El resultado es que los habitantes de las zonas rurales y las personas de los sectores menos favorecidos tienen mayores posibilidades de obtener trabajo. | UN | ونتيجة لذلك، أتيحت لمن يعيشون في المناطق الريفية وللمحرومين إمكانيات أكبر للحصول على الوظائف. |
No obstante, aún se debe calcular el número de habitantes de las zonas fronterizas que no son desplazados internos para poder llevar a cabo la planificación. | UN | غير أن أرقام غير المشردين داخليا بالنسبة لأولئك الذين يعيشون في المناطق الحدودية ما زال من المتعين تقديرها بغرض وضع خطط لهم. |
Para 2017, el número de habitantes de las zonas urbanas en las regiones menos desarrolladas será igual al número de habitantes de las zonas rurales. | UN | وبحلول عام 2017، سيتساوى عدد سكان الحضر مع عدد السكان في المناطق الريفية في المناطق الأقل نموا. |
Son habitantes de las zonas rurales afectadas por la violencia; muchos de ellos se han refugiado en las ciudades, especialmente en la capital. | UN | وهم من سكان المناطق الريفية المتأثرة بالعنف؛ وقد لجأ العديد منهم الى المدن، ولا سيما الى العاصمة. |
- su importancia para el bienestar de los habitantes de las zonas afectadas; | UN | :: أهميتها بالنسبة إلى تحقيق رفاه السكان المقيمين في المناطق المتأثرة؛ |
Se facilitó el acceso al agua y a un mejor sistema de saneamiento a unos 3 millones de habitantes de las zonas urbanas. | UN | وكفل تحسين إمكانية الوصول الى المياه والمرافق الصحية بالنسبة لما يقدر بثلاثة ملايين شخص في المناطق الحضرية. |
Asimismo, las tasas de enfermedad entre los habitantes de las zonas ligeramente contaminadas son superiores a las de la población en general. | UN | كذلك فإن معدلات اﻹصابة باﻷمراض في أوساط السكان الذين يقيمون في المناطق الملوثة تلويثا طفيفا تعد أعلى من مستويات اﻹصابة في أوساط عامة السكان. |
El acceso al agua potable se había vuelto un lujo para los pobres y los habitantes de las zonas desfavorecidas. | UN | وقد بات الوصول إلى مياه الشرب المأمونة ترفا بالنسبة للفقراء وسكان المناطق المحرومة. |
3. Invita a los Estados Miembros, en particular a la comunidad de donantes y al sistema de las Naciones Unidas, a responder a las necesidades de los más de mil millones de habitantes de las zonas áridas alentando inversiones apropiadas que contribuyan al logro de los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, incluidos los Objetivos de Desarrollo del Milenio, en esas zonas; | UN | 3 - تدعو الدول الأعضاء، ولا سيما الجهات المانحة ومنظومة الأمم المتحدة إلى تلبية احتياجات أكثر من بليون نسمة يقطنون في الأراضي الجافة، وذلك عن طريق تشجيع الاستثمارات الملائمة للمساهمة في تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية، في تلك المناطق؛ |
Los habitantes de las zonas afectadas siguen en peligro, y el desarrollo de sus comunidades se ve obstaculizado por la presencia de minas antipersonal. | UN | وما زال الأشخاص الذين يعيشون في المناطق المتأثرة معرضين للخطر وما زال وجود الألغام المضادة للأفراد يعوق تنمية مجتمعاتهم المحلية. |
Una de las principales preocupaciones que plantean los proyectos energéticos en gran escala, aun cuando utilicen formas renovables de producción de energía, reside en que no suelen reportar beneficios a los habitantes de las zonas afectadas. | UN | ومن بين دواعي القلق الرئيسية بخصوص مشاريع الطاقة الكبيرة الحجم، حتى لو كانت تشمل أنماط إنتاج الطاقة المتجددة، أنها لا تفيد في كثير من الأحيان من يعيشون في المناطق المتأثرة. |
Esto se ve agravado por la realidad de que el gasto público en servicios de salud tiende a favorecer mucho a los habitantes de las zonas urbanas. | UN | وقد زاد ذلك تفاقماً أن الإنفاق الحكومي على الخدمات الصحية يميل إلى التفضيل الشديد للذين يعيشون في المناطق الحضرية. |
Hay que prestar especial atención a tres grupos principales -- los habitantes de las zonas rurales y remotas, los pobres en general y las mujeres -- para lograr resultados más equilibrados en ese ámbito. | UN | وهناك ثلاث فئات رئيسية يلزم التوجه إليها على وجه الخصوص لتحقيق نتائج أكثر عدلا في هذا الصدد، وهذه الفئات هي من يعيشون في المناطق الريفية والمناطق النائية، والفقراء عموما، والنساء. |
Un número cada vez mayor de jóvenes forman una mayoría significativa de los habitantes de las zonas urbanas en los países en desarrollo. | UN | وقال إن الغالبية العظمى من السكان الذين يعيشون في المناطق الحضرية في البلدان النامية تتكون من عدد من الشباب آخذ في التزايد. |
Un representante subrayó la vulnerabilidad de los habitantes de las zonas de alta montaña, por ejemplo a los efectos de la radiación ultravioleta. | UN | وأبرز ممثل حالة الضعف التي تواجه السكان في المناطق الجبلية المرتفعة مثل تأثيرات الأشعة فوق البنفسجية. |
Para poder contribuir a resolver el problema de la degradación del suelo en las tierras secas, en la convención debería otorgarse mayor importancia a la protección y el mejoramiento de los medios de subsistencia de los habitantes de las zonas propensas a la sequía y la desertificación. | UN | ولﻹسهام في حل مشكلة تدهور التربة في اﻷراضي الجافة، يتعين أن تركز الاتفاقية بقدر أكبر على حماية وتحسين أسباب معيشة السكان في المناطق المعرضة للجفاف والتصحر. |
Si dejamos de ampliar nuestras operaciones, las condiciones de vida en los campamentos de desplazados podrían empeorarse y un número creciente de habitantes de las zonas rurales podrían verse obligados a abandonar sus hogares en busca de ayuda. | UN | وما لم يتسن لنا مواصلة توسيع نطاق عملياتنا، قد تسوء الأحوال المعيشية في مخيمات المشردين، وقد يتعرض عدد متزايد من سكان المناطق الريفية إلى خطر الاضطرار إلى هجر مساكنهم بحثا عن المعونة. |
Se formularon recomendaciones para que se facilitara el cruce de fronteras, se acelerara el proceso de demarcación de límites y se indemnizara a los habitantes de las zonas fronterizas tras su traslado. | UN | وقدمت توصيات لتسهيل عبور الحدود وتسريع عملية ترسيم الحدود وتعويض السكان المقيمين في المناطق الحدودية عقب إعادة توطينهم. |
Efectivamente, una estimación sugiere que más de 100 millones de habitantes de las zonas rurales no disponen de atención médica oportuna. | UN | وبالفعل فإن أحد التقديرات يفيد بأن الرعاية الصحية الحسنة التوقيت غير متاحة لأكثر من 100 مليون شخص في المناطق الريفية. |
El impuesto más común se recauda de habitantes de las zonas controladas y supuestamente protegidas por los caudillos. | UN | وأكثر هذه الضرائب شيوعا هي الضرائب التي تفرض على السكان الذين يقيمون في المناطق التي تخضع لسيطرة هؤلاء الأمراء ولحمايتهم المزعومة. |
Al decidir desplegar fuerzas de las Naciones Unidas, el Consejo debe también ser consciente de su responsabilidad en cuanto a la seguridad y el bienestar tanto de las fuerzas que despliega como de los habitantes de las zonas de que se trate. | UN | وعندما يقرر المجلس وزع قوات تابعة لﻷمم المتحدة، يجب أن يعي أيضا مسؤوليته الخاصة بسلامة ورفاه القوات التي يوزعها، وسكان المناطق المعنية على حد سواء. |
3. Invita también a los Estados Miembros, en particular a la comunidad de donantes y al sistema de las Naciones Unidas, a responder a las necesidades de los más de mil millones de habitantes de las zonas áridas alentando inversiones apropiadas que contribuyan al logro de los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, incluidos los Objetivos de Desarrollo del Milenio, en esas zonas; | UN | 3 - تدعو أيضا الدول الأعضاء، وبخاصة الجهات المانحة ومنظومة الأمم المتحدة، إلى تلبية احتياجات أكثر من بليون نسمة يقطنون في الأراضي الجافة، عن طريق تشجيع الاستثمارات الملائمة للمساهمة في تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية، في تلك المناطق؛ |
La mayoría de los habitantes de las zonas rurales y menos desarrolladas muchas veces se hacinan en centros urbanos, en busca de una vida mejor. | UN | ومعظم السكان من المناطق الريفية والمناطق الأقل نموا كثيرا ما يهاجرون أفواجا إلى المدن الحضرية بحثا عن حياة أفضل. |
La clave para la solución definitiva del problema de los estupefacientes es un medio de vida seguro para los habitantes de las zonas de cultivo de drogas y el desarrollo económico de los países productores de drogas. | UN | ومفتاح الحل اﻷساسي لمسألة المخدرات يكمن في تأمين معيشة آمنة لسكان مناطق زراعة المخدرات. |
Ello plantea dificultades a los habitantes de las zonas rurales y periurbanas, que en su mayoría son mujeres. | UN | وهذا يطرح تحديات بالنسبة للمقيمين في المناطق الريفية وشبه الحضرية، ومعظمهم من النساء. |