"hace más de medio siglo" - Traduction Espagnol en Arabe

    • قبل أكثر من نصف قرن
        
    • منذ أكثر من نصف قرن
        
    • قبل نصف قرن
        
    • قبل ما يزيد على نصف قرن
        
    • لأكثر من نصف قرن
        
    • على مدى أكثر من نصف قرن
        
    • نصف قرن من الزمن
        
    • منذ ما يزيد على نصف قرن
        
    El avance logrado desde la aprobación de la Declaración Universal de Derechos Humanos, hace más de medio siglo, ha sido considerable. UN إن التقدم المحرز منذ صدور الإعلان العالمي لحقوق الإنسان الذي اعتمد قبل أكثر من نصف قرن هو تقدم كبير.
    Ninguna institución creada en las condiciones que imperaban hace más de medio siglo puede pretender que sigue siendo importante en todos sus aspectos a no ser que siga el ritmo de un mundo que cambia con rapidez. UN ولا يمكن لأية مؤسسة أنشئت في ظل الظروف التي كانت سائدة قبل أكثر من نصف قرن أن تدعي أنها ما زالت صالحة في جميع جوانبها إذا لم تواكب العالم المتغير بسرعة.
    No obstante, la Organización que reúne a los pueblos del mundo sigue teniendo la misma estructura que tenía hace más de medio siglo. UN ومع ذلك فالمنظمة التي جمعت معا شعوب العالم لديها نفس الهيكل الذي كان لديها قبل أكثر من نصف قرن.
    Todavía vemos algunos impulsos negativos que destruyen las bases de las relaciones entre los Estados que se unieron hace más de medio siglo. UN فنحن لا نزال نشهد بعض النزوات السلبية التي تدمر أساس العلاقة القائمة بين الدول التي وحدت صفوفها منذ أكثر من نصف قرن.
    A los pueblos todavía se les deniega el derecho a la libre determinación: al pueblo palestino se le ha denegado ese derecho desde hace más de medio siglo. UN إذ أن هناك شعوبا لا تزال محرومة من حق تقرير مصيرها: والشعب الفلسطيني محروم من هذا الحق منذ أكثر من نصف قرن.
    Una vez más, como ocurrió cuando se creó la Organización, hace más de medio siglo, debemos tomar la cuestión de la seguridad con seriedad, especialmente ahora que el terrorismo le ha dado a ésta una nueva dimensión. UN ومرة أخرى يتوجب علينا، كما كان الحال عند إنشاء المنظمة قبل نصف قرن أو يزيد، أن نتناول قضية الأمن بكثير من الجدية، لا سيما وأن الإرهاب قد أضاف إليه بعدا جديدا.
    Esos fueron los ideales que nos fijamos hace más de medio siglo. UN وهذه هي الأفكار والمثل العليا التي حددناها لأنفسنا قبل أكثر من نصف قرن.
    El horror causado por el primer lanzamiento de bombas nucleares, aun a pesar de que sucedió hace más de medio siglo, sigue igualmente vivo en nuestra mente y es tan inquietante hoy como entonces. UN وإن الرعب الذي نجم عن استخدام القنابل النووية للمرة اﻷولى، رغم أنه حدث قبل أكثر من نصف قرن مضى، لا يزال ماثلا في اﻷذهان، وهو يتربص بنا اليوم كما كان حينئذ.
    Con el noble propósito de garantizar la paz entre las naciones y la integridad de las personas, surgió hace más de medio siglo esta venerable institución que constituyen las Naciones Unidas. UN أنشئت هذه المؤسسة الموقرة، أعني اﻷمم المتحدة، قبل أكثر من نصف قرن لهدف نبيــل يتمثــل فـي صون السلم بين اﻷمم وحماية كرامة اﻹنسان.
    Esto es más que sólo una visión del futuro: es el mapa de rutas que nos muestra el camino a seguir sobre la base de un programa de acción que ha soportado las vicisitudes del tiempo y ha resistido prueba tras prueba desde su aprobación en San Francisco, hace más de medio siglo. UN وهذه أكثر من مجرد نظرة إلى المستقبل: فهي خريطة السير قدما على أساس برنامج عمل ظل منجاة من شرور الزمن، صامدا لكل الاختبارات منذ اعتماده في سان فرانسيسكو قبل أكثر من نصف قرن.
    Compartimos la opinión del Secretario General de que el logro de la paz y la seguridad sostenibles para todos los países y pueblos sigue siendo un objetivo tan importante de las Naciones Unidas, en el umbral del siglo XXI, como lo fue en el momento de la creación de la Organización, hace más de medio siglo. UN ونحن نشاطر الأمين العام رأيه بأن تحقيق السلام والأمن المستدامين لجميع البلدان والشعوب يبقى هدفا هاما للأمم المتحدة على عتبة القرن الحادي والعشرين كما كان في وقت إنشاء المنظمة قبل أكثر من نصف قرن.
    Para una Organización modelada hace más de medio siglo en las circunstancias prevalecientes en el decenio de 1940 la reforma es imperativa. UN والإصلاح أمر حتمي لكي تكون المنظمة التي أنشئت قبل أكثر من نصف قرن في ظل الظروف التي كانت سائدة في الأربعينات من القرن الماضي.
    Las Naciones Unidas son el único foro que puede abordar esos problemas mundiales en toda su complejidad y proporcionar mecanismos para actuar conjuntamente de manera coordinada. Los problemas más graves que enfrentamos son muy diferentes de los que nuestros predecesores pudieran imaginar cuando fundaron las Naciones Unidas hace más de medio siglo. UN والأمم المتحدة تمثل المحفل الوحيد الذي يمكن أن يتصدى لهذه التحديات العالمية بكل تعقداتها، ويوفر الآليات لكي نعمل معا بطريقة منسقة، ذلك أن أخطر هذه التحديات يختلف تماما عن تلك التي كان يمكن أن يتخيلها أسلافنا عندما أنشأوا الأمم المتحدة قبل أكثر من نصف قرن.
    Esta falta de cooperación con un mecanismo de las Naciones Unidas establecido hace más de medio siglo es totalmente reprobable. UN ولا بد لنا من إدانة هذا الامتناع عن التعاون مع إحدى آليات الأمم المتحدة التي تعمل هناك منذ أكثر من نصف قرن.
    hace más de medio siglo los redactores de la Declaración escogieron la palabra " fraternalmente " no " servilmente " . UN الإخاء، وليس السخرة أو العبودية، هي الكلمة التي اختارها واضعو الإعلان منذ أكثر من نصف قرن.
    Según los expertos, algunas cuestiones tienen tanta validez hoy como hace más de medio siglo. UN وتوصل الخبراء إلى أنه ما زال لبعض المسائل من الأهمية نفس القدر الذي كان لها منذ أكثر من نصف قرن مضى من الزمان.
    La población del Oriente Medio, que ha sufrido lo indecible desde hace más de medio siglo, aspira a la paz y a vivir una vida tranquila. UN شعوب الشرق الأوسط تـتوق إلى السلام والحياة الهادئـة، بعد معاناة لا توصف منذ أكثر من نصف قرن.
    Esto en realidad fue inventado hace más de medio siglo por el gran Harry Houdini. Open Subtitles هذه الخدعة تمت اختراعها قبل نصف قرن
    El Consejo debe transformarse en un órgano inclusivo y democrático, además, debe reflejar las aspiraciones de los países Miembros que no estuvieron presentes y no participaron en la creación de la Organización en 1945, hace más de medio siglo. UN ويجب جعل المجلس أكثر شمولية وديمقراطية، ويجب أيضا أن بعبـر عــــن تطلعات البلدان الأعضاء التي لم تكن هناك ولم تشترك في إنشاء المنظمة في عام 1945، قبل ما يزيد على نصف قرن.
    El principal obstáculo para hacer realidad este ideal es el conflicto árabe-israelí, que dura desde hace más de medio siglo. UN إن أكبر عائق يقف أمام تحقيق هذه المُثل العليا هو الصراع العربي الإسرائيلي الذي ما برح دائراً لأكثر من نصف قرن.
    Nadie tiene derecho a violar la Carta de las Naciones Unidas, que desde hace más de medio siglo ha sido una garantía fiable de paz y estabilidad. UN فليس ﻷحد الحق في أن ينتهك ميثاق اﻷمم المتحدة الذي ظل على مدى أكثر من نصف قرن ضمانا يعول عليه لتحقيق السلام والاستقرار.
    Desde hace más de medio siglo la impunidad forma parte del sistema político de la República Centroafricana. UN وأصبح الإفلات من العقاب جزءا من النظام السياسي في جمهورية أفريقيا الوسطى على امتداد نصف قرن من الزمن.
    ¿Es adecuado esperar que la presente generación se someta a las decisiones y arreglos establecidos hace más de medio siglo? ¿No tiene derecho esta generación, y las generaciones venideras, a adoptar decisiones con respecto al mundo en que desean vivir? UN وهل من المناسب أن نتوقع أن يتقيد هذا الجيل بقرارات وإجراءات صيغت منذ ما يزيد على نصف قرن مضى؟ ألا يحق لهذا الجيل أو للأجيال القادمة أن تصنع قراراتها بنفسها فيما يتعلق بالعالم الذي تريد أن تعيش فيه؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus