Cuando los países que aportan contingentes no puedan suministrar personal de policía especializado, o cuando la continuidad sea especialmente importante, debe contratarse personal civil por el procedimiento habitual, o los Estados Miembros deben adscribir personal civil. | UN | وعندما يتعذر على البلدان المساهمة بأفراد الشرطة توفير عناصر شرطة متخصصة، أو عندما تكون الاستمرارية مهمة، ينبغي استقدام أفراد مدنيين من خلال عملية التوظيف المعتادة أو استعارتهم من الدول الأعضاء. |
La Secretaría también debe aclarar si las medidas propuestas para proporcionar medios logísticos y de apoyo a los contingentes militares se ajustan a la práctica habitual o si representan un cambio de política. | UN | وينبغي للأمانة العامة أيضا أن توضح ما إذا كانت الترتيبات المقترحة لتوفير القدرات اللوجستية والداعمة للوحدات العسكرية تنسجم مع الممارسة المعتادة أو أنها تمثل تغييرا في السياسة. |
La nueva edad máxima, de 53 años, se seguirá aplicando de manera flexible para dar más oportunidades a quienes se hagan abogados más tarde de lo habitual o a quienes hayan interrumpido su carrera; | UN | ● زيادة الحد اﻷقصى لتعيين القضاة المساعدين من ٥٠ إلى ٥٣ سنة، وسيطبق هذا الحد بمرونة ﻹتاحة الفرص لمن يعملون بالمحاماة في سن أعلى من المعتاد أو الذين انقطعوا لفترة عن العمل؛ |
Algunos representantes estaban de acuerdo en que se hubiese adoptado la forma de resolución, en tanto que otros consideraban que ello era poco habitual o prematuro. | UN | ومن حيث الشكل، أي اﻷخذ بشكل قرار، أعرب بعض الممثلين عن تأييدهم لذلك، بينما رأى أخرون أنه غير معتاد أو سابق ﻷوانه. |
Salvo cuando la práctica comercial habitual o los intereses de ONU-Mujeres así lo requieran, no se concertará en nombre de ONU-Mujeres ningún contrato que estipule uno o más pagos por adelantado antes de la entrega de los productos o de la prestación de los servicios contractuales. | UN | باستثناء ما جرى عليه العرف التجاري العادي أو ما تقتضيه مصلحة هيئة الأمم المتحدة للمرأة، لا يُبرم أي عقد أو يصدر تعهد بشكل آخر باسم الهيئة يستوجب دفع مبلغ أو مبالغ مقدما على الحساب قبل تسليم المنتجات أو أداء الخدمات التعاقدية. |
c) El demandado tiene su residencia habitual o su centro principal de operaciones comerciales. | UN | (ج) كان الشخص المدعى عليه يقيم إقامة دائمة فيه أو يوجد به المكان الرئيسي لعمله. |
Al reunir los datos sobre el idioma habitual o la lengua materna, es conveniente indicar cada uno de los idiomas que tienen importancia numérica en el país, y no sólo el idioma dominante. | UN | ٢-٤١١ وعند تجميع معلومات عن اللغة المستخدمة عادة أو عن اللغة اﻷم، من المستصوب بيان كل لغة لها أهمية عددية في البلد لا اللغة السائدة فحسب. |
El niño privado del cuidado parental que se encuentre fuera de su país de residencia habitual o sea víctima de situaciones de emergencia podrá ser designado como: | UN | أما الأطفال المحرومون من الرعاية الوالدية الموجودون خارج بلدان إقامتهم المعتادة أو ضحايا حالات الطوارﺉ، فقد يشار إليهم بالمسميات التالية: |
El niño privado del cuidado parental que se encuentre fuera de su país de residencia habitual o sea víctima de situaciones de emergencia podrá ser designado como: | UN | أما الأطفال المحرومون من رعاية الوالدين الموجودون خارج بلدان إقامتهم المعتادة أو ضحايا حالات الطوارﺉ، فقد يشار إليهم بالمسميات التالية: |
El niño privado del cuidado parental que se encuentre fuera de su país de residencia habitual o sea víctima de situaciones de emergencia podrá ser designado como: | UN | أما الأطفال المحرومون من هذه الرعاية ويوجدون خارج بلدان إقامتهم المعتادة أو ضحايا حالات الطوارﺉ، فيمكن الإشارة إليهم بالمسميات التالية: |
El niño privado del cuidado parental que se encuentre fuera de su país de residencia habitual o sea víctima de situaciones de emergencia podrá ser designado como: | UN | أما الأطفال المحرومون من الرعاية الوالدية الموجودون خارج بلدان إقامتهم المعتادة أو ضحايا حالات الطوارﺉ، فقد يشار إليهم بالمسميات التالية: |
Subrayando el derecho y la libertad de todos los afganos que viven fuera del país como refugiados de regresar a sus lugares de residencia habitual o de establecer su residencia en cualquier lugar bajo su control y participar en el proceso de reconciliación nacional y consolidación de la paz, la shura y el desarrollo social, de conformidad con la ley cherámica, | UN | وإذ تشدد على حق وحرية جميع اﻷفغان الذين يعيشون خارج وطنهم كلاجئين في العودة الى أماكن سكناهم المعتادة أو إقامة مسكن في أي جزء يقع تحت سيطرتهم، وأن يشتركوا في عملية المصالحة الوطنية وتوطيد السلم، والشورى والتنمية الاجتماعية؛ وفقا ﻷحكام الشريعة، |
