"hacemos frente a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • نواجه
        
    • نعالج
        
    hacemos frente a múltiples nuevos desafíos a medida que nos acercamos al nuevo siglo. UN إننا نواجه تحديات جديدة متعددة ونحــن نقترب من القرن الجديد.
    Hoy día hacemos frente a nuevos problemas para la seguridad mundial y regional. UN ونحن نواجه اليوم بتحديات تستهدف الأمن العالمي والإقليمي.
    El día de hoy hacemos frente a nuevos desafíos en materia de seguridad mundial y regional. UN ونحن نواجه اليوم بتحديات تستهدف الأمن العالمي والإقليمي.
    No obstante, la paz y la seguridad no pueden ser duraderas si no hacemos frente a los desafíos económicos y sociales de un país o de una región en particular. UN ومع ذلك، فإن السلم والأمن لا يمكن استدامتهما ما لم نعالج التحديات الاقتصادية والاجتماعية لبلد بعينه أو منطقة بعينها.
    Nuestro mundo no estará jamás completamente seguro si no hacemos frente a la pobreza, a la injusticia y a la desigualdad. UN لن يكون عالمنا آمنا تماما ما لم نعالج الفقر والظلم وعدم المساواة.
    Al igual que muchos otros países, ahora hacemos frente a los nuevos problemas que surgen, entre otras cosas, de una población que disminuye y envejece. UN ونحن، أسوة ببلدان أخرى كثيرة غيرنا، نواجه اليوم تحديات جديدة، ناشئة عن أشياء شتى، ومنها تناقص عدد السكان وشيخوختهم.
    En la actualidad, hacemos frente a uno de los problemas más importantes del mundo moderno: la lucha contra el terrorismo. UN ونحن اليوم نواجه تحديا من أكبر تحديات العالم الحديث، هو محاربة الإرهاب.
    hacemos frente a la paradoja de un mundo que se achica gracias a una tecnología que avanza y que, al mismo tiempo, se aleja debido a la desigualdad. UN ونحن نواجه التناقض الذي يمثله عالم ينكمش عن طريق التقنية المتقدمة، وفي الوقت نفسه، يتفسخ بفعل ثغرات عدم المساواة.
    Como comunidad mundial, hacemos frente a problemas de carácter transnacional y que están relacionados entre sí. UN ونحن كمجتمع عالمي نواجه تحديات عابرة للحدود الوطنية ومترابطة بطبيعتها.
    Como pequeños Estados en un sistema de comercio mundial, hacemos frente a grandes desafíos que nos han obligado a buscar formas innovadoras de diversificar nuestras exportaciones. UN ولكوننا دولا صغيرة في نظام تجاري عالمي، فإننا نواجه تحديات جسيمة أجبرتنا على البحث عن سُبل ابتكارية لتنويع صادراتنا.
    Por lo tanto, hacemos frente a una paradoja que plantea un reto a los países ricos y pobres. UN وبالتالي، نحن نواجه تناقضا يشكل تحديا للبلدان الغنية والبلدان الفقيرة على حد سواء.
    Sin embargo, hacemos frente a enormes problemas en el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio, en especial los que se refieren a la salud maternal. UN إلا أننا نواجه تحديات هائلة في تحقيق الأهداف، وخصوصا الأهداف التي تتعلق بصحة الأمهات.
    En la actualidad, hacemos frente a la imperiosa necesidad de seguir avanzando por la vía del desarme nuclear. UN ونحن نواجه اليوم حاجة ملحّة للتقدم على طريق نزع السلاح النووي.
    En la actualidad, hacemos frente a la imperiosa necesidad de seguir avanzando por la vía del desarme nuclear. UN ونحن نواجه اليوم حاجة ملحّة للتقدم على طريق نزع السلاح النووي.
    Por supuesto, soy británica, es así como le hacemos frente a los traumas. Open Subtitles بالتأكيد، أنا بريطانية هكذا نواجه الصدمات
    hacemos frente a una serie de peligrosas huelgas de los empresarios privados de transporte por carretera, que están amenazando con bloquear el transporte por carretera e incluso el transporte de pasajeros en algunas ciudades del país. UN فنحن نواجه عددا من الاضرابات الخطيرة من جانب عمال النقل البري في القطاع الخاص، تهدد بتعطيل حركة النقل البري، بل وبتعطيل حركة نقل الركاب في بعض مدن البلد.
    Por muy separados que vivamos o por grande que sea la diferencia de progreso entre nosotros, a la larga compartimos un mismo destino y hacemos frente a los mismos retos de violencia y de agresión, cada vez mayores, en todo el mundo. UN ﻷنه مهما باعدت المسافات بيننا، ومهما تفاوتت مساحات التقدم بين أرجاء المعمورة. فإننا في النهاية شركاء مصير. نواجه تحديات مشتركة تزداد عنفا وضراوة في كل أرجاء اﻷرض.
    Pero también hacemos frente a nuevos desafíos inmensos, tales como los que se refieren al medio ambiente y el desarrollo sostenible, la superpoblación, los conflictos internos de los Estados, las drogas y el terrorismo. UN بيد أننا نواجه أيضا تحديات جديدة هائلة مثل المشاكل المتصلة بالبيئة أو التنمية المستدامة، والانفجار السكاني، والصراعات فيما بين الدول، والمخدرات، واﻹرهاب.
    Si no hacemos frente a las causas de los conflictos y la fragilidad, no podremos erradicar la pobreza extrema. UN ولن نتمكن من القضاء على الفقر المدقع ما لم نعالج أسباب النزاع والضعف.
    Pero, al determinar cómo seguimos adelante con estas luchas, debemos abordar colectivamente y seguir evaluando de forma continua la manera cómo hacemos frente a muchas cuestiones mundiales a través de nuestra labor aquí. UN ولكن لدى النظر في كيفية الاستمرار في تلك المعارك، نحن بحاجة إلى أن نعالج ونستعرض بشكل جماعي طريقة التعامل مع العديد من المسائل العالمية من خلال العمل الذي نقوم به هنا.
    Si no cumplimos los compromisos que aceptamos en Río y que hemos venido a renovar aquí, si no invertimos la clara tendencia al desastre ecológico y si no hacemos frente a los temibles problemas de los pobres, es posible que la medianoche suene muy pronto en el reloj biológico del mundo. UN إن كنا قد فشلنا في مواجهة التحديات التي قبلناها في ريو وجئنا هنا لنجدد ذلك القبول؛ وإن لم نعكس هذه الاتجاهات الواضحة نحو الكارثة البيئية؛ وإن لم نعالج المشاكل المروعة للفقراء، فقد تدق ساعة العالم البيولوجية إيذانا بانتصاف الليل قريبا جدا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus