"hacer frente a esos problemas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التصدي لهذه التحديات
        
    • مواجهة هذه التحديات
        
    • التصدي لهذه المشاكل
        
    • مواجهة تلك التحديات
        
    • التصدي لتلك التحديات
        
    • معالجة هذه المشاكل
        
    • لمواجهة هذين التحديين
        
    • معالجة تلك المشاكل
        
    • معالجة هذه القضايا
        
    • مواجهة هذه المشاكل
        
    • معالجة تلك القضايا
        
    • التصدي لتلك المشاكل
        
    • التغلب على هذه التحديات
        
    • معالجة تلك المسائل
        
    • للتصدي لهذه المشاكل
        
    El Gobierno de mi país ha optado por un enfoque frontal para hacer frente a esos problemas. UN لقد اتخذت حكومتي نهج المواجهة المباشرة في التصدي لهذه التحديات.
    Para hacer frente a esos problemas se necesitaría un reforzamiento considerable de la infraestructura institucional, lo que suponía la necesidad de identificar las competencias y recursos necesarios para que las instituciones nacionales de política comercial fueran viables y eficaces. UN وأضاف أن مواجهة هذه التحديات ستتطلب تعزيزاً كبيراً للهياكل اﻷساسية المؤسسية، وهو ما يعني الحاجة إلى تحديد المهارات والموارد المطلوبة لجعل المؤسسات الوطنية للسياسة التجارية تؤدي عملها وتكون فعالة.
    Diversas delegaciones subrayaron la necesidad de hacer frente a esos problemas sistémicos. UN وشدد عدد من الوفود على ضرورة التصدي لهذه المشاكل الهيكلية.
    Por lo tanto, la Comisión debe abordar la urgente e importante tarea de hacer frente a esos problemas de forma concertada. UN ولذلك فإن مهمة هذه اللجنة ملحة وهامة من أجل مواجهة تلك التحديات بطريقة منسقة.
    Con el apoyo de los organismos de las Naciones Unidas y de los asociados para el desarrollo, Viet Nam está comprometido a redoblar sus esfuerzos para hacer frente a esos problemas. UN وتلتزم فييت نام، بدعم من وكالات الأمم المتحدة والشركاء في التنمية، بمضاعفة الجهود الرامية إلى التصدي لتلك التحديات.
    Se indicó que un órgano internacional del tipo propuesto podría ayudar a los países a hacer frente a esos problemas. UN واقترح أن تقوم هيئة دولية من النوع المقترح بمساعدة البلدان على معالجة هذه المشاكل.
    Para poder hacer frente a esos problemas es preciso mantener unas relaciones eficaces, mejorar la coordinación y tener una idea clara de las ventajas y desventajas mutuas. UN ثم إن التصدي لهذه التحديات يتطلب منا تفعيل العلاقات وتحسين التنسيق والتحلي بفهم واضح لمواطن القوة والضعف لدى كل منا.
    La ordenación sostenible de los bosques es fundamental para hacer frente a esos problemas. UN والإدارة المستدامة للغابات عنصر أساسي من عناصر التصدي لهذه التحديات.
    Sin embargo, considero adecuado que, a fin de hacer frente a esos problemas, la Asamblea General inste al Secretario General a que examine todas las posibilidades para consolidar aún más los lazos ya firmes que existen entre las Naciones Unidas y el Consejo de Europa. UN وفي ضوء ما تقدم، أرى من المناسب أن تدعو الجمعية العامة الأمين العام إلى استكشاف أي سبيل لزيادة تعزيز العلاقات السليمة بالفعل القائمة بين الأمم المتحدة ومجلس أوروبا بغية التصدي لهذه التحديات.
    En los primeros tiempos de su mandato, el nuevo Gobierno necesitará que la UNIOSIL y sus asociados internacionales sigan prestándole apoyo para hacer frente a esos problemas. UN وستطلب الحكومة الجديدة في الأيام الأولى من تسلُّمها زمام الحكم الحصول على الدعم المستمر من المكتب وشركائه الدوليين في مواجهة هذه التحديات.
    A este respecto, invitamos a los países desarrollados y las instituciones multilaterales a que intensifiquen su apoyo a la cooperación Sur-Sur con el fin de contribuir a hacer frente a esos problemas. UN وفي هذا الصدد، ندعو البلدان المتقدمة النمو والمؤسسات المتعددة الأطراف إلى تعزيز دعمها للتعاون فيما بين بلدان الجنوب من أجل الإسهام في مواجهة هذه التحديات.
    Pidió al Comité contra el Terrorismo que explorara programas de asistencia para hacer frente a esos problemas. UN ودعا لجنة مكافحة الإرهاب إلى استكشاف برامج المساعدة من أجل التصدي لهذه المشاكل.
    Los dirigentes locales y la población deben colaborar estrechamente con las entidades internacionales presentes en Kosovo para hacer frente a esos problemas. UN وينبغي للزعماء المحليين وعامة الناس العمل بشكل وثيق مع أشكال الوجود الدولي من أجل التصدي لهذه المشاكل.
    La iniciativa era una buena oportunidad para intercambiar la experiencia y los conocimientos adquiridos sobre cómo mejorar la situación y cómo hacer frente a esos problemas. UN وقد أتاحت المبادرة فرصة طيبة لتبادل الخبرات والمعرفة حول كيفية تحسين الموقف وكيفية مواجهة تلك التحديات.
    Exhorto a los dirigentes y las organizaciones regionales a que desempeñen un papel más activo ayudando a Burundi a hacer frente a esos problemas pendientes. UN وأدعو القادة والمنظمات الإقليمية إلى الاضطلاع بدور أكثر نشاطا في مساعدة بوروندي على التصدي لتلك التحديات المتبقية.
    La MONUC está colaborando con el Gobierno y con los donantes para hacer frente a esos problemas. UN وتعمل البعثة حاليا مع الحكومة والجهات المانحة على معالجة هذه المشاكل.
    Observamos que el aumento del nivel del mar y la erosión costera suponen una seria amenaza para muchas regiones costeras e islas, en particular en los países en desarrollo, y, a este respecto, exhortamos a la comunidad internacional a que aumente sus esfuerzos por hacer frente a esos problemas. UN 165 - ونلاحظ أن ارتفاع مستوى سطح البحر وتحات السواحل يشكلان خطرين يهددان بشدة كثيرا من المناطق الساحلية والجزر، وبخاصة في البلدان النامية، ونهيب بالمجتمع الدولي في هذا الصدد تعزيز جهوده لمواجهة هذين التحديين.
    La delegación subrayó la necesidad de que la comunidad internacional prestara su cooperación para hacer frente a esos problemas. UN وشدد الوفد على الحاجة إلى تعاون المجتمع الدولي في معالجة تلك المشاكل.
    Debería prestarse asistencia con objeto de reforzar las capacidades locales existentes para hacer frente a esos problemas. UN فبالإمكان من خلال تقديم هذه المساعدة تعزيز القدرات المحلية على معالجة هذه القضايا.
    Sin embargo, la financiación que facilitaban organismos como el BERF había ayudado a algunas empresas a hacer frente a esos problemas. UN غير أن اﻷموال التي قدمتها هيئات مثل البنك اﻷوروبي للتعمير والتنمية ساعدت بعض المشاريع على مواجهة هذه المشاكل.
    Sin embargo, ha presentado legislación al Parlamento con el objeto de crear un comité nacional de tierra y propiedad con el mandato de hacer frente a esos problemas. UN لكنها تقدمت بتشريع إلى البرلمان لإنشاء لجنة وطنية معنية بالأراضي وحقوق الملكية، مهمتها معالجة تلك القضايا.
    Además, las divisiones políticas sobre el mejor modo de hacer frente a esos problemas y las exigencias de austeridad fiscal estaban impidiendo la adopción de una respuesta normativa eficaz y coordinada. UN بل إن الانقسامات السياسية بشأن كيفية التصدي لتلك المشاكل والدعوات المنادية بالتقشف المالي تمنع الاستجابة السياسياتية المنسقة والفعالة.
    24. Durante los últimos 14 años, su país ha enfrentado graves dificultades económicas y de desarrollo, y la afluencia sin precedentes de refugiados ha obstaculizado su capacidad para hacer frente a esos problemas. UN ٢٤ - ومضى يقول إن جمهورية ايران الاسلامية واجهت خلال السنوات اﻟ ١٤ اﻷخيرة صعوبات اقتصادية وانمائية قاسية وتدفقات غير مسبوقة من اللاجئين أدت الى النيل من جهودها الرامية الى التغلب على هذه التحديات.
    La ONUDI hará aportaciones clave para hacer frente a esos problemas. UN وسوف تقدم اليونيدو مدخلات رئيسية في معالجة تلك المسائل.
    Se reconocieron los considerables esfuerzos emprendidos por todos los países y por el sistema de las Naciones Unidas para hacer frente a esos problemas. UN وجرى الاعتراف بالجهود الكبيرة التي تبذلها جميع البلدان ومنظومة اﻷمم المتحدة للتصدي لهذه المشاكل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus