"hacer frente a esta" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التصدي لهذا
        
    • مواصلة التصدي لذلك
        
    • التصدي لهذه
        
    • معالجة هذه
        
    • معالجة هذا
        
    • مواجهة هذا
        
    • مواجهة هذه
        
    • للتصدي لهذا
        
    • التعامل مع هذه
        
    • بالتصدي لهذه
        
    • بالتصدي لهذا
        
    • نواجه هذه
        
    • تواجه هذا
        
    • مجابهة هذا
        
    • للتعامل مع هذه
        
    Los esfuerzos del Gobierno para hacer frente a esta situación pueden incluso verse obstaculizados por las creencias populares en la brujería. UN وأضافت أن جهود الحكومة في التصدي لهذا الوضع يمكن أن يعوقها في بعض الأحيان اعتقاد المجتمع المحلي بالشعوذة.
    Exhorta a todos los Estados, como otro medio para hacer frente a esta amenaza, a que lleven a cabo, de conformidad con su legislación y su normativa nacionales, y con arreglo al derecho internacional, actividades de cooperación para prevenir el tráfico ilícito de armas nucleares, químicas o biológicas, sus sistemas vectores y los materiales conexos; UN من أجل مواصلة التصدي لذلك الخطر، يدعو جميع الدول إلى اتخاذ إجراءات تعاونية، وفقا لسلطاتها القانونية وتشريعاتها الوطنية وبما يتسق مع القانون الدولي، لمنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة النووية أو الكيميائية أو البيولوجية ووسائل إيصالها وما يتصل بها من مواد؛
    Ucrania no escatima esfuerzos para hacer frente a esta cuestión. UN ولا تدخر أوكرانيا وسعا في التصدي لهذه المسألة.
    Reconociendo la gran contribución y los sacrificios que ha hecho y sigue haciendo el Gobierno de Kenya para hacer frente a esta situación, UN وإذ تعترف بما بذلته حكومة كينيا، وما زالت تبذله، من مساهمة كبيرة وتضحيات جسام من أجل معالجة هذه الحالة،
    Para hacer frente a esta cuestión, será necesario evaluar los métodos que permita crear nuevos mecanismos de financiación, como los propuestos por el Director General del OIEA. UN ومن أجل معالجة هذا الشاغل، ينبغي تقييم الوسائل الكفيلة باستحداث آليات تمويل جديدة مثل تلك التي اقترحها المدير العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Para hacer frente a esta cuestión se han preparado varios planes y estrategias, que de vez en cuando se revisan y se añaden nuevas estrategias. UN وفي مواجهة هذا القلق أُعد عدد من الخطط والاستراتيجيات التي يجري مراجعتها من حين لآخر مع وضع استراتيجيات جديدة.
    Es urgente que la comunidad internacional brinde un apoyo sustancial al Gobierno burundiano para ayudarle a hacer frente a esta situación. UN ومن المستعجل أن يقدم المجتمع الدولي الدعم الملموس لحكومة بوروندي لمساعدتها على مواجهة هذه الحالة.
    160. Para hacer frente a esta situación, la OACNUR ha defendido la necesidad de proceder en las Naciones Unidas a un planteamiento integrado de la cuestión. UN ٠٦١ ـ وبغية التصدي لهذا الوضع، نادت المفوضية بتطبيــق اﻷمم المتحدة لنهج متكامل.
    También habría que aprobar un plan de acción cuidadosamente coordinado a nivel nacional, regional e internacional para hacer frente a esta triple amenaza. UN وعلى هذا اﻷساس ينبغي وضع خطة عمل تكون منسقة بعناية على اﻷصعدة الوطنية، والاقليمية، والدولية ﻷغراض التصدي لهذا التهديد الثلاثي.
    160. Para hacer frente a esta situación, la OACNUR ha defendido la necesidad de proceder en las Naciones Unidas a un planteamiento integrado de la cuestión. UN ٠٦١ ـ وبغية التصدي لهذا الوضع، نادت المفوضية بتطبيــق اﻷمم المتحدة لنهج متكامل.
    Exhorta a todos los Estados, como otro medio para hacer frente a esta amenaza, a que lleven a cabo, de conformidad con su legislación y su normativa nacionales y con arreglo al derecho internacional, actividades de cooperación para prevenir el tráfico ilícito de armas nucleares, químicas y biológicas, sus sistemas vectores y los materiales conexos. UN من أجل مواصلة التصدي لذلك الخطر، يدعو جميع الدول إلى اتخاذ إجراءات تعاونية، وفقا لسلطاتها القانونية وتشريعاتها الوطنية وبما يتسق مع القانون الدولي، لمنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة النووية أو الكيميائية أو البيولوجية ووسائل إيصالها وما يتصل بها من مواد؛
    Exhorta a todos los Estados, como otro medio para hacer frente a esta amenaza, a que lleven a cabo, de conformidad con su legislación y su normativa nacionales y con arreglo al derecho internacional, actividades de cooperación para prevenir el tráfico ilícito de armas nucleares, químicas o biológicas, sus sistemas vectores y los materiales conexos; UN من أجل مواصلة التصدي لذلك الخطر يدعو جميع الدول إلى اتخاذ إجراءات تعاونية وفقا لسلطاتها القانونية وتشريعاتها الوطنية وبما يتسق مع القانون الدولي لمنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة النووية أو الكيميائية أو البيولوجية ووسائل إيصالها وما يتصل بها من مواد؛
    Para hacer frente a esta complicada cuestión son necesarios los esfuerzos concertados de organismos, socios y profesionales de la salud mental. UN ويستدعي الأمر تضافر الجهود بين الوكالات والشركاء وأخصائيي الصحة العقلية من أجل التصدي لهذه المسألة الشائكة.
    Una estrategia más eficaz y prospectiva de movilización de recursos ayudaría a hacer frente a esta limitación recurrente. UN ومن شأن وضع استراتيجية أكثر فعالية وتطلّعية لتعبئة الموارد أن يساعد في التصدي لهذه المعوّقات المتكررة.
    Reconociendo la gran contribución y los sacrificios que ha hecho y sigue haciendo el Gobierno de Kenya para hacer frente a esta situación, UN وإذ تعترف بما قدمته حكومة كينيا، وما زالت تقدمه، من مساهمة كبيرة وتضحيات جسام من أجل معالجة هذه الحالة،
    Sólo podremos empezar a hacer frente a esta crisis, tanto individual como colectivamente, si somos más conscientes de ella. UN ولا يمكننا أن نبدأ في معالجة هذه الأزمة فــــرادى وجماعــــات إلا بزيادة الوعــــي بها.
    Para hacer frente a esta situación, en 2000 la Secretaría comenzó los trabajos para crear una base de datos denominada fondo central de datos (CDR). UN ومن أجل معالجة هذا الوضع، شرعت الأمانة، في عام 2000، في إنشاء قاعدة بيانات، تعرف بالمستودع المركزي للبيانات.
    Para hacer frente a esta tendencia e invertirla, el Grupo de los 77 y China quisiera hacer hincapié en los siguientes aspectos. UN وبغية معالجة هذا الاتجاه وعكسه، تود المجموعة أن تؤكد على النقاط التالية.
    Será tarea de la comunidad internacional en el siglo XXI hacer frente a esta nueva dificultad. UN وستكون مهمة المجتمع الدولي في القرن الحادي والعشرين مواجهة هذا التحدي الجديد.
    Zambia también está cooperando con otros gobiernos en la tarea de hacer frente a esta pandemia. UN وتتعاون زامبيا كذلك مع الحكومات الأخرى في مواجهة هذه الكارثة.
    Continuaremos realizando esfuerzos junto con otros en el Consejo de Seguridad por hacer frente a esta seria amenaza a la paz en el Oriente Medio y más allá de esa región. UN وسنواصل بذل جهود حثيثة مع اﻷعضاء اﻵخرين في مجلس اﻷمن للتصدي لهذا التهديد الخطير للسلم في الشرق اﻷوسط وما يتجاوزه.
    Tanto el Gobierno como la comunidad internacional tendrán que tomar decisiones e iniciativas audaces en esta materia, y demostrar creatividad para hacer frente a esta situación excepcional. UN وسيتعين على الحكومة والمجتمع الدولي معاً اتخاذ بعض القرارات والمبادرات الجريئة في هذا الصدد وإظهار قدرة خلاّقة في التعامل مع هذه الحالة الاستثنائية.
    Reiterando su gran preocupación por los efectos adversos actuales y previstos del cambio climático para el medio marino y la biodiversidad marina, y poniendo de relieve la urgencia de hacer frente a esta cuestión, UN وإذ تكرر الإعراب عن قلقها الشديد إزاء الأضرار التي تلحق حاليا بالبيئة البحرية والتنوع البيولوجي البحري والأضرار التي من المتوقع أن تلحق بهما بفعل تغير المناخ، وإذ تشدد على ضرورة التعجيل بالتصدي لهذه المسألة،
    Muchos gobiernos también han demostrado su compromiso de hacer frente a esta amenaza al adherirse al Protocolo contra la fabricación y el tráfico ilícitos de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones. UN وأظهرت حكومات عديدة أيضا التزامها بالتصدي لهذا التهديد بالانضمام إلى بروتوكول مكافحة صنع الأسلحة النارية وأجزائها ومكوناتها وذخائرها والاتجار بها بصورة غير مشروعة.
    Debemos hacer frente a esta realidad y tomar nota de los éxitos y de los fracasos. UN وعلينا أن نواجه هذه الحقيقة ونقيم ما أحرزناه ونتعرف على أخطائنا.
    Quisiera recordar a todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas lo importante que es hacer frente a esta realidad y cumplir con sus obligaciones. UN وأود أن أذكر كل الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة بمدى أهمية أن تواجه هذا الواقع وأن تفي بالتزاماتها.
    A fin de hacer frente a esta dificultad, los autores del examen formularon las siguientes recomendaciones: UN ومن أجل مجابهة هذا التحدي، وضع القائمون على الاستعراض التوصيات التالية:
    Ahora, necesitamos tiempo para hacer frente a esta tragedia.. Open Subtitles الآن نحن بحاجة لوقت للتعامل مع هذه المأساة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus