuenta de que no se tomaron las medidas necesarias para proteger a la población, 1,6 millones de personas han sido expuestas a radiaciones en Kazajstán. | UN | وبما أنه لم تتخذ التدابير الضرورية لحماية السكان، فقد تعرض ١,٦ مليــون شخص لﻹشعاع فــي كازاخستــان. |
Pero habida cuenta de que no se había redactado aún un formulario de solicitud, la secretaría ha preparado un proyecto al respecto, que se adjunta en el anexo II de la presente nota para que lo examine el Grupo de Trabajo de composición abierta. | UN | وبما أنّه لم يسبق أن تمت صياغة استمارة من هذا النوع، فإنّ الأمانة وضعت مشروع استمارة يرد في المرفق الثاني من هذه المذكرة لكي ينظر فيه الفريق العامل المفتوح العضوية. |
134. El 29 de marzo de 1994 la República del Camerún presentó a la Secretaría de la Corte una solicitud a los efectos de que se incoaran actuaciones contra la República Federal de Nigeria en la controversia relativa a la cuestión de la soberanía sobre la península de Bakassi; en la solicitud se pedía a la Corte que determinara el curso de la frontera marítima entre los dos Estados, habida cuenta de que no había sido establecida en 1975. | UN | ٤٣١ - في ٢٩ آذار/مارس ١٩٩٤، أودعت جمهورية الكاميرون لدى قلم سجل المحكمة طلبا ترفع فيه دعوى ضد جمهورية نيجيريا الاتحادية في نزاع متعلق بمسألة السيادة على شبه جزيرة باكاسي، وتطلب فيها من المحكمة أن تحدد مسار الحدود البحرية بين الدولتين في اﻷماكن التي لم يسبق أن عينت فيها تلك الحدود في عام ١٩٧٥. |
Además, hay que consignar esos servicios en el presupuesto, habida cuenta de que no se los presta en virtud de acuerdos de servicios comunes, a diferencia de lo que ocurre en otros departamentos comparables de la Sede o en las dependencias de otros lugares de destino. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يجب أن تنعكس هذه الخدمات في الميزانية، بما أنها لا ترد في بند ترتيبات الخدمات العامة، كما هو الحال في اﻹدارات المشابهة في المقر، أو في بعض مراكز العمل اﻷخرى. |
habida cuenta de que no quedaba tiempo suficiente para celebrar un debate bien fundado, la Unión Europea promovió el aplazamiento del tema hasta la primera parte de la continuación del período de sesiones. | UN | وبالنظر إلى أنه لم يتبق وقت كاف ﻹجراء مناقشة ذات معنى، فقد دعا الاتحاد اﻷوروبي إلى إرجاء النظر في البند إلى الجزء اﻷول من الدورة المستأنفة. |
habida cuenta de que no existe una masa crítica de mujeres en los niveles intermedios, la posibilidad de usar los ascensos como instrumento para cumplir las metas establecidas por la Asamblea General es limitada, con lo que se hace aún más difícil alcanzar el objetivo formulado por el Secretario General de lograr un equilibrio en materia de género en el plazo establecido. | UN | وبما أنه لا يوجد عدد كبير من النساء في الرتب الوسطى، فإن القدرة على استعمال الترقية كأداة لتحقيق اﻷهداف التي وضعتها الجمعية العامة هي قدرة محدودة، مما يزيد من التأثير على الهدف الذي حدده اﻷمين العام لتحقيق توازن بين الجنسين خلال اﻹطار الزمني المحدد. |