P6.1 Población mayor de ... años, por situación laboral habitual (o actual), estado civil, edad y sexo | UN | سنة فأكثر، حسب حالة النشاط المعتادة )أو الحالية(، والحالة الزواجية، والسن، والجنس |
3 A) 2) al ser entregada en el establecimiento, la residencia habitual, o la dirección postal del destinatario; | UN | 3(A)(2) إذا سلمت في مقر عمله أو محل إقامته المعتاد أو عنوانه البريدي؛ |
3. Una comunicación escrita se considera recibida por el destinatario si se le ha entregado personalmente, o si se ha entregado en su establecimiento, residencia habitual o domicilio postal. | UN | 3- يعتبر المرسل اليه قد تسلّم الرسالة الكتابية اذا ما سلّمت إلى المرسل اليه شخصيا أو سلمت في مكان عمله أو مكان اقامته المعتاد أو عنوانه البريدي. |
Ello podría suceder ya que, en virtud del párrafo 2 del artículo 4 del Convenio de Roma, el factor de conexión más directo puede llevar a la aplicación de una ley distinta de la ley del Estado de residencia habitual o de la administración central del cedente. | UN | ويمكن أن يحدث ذلك لأنه بموجب المادة 4-2 من اتفاقية روما يجوز أن يسفر اختبار الصلة الأوثق عن قانون غير قانون البلد الذي يقع فيه مكان الإقامة المعتاد أو الإدارة المركزية للمحيل. |
En caso de que la persona condenada o sentenciada no haya tenido residencia habitual o no haya nacido en la República Federativa de Yugoslavia, el Tribunal Federal designará a un tribunal competente ante el que comparecerá esa persona. | UN | وإذا لم يكن للشخص المدان أو الذي صدر ضده حكم مكان إقامة معتاد أو لم يكن ذلك الشخص مولودا في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، تعين المحكمة الاتحادية محكمة مختصة يمثل ذلك الشخص أمامها؛ |
En Grecia, se consideran graves los delitos cometidos por una o más personas en forma profesional y habitual o cuyas actividades son particularmente peligrosas. | UN | وفي اليونان، يعتبر الجرم خطيرا اذا ارتكبه شخص أو أكثر ممن يمارسون الاجرام بصورة احترافية وكنشاط معتاد أو يكون نشاطهم شديد الخطر. |
Salvo cuando la práctica comercial habitual o los intereses de ONU-Mujeres así lo requieran, no se concertará en nombre de ONU-Mujeres ningún contrato que estipule uno o más pagos por adelantado antes de la entrega de los productos o de la prestación de los servicios contractuales. | UN | القاعدة 2407 باستثناء ما جرى عليه العرف التجاري العادي أو ما تقتضيه مصلحة هيئة الأمم المتحدة للمرأة، لا يُبرم أي عقد أو يصدر تعهد بشكل آخر باسم الهيئة يستوجب دفع مبلغ أو مبالغ مقدما على الحساب قبل تسليم المنتجات أو أداء الخدمات التعاقدية. |
c) El demandado tiene su residencia habitual o su centro principal de operaciones comerciales. | UN | (ج) كان الشخص المدعى عليه يقيم إقامة دائمة فيه أو يوجد به المكان الرئيسي لعمله. |
P3.4 Población, por idioma (lengua materna, idioma habitual o capacidad de hablar uno o más idiomas), edad y sexo | UN | السكان، حسب اللغة )اللغة اﻷم أو اللغة المستخدمة عادة أو القدرة على التحدث بلغة أو أكثر( والعمر، والجنس |
Esto impide que los posibles litigantes cambien de nacionalidad o establezcan una residencia habitual o permanente en el Estado del foro para impedir la inmunidad del Estado empleador. | UN | وهذا يحول دون قيام المتقاضين المحتملين بتغيير جنسيتهم أو مكان إقامتهم الاعتيادية أو الدائمة في دولة المحكمة للتخلص من حصانة الدولة التي تتمتع بها الدولة المستخدمة. |
Si es posible, indíquese si es una denominación habitual o no | UN | بيِّن - إن أمكن - ما إذا كان الاسم المعروف به مؤكدا أم لا |
La encuesta está dirigida a la población que reside habitual o permanentemente en viviendas particulares toda o la mayor parte del año. | UN | وتستهدف الدراسة السكان المقيمين بصورة اعتيادية أو دائمة في مساكن خاصة طوال العام أو معظمه. |
a) Si el Demandante tiene su residencia habitual o su principal establecimiento en el Estado en que se ha practicado el embargo; | UN | )أ( إذا كان المدعي يتخذ من البلد الذي تم فيه الحجز مقراً معتاداً له أو مكاناً رئيسياً لمزاولة أعماله؛ |