"hacen referencia" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تشير
        
    • يشيران
        
    • تشيران
        
    • يشيرون
        
    • ربما كانت لها كسمة بعض المراجع
        
    • كالمشار
        
    Precisa que varios fallos del Tribunal Federal hacen referencia expresa a observaciones del Comité. UN وأوضح أن العديد من أحكام المحكمة الاتحادية تشير صراحة إلى ملاحظات اللجنة.
    En muchos casos, las presentaciones hacen referencia a una serie o un número de medidas de cooperación interrelacionadas. UN وفي كثير من الأحيان، كانت التقديمات تشير إلى مجموعة أو عدد من الإجراءات التعاونية المترابطة.
    La Corte Internacional de Justicia y otros órganos judiciales ya hacen referencia a los artículos en sus decisiones. UN وفي هذا السياق، فإن محكمة العدل الدولية وسائر الهيئات القضائية تشير في قراراتها إلى المواد.
    Los objetivos más obvios hacen referencia a la gestión sostenible de los recursos naturales. UN كما تشير أكثر الأمثلة وضوحا في ذلك إلى الإدارة المستدامة للموارد الطبيعية.
    El preámbulo y los 30 artículos de la Declaración Universal hacen referencia a valores aceptados y compartidos por toda la comunidad internacional. UN إن ديباجة اﻹعلان العالمي ومواده الثلاثين تشير الى القيم المقبولة والمتشاطرة من المجتمع الدولي بأكمله.
    Además, cada vez con más frecuencia, los tribunales nacionales hacen referencia a las normas internacionales a fin de determinar la validez de las leyes y prácticas nacionales. UN وعلاوة على ذلك، فإن المحاكم الوطنية تشير بازدياد إلى المعايير الدولية من أجل تقييم صحة القوانين والممارسات الوطنية.
    También se ha sugerido que los párrafos en cuestión hacen referencia a disposiciones que exageran la posibilidad de expulsión. UN وقيل أيضا إن الفقرات موضوع البحث تشير إلى أحكام تبالغ في إمكانية اﻹبعاد.
    Un número cada vez mayor de países hacen referencia a esta cuestión en la Asamblea General y en otros foros. UN ويتزايد عدد البلدان التي تشير إلى هذه القضية في الجمعية العامة وفي المحافل اﻷخرى.
    Un estudio realizado por la OIT indica que entre los aproximadamente 215 códigos mencionados anteriormente, no más de una tercera parte de los examinados hacen referencia a normas internacionales del trabajo, ya sea de manera general o específica. UN كما يتبين من دراسة قامت بها منظمة العمل الدولية أن نسبة الثلث فقط من بين حوالي 215 مدونة ذُكرت سابقاً وتم استعراضها تشير إلى المعايير الدولية للعمل سواء بشكل محدد أو بوجه عام.
    El Código Penal es arcaico pero tiene algunas disposiciones que hacen referencia al terrorismo. UN إن القانون الجنائي متقادم ويضم أحكاما عامة تشير إلى الإرهاب.
    Numerosos planes nacionales hacen referencia a ambos tipos de objetivos. UN ذلك أن الكثير من الخطط الوطنية تشير إلى كلا النوعين من الأهداف.
    - Los comunicados reivindicatorios de los atentados hacen referencia a la idea de Jihad internacional. UN - البيانات المعلنة عن مسؤولية أصحابها عن الهجمات تشير إلى تنظيم جهادي دولي.
    Numerosos planes nacionales hacen referencia a ambos tipos de objetivos. UN ذلك أن الكثير من الخطط الوطنية تشير إلى كلا النوعين من الأهداف.
    En todos los países las políticas sobre salud y seguridad ocupacionales hacen referencia concreta a los productos químicos. UN سياسات في كل البلدان للصحة والسلامة المهنيتين تشير بوجه خاص إلى المواد الكيميائية.
    Por último, algunas ofertas hacen referencia a la noción de reciprocidad. UN وأخيراً تشير عروض معينة إلى مفهوم التبادلية.
    En especial, consideramos que aquellas declaraciones que hacen referencia a la asistencia a un Estado Parte del Tratado de Tlatelolco de una potencia nuclear, se refieren a situaciones históricamente superadas, que se encuentran en contradicción con el TNP. UN وبصفة خاصة، نعتبر أن تلك الإعلانات التي تشير إلى المساعدة التي تقدمها إحدى القوى النووية إلى دولة طرف في معاهدة تالتيلولكو تحيل إلى حالات تجاوزها التاريخ وتتعارض مع مبادئ معاهدة عدم الانتشار.
    Al respecto, el autor ha presentado una serie de cartas que hacen referencia a sus actividades como miembro del grupo monárquico de oposición. UN وقد قدم صاحب الشكوى في هذا الصدد عدداً من الرسائل التي تشير إلى أنشطته كعضو في جماعة المعارضة الملكية.
    Hay que señalar también que, en algunos casos, los ahorros y la recuperación mencionados por la OSSI hacen referencia a recomendaciones de auditorías correspondientes a ejercicios económicos anteriores que ya han sido cerrados. UN ويجدر بالذكر أيضا أن عبارة الوفورات والمبالغ المستردة التي حددها مكتب خدمات الرقابة الداخلية تشير إلى توصيات بشأن مراجعة الحسابات وتتصل بفترات مالية سابقة وجرى بالفعل إغلاق ملفاتها.
    Tanto la Carta de las Naciones Unidas como la Declaración del Milenio hacen referencia a la función central de la Asamblea. UN وإن ميثاق الأمم المتحدة وإعلان مؤتمر قمة الألفية يشيران إلى المكانة المركزية للجمعية العامة.
    Me parece que los primeros dos párrafos hacen referencia al mismo estudio. UN يبدو لي أن الفقرتين الأوليين تشيران إلى نفس الدراسة.
    hacen referencia al hecho de que no hemos podido solucionar el problema dentro del marco de la legislación existente, pero las conclusiones que extraen son muy diferentes de aquellas a las que llegó el Secretario General en su evaluación de la aplicación del Programa Mundial de Acción. UN وهم يشيرون إلى أننا قد عجزنا عن إيجاد حل للمشكلة في إطار التشريعات القائمة. ولكن النتائج التي يستخلصونها مختلفة تماما عن النتائج التي توصل إليها اﻷمين العام في تقييمه لتنفيذ خطة العمل العالمية.
    Es cada vez más común que los acuerdos comerciales regionales incluyan disposiciones sobre la competencia que hacen referencia a las entidades de regulación y/o públicas. UN ومن المألوف بشكل متزايد بالنسبة لاتفاقات التجارة الإقليمية إدراج نصوص بشأن المنافسة التي ربما كانت لها كسمة بعض المراجع الخاصة بالتنظيم و/أو الشركات العامة.
    d) La existencia de las controversias a que hacen referencia el artículo 44 y el anexo I del reglamento de la Comisión. UN )د( أي نزاعات كالمشار إليها في المادة ٤٤ والمرفق اﻷول للنظام الداخلي للجنة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus