Por consiguiente, la comunidad internacional debe centrar su labor en la prestación de asistencia a los países en desarrollo para aumentar su capacidad de hacer frente a la competencia en los mercados mundiales y aprovechar los beneficios de la Ronda Uruguay de negociaciones comerciales multilaterales. | UN | ولذلك، يتعين على المجتمع الدولي أن يركﱢز عمله على مساعدة البلدان النامية لكي تعزز قدرتها على مواجهة المنافسة في اﻷسواق العالمية لاجتناء فوائد جولة أوروغواي للمفاوضات التجارية المتعددة اﻷطراف. |
Destacó que los PMA habían dado un paso importante al sumarse al sistema de comercio internacional y que, sin duda alguna, obtendrían beneficios del sistema después de la Ronda Uruguay; pero para hacer frente a la competencia mundial necesitaban el apoyo de la comunidad internacional para superar sus deficiencias infraestructurales. | UN | وأكد على أن أقل البلدان نموا قد خطت خطوة كبيرة في الالتحاق بنظام التجارة الدولي وأنها ستجني دون شك فوائد من نظام ما بعد جولة أوروغواي؛ ولكنها تحتاج، من أجل مواجهة المنافسة العالمية، إلى دعم المجتمع الدولي بغية التغلب على أوجه النقص في الهياكل اﻷساسية. |
Además, las condiciones de reciprocidad bastante estricta presuponen que la economía solicitante ya ha alcanzado un elevado nivel de competitividad internacional y de madurez de sus estructuras productivas que le permita hacer frente a la competencia la propia agrupación y renunciar a determinados instrumentos normativos para el desarrollo. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن شروط المعاملة بالمثل الصارمة الى حد ما تفترض مسبقاً أن يكون اقتصاد البلد الذي يطلب الانضمام قد حقق بالفعل مستوى عالياً من القدرة التنافسية على المستوى الدولي فضلاً عن نضوج هياكله الانتاجية لكي يتمكن من مواجهة المنافسة داخل التجمع والتخلي عن عدد من أدوات السياسة اﻹنمائية. |
Con objeto de fortalecer la capacidad de los sectores manufactureros de los países en desarrollo y las economías en transición de hacer frente a la competencia en los mercados mundiales, la asistencia multilateral y bilateral tiene un papel que desempeñar en: | UN | ٣٥ - ومن أجل تعزيز قدرة قطاعات الصناعة التحويلية في البلدان النامية والاقتصادات التي تمر بفترة تحول من أجل مواجهة المنافسة في اﻷسواق العالمية، فإن دور المساعدة متعددة اﻷطراف والثنائية يتمثل في: |
24. El abaratamiento de los productos importados perjudica a los sectores competidores en la medida en que las fábricas procesadoras de los cultivos comerciales de exportación liberalizados ya no puedan hacer frente a la competencia externa. | UN | 24- وتؤثر الواردات الأقل سعراً تأثيراً سلبياً على صناعات الواردات المنافسة لأن مصانع التجهيز المرتبطة بمحاصيل التصدير النقدية التي تم تحريرها تصبح غير قادرة على الصمود أمام المنافسة. |
La comunidad internacional tiene una importante función que desempeñar ayudando a los países en desarrollo y las economías en transición a fortalecer la capacidad de sus sectores industriales para hacer frente a la competencia en los mercados mundiales. | UN | ٠٢ - إن للمجتمع الدولي دورا مهما يؤديه في مساعدة البلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقال على توطيد قدرة قطاعات صناعاتها التحويلية لديها على مواجهة المنافسة في اﻷسواق العالمية. |
En cuanto a los incentivos, la velocidad con que se los conceda y el orden en que se lo haga serán cruciales. Por ejemplo, la liberalización de las importaciones antes de contar con la capacidad tecnológica que permitirá a ciertas industrias hacer frente a la competencia internacional, puede significar la destrucción de sectores manufactureros incipientes, como ha ocurrido en África. | UN | ويشمل ذلك حماية حقوق الملكية وحماية البراءات، إلا أن تحديد سرعة وتسلسل خطى الحوافز المعززة أمر له أهمية حيوية، فتحرير الواردات مثلا قبل توفير القدرات التكنولوجية التي تمكّن صناعات معينة من مواجهة المنافسة الدولية أمر قد يؤدي إلى تدمير قطاعات الصناعة التحويلية الناشئة، كما حدث في أفريقيا. |
9. El enfoque del criterio selectivo no sólo ha adquirido importancia para hacer frente a la competencia en alza en la esfera de la promoción de las inversiones, sino que también permite usar eficientemente los recursos escasos. | UN | 9- ولا تقتصر الأهمية المطردة للنهج المحدد الأهداف على مواجهة المنافسة المتنامية في مجال تشجيع الاستثمار فحسب، بل يُستحسن اتباع هذا النهج من أجل تحقيق الاستخدام الفعال للموارد الشحيحة. |
Como sucede en los servicios de transporte marítimo, los proveedores de servicios portuarios y auxiliares verán cómo empiezan a desmoronarse las posiciones monopolísticas de que todavía disfrutan y tendrán que hacer frente a la competencia no sólo de proveedores nacionales del sector privado sino también de poderosas empresas multinacionales. | UN | وكما هو الحال بالنسبة لخدمات الشحن البحري، فإن الموانئ والجهات التي توفر الخدمات المساعدة والتي ما زالت تتمتع بوضع الاحتكار، سوف تشهد نهاية ذلك الوضع وسيكون عليها مواجهة المنافسة ليس فقط من قبل موردي القطاع الخاص الوطني، وإنما أيضا من قبل الشركات القوية المتعددة الجنسية. |
Se prevé que la Unión Europea contribuirá también a la financiación de este programa, que permitirá a cientos de empresas industriales de los países de la UEMAO hacer frente a la competencia internacional, a medida que se eliminan paulatinamente los obstáculos al comercio. | UN | ومن المتوقع أن يساهم الإتحاد الأوروبي في تمويل هذا البرنامج الذي سيمكّن مئات من المؤسسات الصناعية في بلدان الاتحاد الاقتصادي والنقدي لغرب أفريقيا من مواجهة المنافسة الدولية بفضل تفكيك الحواجز التجارية تدريجياً. |
Las empresas de los países en desarrollo tenían que hacer frente a la competencia tanto en el mercado nacional como en los internacionales, pero los organismos nacionales de defensa de la competencia no podían obtener la información necesaria para contrarrestar eficazmente las prácticas anticompetitivas de las empresas que operaban en los mercados internacionales. | UN | ويتعين على مؤسسات الأعمال في البلدان النامية مواجهة المنافسة في الأسواق الوطنية والدولية على حد سواء، لكن سلطات المنافسة الوطنية ليست قادرة على الحصول على المعلومات اللازمة للتصدي بفعالية للممارسات المانعة للمنافسة التي تقوم بها الشركات التي تعمل في الأسواق الدولية. |
15. Unos costos desventajosos o la falta de capacidad de las empresas nacionales de transporte o los conductores de camiones para hacer frente a la competencia internacional pueden disuadir a los países de ponerse de acuerdo para abrir los servicios de transporte de los países sin litoral y de tránsito. | UN | 15- كما أن عدم ملاءمة التكلفة أو عدم قدرة متعهدي النقل الوطنيين أو سائقي الشاحنات على مواجهة المنافسة الدولية قد لا يشجع البلدان على قبول " فتح " خدمات النقل في بلدان المرور العابر والبلدان غير الساحلية. |
Para algunas economías europeas en transición, los acuerdos recientes y los que van a concertarse en breve plazo entre determinados países europeos y la Unión Europea ofrecen grandes oportunidades, pero para los encargados de establecer políticas sigue siendo un reto la creación de un ambiente comercial que aliente a los productores internos a hacer frente a la competencia exterior. | UN | وبالنسبة إلى عدد من الاقتصادات اﻷوروبية التي تمر بمرحلة انتقالية، فإن الاتفاقات المبرمة منذ عهد قريب والاتفاقات الوشيكة بين فرادى البلدان اﻷوروبية والاتحاد اﻷوروبي تشكل فرصا كبيرة، غير أن توفير مناخ أعمال يشجع المنتجين المحليين على مواجهة المنافسة اﻷجنبية ما زال يشكل تحديا أمام واضعي السياسات العامة. |
Las importaciones desplazan a las mujeres desproporcionadamente en el sector informal porque a) el número de mujeres empleadas en él es mayor que el de hombres y b) como pequeñas empresarias tienden a estar peor preparadas para hacer frente a la competencia mejorando sus actividades productivas. | UN | والواردات تؤدي إلى تشريد النساء في القطاع غير المنظم على نحو غير متناسب نظرا ﻷن )أ( النساء يفقن الرجال عددا كعاملات و )ب( ﻷنهن كصاحبات أعمال حرة صغيرة لا يكون لديهن على اﻷرجح ما يؤهلهن للارتقاء بأنشطتهن اﻹنتاجية في مواجهة المنافسة المتزايدة. |
24. El abaratamiento de los productos importados perjudica a los sectores competidores en la medida en que las fábricas procesadoras de los cultivos comerciales de exportación liberalizados ya no puedan hacer frente a la competencia externa. | UN | 24- وتؤثر الواردات الأقل سعراً تأثيراً سلبياً على الصناعات المنافسة لأن مصانع التجهيز المرتبطة بمحاصيل التصدير النقدية التي تم تحريرها تصبح غير قادرة على الصمود أمام المنافسة. |