"habida cuenta del carácter" - Traduction Espagnol en Arabe

    • نظرا للطابع
        
    • ونظرا للطابع
        
    • بالنظر إلى الطابع
        
    • وبالنظر إلى الطابع
        
    • ونظراً للطابع
        
    • بالنظر إلى الطبيعة
        
    • ونظرا للطبيعة
        
    • وبالنظر إلى الطبيعة
        
    • ونظرا لطبيعة
        
    • نظرا لطبيعة
        
    • في ضوء الطبيعة
        
    • بسبب الطابع
        
    • مع مراعاة الطابع
        
    • نظرا للطبيعة
        
    • وبالنظر إلى طبيعة
        
    En su elaboración, la CNUDMI deberá actuar con flexibilidad, habida cuenta del carácter no obligatorio o facultativo del arbitraje como medio de solucionar los litigios y de la falta de una práctica uniforme en el ámbito internacional. UN وينبغي للجنة أن تتوخى المرونة في صياغته نظرا للطابع غير الملزم أو الاختياري لاعتماد التحكيم وسيلة لفض المنازعات، ونظرا لعدم وجود ممارسة موحدة تتبع على المستوى الدولي.
    habida cuenta del carácter heterogéneo de la información sobre políticas y medidas, esto también contribuye a aumentar la transferencia. UN ونظرا للطابع غير المتجانس للمعلومات المتعلقة بالسياسات والتدابير فإنه يفيد أيضا في زيادة الشفافية.
    Cabe esperar que, habida cuenta del carácter mundial y humanitario del problema de las minas, se contará con apoyo financiero amplio para el fondo fiduciario. UN ومن المأمول فيه، بالنظر إلى الطابع العالمي واﻹنساني لمشكلة اﻷلغام، أن يتوافر للصندوق الاستئماني دعم مالي عريض القاعدة.
    habida cuenta del carácter confidencial del material que se manejará, se asignará a la oficina un secretario de nivel internacional. UN وبالنظر إلى الطابع السري للمواد التي سيجري التعامل معها، فسوف يلحق سكرتير برتبة دولية للعمل بهذا المكتب.
    habida cuenta del carácter humanitario de la labor de dichas organizaciones, cuyo personal a menudo trabaja a título voluntario, y para manifestar una solidaridad más profunda con los pobres y sus condiciones de vida, debe exigirse de ellas el pleno respeto de las normas éticas y debe castigarse como es debido el incumplimiento de esas normas. UN ونظراً للطابع الإنساني الذي يتسم به عمل هذه المنظمات، التي كثيراً ما يكون العاملون فيها من المتطوعين، وحتى يتم التعبير عن تضامن أعمق تجاه الفقراء وظروف عيشهم، فإنه يجب أن يُطلب منهم احترام قواعد السلوك الأخلاقي بشكل كامل وأن يلقى الإخلال بتلك القواعد ما يستحقه من عقاب.
    La cuestión del derecho internacional y su aplicación a agentes no estatales en conflictos contemporáneos merece, por consiguiente, ser objeto de estudio, habida cuenta del carácter rudimentario del marco jurídico existente. UN وتبعاً لذلك، فإن مسألة القانون الإنساني الدولي وتطبيقه على الجهات الفاعلة من غير الدول في النزاعات المعاصرة جديرة بالدراسة بالنظر إلى الطبيعة الأولية للإطار القانوني القائم.
    habida cuenta del carácter jurídico de la cuestión, consideramos que sería apropiado asignar el tema a la Sexta Comisión de la Asamblea General. UN ونظرا للطبيعة القانونية لهذه المسألة، نعتقد أن من المستصوب إحالتها إلى اللجنة السادسة للجمعية العامة.
    habida cuenta del carácter distinto de cada una de las organizaciones del sistema, sería contraproducente recurrir a un solo modelo de supervisión interna para todas las organizaciones. UN وبالنظر إلى الطبيعة المميزة لكل من مؤسسات المنظومة، فلن تجدي المناداة باتباع نفس نموذج المراقبة الداخلية لجميع المنظمات.
    habida cuenta del carácter de los problemas internacionales modernos, debemos estar preparados para enfrentar los desafíos de la nueva era. UN ونظرا لطبيعة المشاكل الدولية العصرية ينبغي أن نكون مستعدين لمواجهة تحديات عهد جديد.
    habida cuenta del carácter especial de las aeronaves, se estipularán por separado en cartas de asistencia el tipo, la cantidad y los criterios de rendimiento correspondientes. UN 25 - نظرا لطبيعة الطائرات بوصفها حالة خاصة، تحدد على نحو مستقل معايير الطراز والكمية والأداء في خطابات توريد.
    En respuesta a ello se adujo que, habida cuenta del carácter preliminar de los debates, era prematuro formular esa petición. UN وردا على ذلك، أُشير إلى أنه في ضوء الطبيعة الأولية للمناقشات، من السابق لأوانه الاستجابة إلى هذا الطلب.
    Algunos oradores indicaron que, habida cuenta del carácter técnico del tema, sería útil que la secretaría preparara una lista de inquietudes para que las misiones pudiesen consultar con expertos en sus respectivas capitales. UN وذكر بعض المتكلمين أنه نظرا للطابع التقني للموضوع، سيكون من اﻷمور المساعدة أن تعد اﻷمانة قائمة باحتياجاتها لكي يتسنى لبعثاتهم التشاور مع خبراء من عواصمهم.
    Algunos oradores indicaron que, habida cuenta del carácter técnico del tema, sería útil que la secretaría preparara una lista de inquietudes para que las misiones pudiesen consultar con expertos en sus respectivas capitales. UN وذكر بعض المتكلمين أنه نظرا للطابع التقني للموضوع، سيكون من اﻷمور المساعدة أن تعد اﻷمانة قائمة باحتياجاتها لكي يتسنى لبعثاتهم التشاور مع خبراء من عواصمهم.
    Cabe señalar que, habida cuenta del carácter técnico de los temas de que se ocupa la CNUDMI, las personas más calificadas para participar en su labor son los juristas. UN ويمكن اﻹشارة إلى أنه نظرا للطابع التقني لموضوعات عمل لجنة اﻷمم المتحدة للقانون التجاري الدولي، فإن القانونيين هم أنسب من يشارك في هذه الجهود.
    habida cuenta del carácter importante y urgente de esta cuestión, el Secretario General solicita además que el tema se examine directamente en sesión plenaria. UN ونظرا للطابع الهام والعاجل الذي يتسم به البند، يطلب اﻷمين العام أيضا أن يُنظر فيه مباشرة في جلسة عامة.
    Sin embargo, habida cuenta del carácter supletorio del proyecto de artículos, no parece adecuada la opción de una ley modelo. UN ومع ذلك، ونظرا للطابع التكميلي لمشاريع المواد، فإن خيار القانون النموذجي يبدو غير مناسب.
    Consideramos que el Grupo de Trabajo de composición abierta realizó una labor encomiable el año pasado, habida cuenta del carácter delicado de las cuestiones debatidas. UN ونعتقد أن الفريق العامل المفتوح العضوية قام بعمل محمود على مدار العام الماضي، خاصة بالنظر إلى الطابع الحساس والدقيق للمسائل التي جرت مناقشتها.
    . habida cuenta del carácter residual del fenómeno colonial en la actualidad, estos casos apenas se plantean hoy. UN وبالنظر إلى الطابع الهامشي للظاهرة الاستعمارية، فـإن هذه المشكلة نادرا ما تنشأ بهذا الشكل في الوقت الحاضر.
    habida cuenta del carácter humanitario de la labor de dichas organizaciones, cuyo personal a menudo trabaja a título voluntario, y para manifestar una solidaridad más profunda con los pobres y sus condiciones de vida, debe exigirse de ellas el pleno respeto de las normas éticas y debe castigarse como es debido el incumplimiento de esas normas. UN ونظراً للطابع الإنساني الذي يتسم به عمل هذه المنظمات، التي كثيراً ما يكون العاملون فيها من المتطوعين، وحتى يتم التعبير عن تضامن أعمق تجاه الفقراء وظروف عيشهم، فإنه يجب أن يُطلب منهم احترام قواعد السلوك الأخلاقي بشكل كامل وأن يلقى الإخلال بتلك القواعد ما يستحقه من عقاب.
    29. habida cuenta del carácter especial de las aeronaves, se estipularán por separado en cartas de asignación el tipo, la cantidad y los criterios de rendimiento correspondientes. UN 29 - بالنظر إلى الطبيعة الخاصة للطائرات فإن معايير الطراز والكمية والأداء تحدَّد على نحو مستقل في طلبات توريد.
    habida cuenta del carácter transnacional del fenómeno, la lucha contra el terrorismo debía librarse a escala mundial. UN ونظرا للطبيعة العالمية للإرهاب، فإن جهود التصدي له ينبغي أن تتم على نطاق عالمي.
    habida cuenta del carácter persistente de esa amenaza, se necesita apoyo urgente y continuado en las esferas de la seguridad y las actividades relativas a las minas. UN وبالنظر إلى الطبيعة المتواصلة لهذا التهديد، فإن ثمة حاجة عاجلة ومستمرة إلى توفير الدعم في مجالات الأمن والإجراءات المتعلقة بمكافحة الألغام.
    habida cuenta del carácter vertical de las limitaciones, es urgente encontrar nuevas oportunidades horizontales que permitan a los funcionarios sentir que su labor es importante para la Organización. UN ونظرا لطبيعة قيود التقدم العمودي فإن هناك حاجة ملحة ﻹيجاد فرص أفقية جديدة تمكن الموظفين من الشعور بأهميتهم في العمل.
    A juicio de la Comisión, habida cuenta del carácter de la MINURSO, es posible que los gastos correspondientes a muchos de los elementos utilizados en el cálculo de los gastos comunes de personal no se originen, en el curso de ese período, o no sean necesarios en su totalidad. UN وفي رأي اللجنة، نظرا لطبيعة بعثة الاستفتاء، فإن النفقات الواردة تحت كثير من العناصر القياسية المستخدمة في حساب التكاليف العامة للموظفين ربما لا تنشأ بالمرة خلال هذه الفترة أو ربما لا تكون ضرورية إلى أقصى حد ممكن.
    Si bien la práctica de la CDI es conforme a la recomendación del Grupo de Trabajo, convendría que la CDI determine la naturaleza del instrumento antes de terminar la preparación de los artículos, habida cuenta del carácter especial del tema. UN وبالرغم من أن ممارسة اللجنة تتفق مع توصية الفريق العامل، فقد يكون من اﻷفضل أن تبت اللجنة في طبيعة الصك قبل الانتهاء من إعداد المواد في ضوء الطبيعة الخاصة للموضوع.
    Por otra parte, se sugirió que no se abordaran las expulsiones de población a gran escala como resultado de una controversia territorial habida cuenta del carácter político de los temas involucrados. UN وبخلاف ذلك، اقترح عدم إدراج الطرد الواسع النطاق للسكان الناجم عن نـزاع إقليمي وذلك بسبب الطابع السياسي لهذه المسائل.
    En el marco de la ley relativa a la integración de la mujer en el desarrollo, el Gobierno adoptó un plan de acción que asigna responsabilidades a distintos órganos ministeriales en el proceso de integración de la mujer en el desarrollo, habida cuenta del carácter transversal de la dimensión mujer. UN اعتمدت الحكومة في إطار القانون المتعلق بإدماج المرأة في التنمية خطة عمل تجعل مختلف الإدارات الحكومية مسؤولة في عملية إدماج المرأة في التنمية مع مراعاة الطابع العرضي للبعد الجنساني.
    La conversión se solicita habida cuenta del carácter permanente de las funciones. UN وهذا التحويل مطلوب نظرا للطبيعة الدائمة لهذه الوظائف.
    habida cuenta del carácter de las cuestiones que han de abordarse con ese motivo, debe asistir a las reuniones el mayor número posible de encargados de adoptar decisiones de alto nivel. UN وبالنظر إلى طبيعة المسائل التي سيتم تناولها في هذا الحدث، ينبغي أن يشارك فيه صانعو القرار من أرفع مستوى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus