Es encomiable que los países desarrollados hayan asumido un papel de liderazgo para hacer frente a la crisis. | UN | وإنه لأمر جدير بالثناء أن البلدان المتقدمة النمو ظلت تؤدي دورا قياديا في التصدي للأزمة. |
Su fuerza interna para hacer frente a la crisis global se muestra extremadamente débil. | UN | ذلك أنه قد تكشف ضعف قدرتها الكامنة على التصدي للأزمة العالمية. |
La recesión en el Japón y su crisis bancaria se han alimentado mutuamente, lo que muestra que para reactivar la economía habría que hacer frente a la crisis bancaria. | UN | وقد كان الكساد الذي شهدته اليابان وأزمتها المصرفية عاملين يعزز أحدهما الآخر، مما يدل على أنه سيتعين معالجة الأزمة المصرفية من أجل إعادة تنشيط الاقتصاد. |
Todos ellos reconocieron la necesidad de hacer frente a la crisis humanitaria que siguen provocando las minas terrestres y las municiones no detonadas. | UN | وقد أقروا جميعا بضرورة معالجة الأزمة الإنسانية المتواصلة الناجمة عن الألغام الأرضية والذخائر غير المنفجرة. |
Gran parte de la atención de los gobiernos y la comunidad internacional se ha dirigido recientemente a hacer frente a la crisis financiera. | UN | وقد اتجه معظم اهتمام الحكومات والمجتمع الدولي في الفترة الأخيرة نحو مواجهة الأزمة المالية. |
Pone de manifiesto que se está ignorando un grupo importante de instrumentos para hacer frente a la crisis mundial de alimentos. | UN | إذ يؤدي إلى وضع يتم فيه تجاهل مجموعة مهمة من الأدوات التي يمكن استخدامها في التصدي لأزمة الغذاء العالمية. |
Quisiéramos continuar esta estrecha cooperación con los Estados Miembros para hacer frente a la crisis de las minas terrestres. | UN | ٧ - ونحن نود مواصلة هذا التعاون الوثيق مع الدول اﻷعضاء في معالجة أزمة اﻷلغام اﻷرضية. |
hacer frente a la crisis económica, la pobreza y el desarrollo no es un ejercicio académico. | UN | وليس التصدي للأزمة الاقتصادية والفقر والتنمية تمرينا أكاديميا. |
Algunos opinaron que el programa propuesto por el Gobierno de Siria para hacer frente a la crisis era un paso hacia el diálogo del que la oposición estaba haciendo caso omiso. | UN | ورأى البعض أن برنامج التصدي للأزمة الذي اقترحته الحكومة السورية يشكِّل خطوة نحو إجراء الحوار تجاهلتها المعارضة. |
El deterioro de la seguridad y los problemas de acceso dificultaron los esfuerzos de las Naciones Unidas y de otros para hacer frente a la crisis humanitaria cada vez mayor en el territorio palestino ocupado, como se explica en el capítulo siguiente. | UN | وأدت بيئة الأمن المتدهورة فضلا عن مشاكل الوصول إلى المستحقين، إلى إعاقـة جهود الأمم المتحدة وغيرها في التصدي للأزمة الإنسانية المتفاقمة في الأراضي الفلسطينية المحتلة على نحو ما يرد بمزيد من التفصيل في الفصل التالي. |
Recalcando la necesidad de hacer frente a la crisis, teniendo presente la importancia de la transición del socorro al desarrollo y reconociendo las causas estructurales subyacentes de la hambruna crónica en Etiopía, | UN | وإذ تؤكد على ضرورة التصدي للأزمة مع مراعاة أهمية التحول من الإغاثة إلى التنمية، ومع التسليم بالأسباب الهيكلية الكامنة للمجاعة المتكررة في إثيوبيا، |
:: Intercambiar opiniones sobre los esfuerzos de la Unión Africana por hacer frente a la crisis en el Chad y restablecer la paz y la estabilidad en la región. | UN | تبادل الآراء بشأن جهود الاتحاد الأفريقي الرامية إلى معالجة الأزمة في تشاد وإعادة السلام والاستقرار في المنطقة. |
:: Intercambiar opiniones sobre los esfuerzos de la Unión Africana por hacer frente a la crisis en el Chad y restablecer la paz y la estabilidad en la región. | UN | تبادل الآراء بشأن جهود الاتحاد الأفريقي الرامية إلى معالجة الأزمة في تشاد وإعادة السلام والاستقرار في المنطقة. |
Una acción gubernamental eficaz y una mejor coordinación de los donantes son cruciales para hacer frente a la crisis de los alimentos. | UN | إن العمل الحكومي الفعال وتحسين التنسيق بين المانحين في غاية الأهمية في معالجة الأزمة الغذائية. |
El programa de financiación experimental del ONU-Hábitat se estaba modificando para hacer frente a la crisis mediante un enfoque específico y eficaz. | UN | وعُدل برنامج موئل الأمم المتحدة للتمويل التجريبي من أجل مواجهة الأزمة عن طريق إتباع نهج فعال يلبي الحاجة. |
Esos son los elementos fundamentales que nos han permitido hasta ahora hacer frente a la crisis. | UN | وتلك هي العوامل الأساسية التي كانت في صميم قدرتنا على مواجهة الأزمة حتى الآن. |
También se señaló que, para hacer frente a la crisis actual, los Estados intervenían cada vez más en diferentes actividades y sectores. | UN | ولوحظ كذلك أن الدول تؤدي دوراً متزايد الفعالية في عدد من الأنشطة والقطاعات من أجل مواجهة الأزمة الحالية. |
El proyecto de resolución que la Asamblea tiene ante sí nos presenta una clara visión de la necesidad de intensificar la cooperación internacional para hacer frente a la crisis de seguridad vial en el mundo. | UN | إن مشروع القرار المعروض على الجمعية العامة اليوم يضع رؤية محددة حول أهمية تحقيق ودعم التعاون الدولي من أجل التصدي لأزمة السلامة على الطرق. |
Los recientes acontecimientos han puesto de relieve la necesidad de un marco efectivo de acción para hacer frente a la crisis de la deuda. | UN | وقد أبرزت التطورات الأخيرة الحاجة إلى إطار فعال للعمل من أجل معالجة أزمة الديون. |
Por consiguiente, reiteramos nuestro llamamiento a la comunidad internacional a fin de que adopte medidas urgentes para hacer frente a la crisis actual. | UN | لذلك فإننا نكــرر تأكيد مناشدتنا للمجتمع الدولي لاتخاذ إجراء عاجل لمعالجة الأزمة الراهنة. |
c) También es necesario incrementar la financiación oficial destinada a brindar asistencia a los países en desarrollo para ayudarles a hacer frente a la crisis alimentaria actual. | UN | (ج) من الضروري أيضا زيادة التمويل الرسمي المقدم لمساعدة البلدان النامية من أجل معاونتها على مواجهة أزمة الغذاء الراهنة. |
Se asignó apoyo financiero y se utilizaron los recursos donados por los ciudadanos para complementar los esfuerzos y el apoyo de la comunidad internacional para hacer frente a la crisis. | UN | وجرى تخصيص ما تبرع به المواطنون من دعم مالي وموارد، كي تصاحب المجهودات وأنشطة الدعم التي تنفذ على الصعيد الدولي من أجل مجابهة الأزمة. |
Nunca había sido tan necesario como ahora que las Naciones Unidas desempeñaran un papel central para hacer frente a la crisis actual. | UN | ولم يحدث في السابق أن كانت هناك حاجة أكبر للدور المحوري للأمم المتحدة في التعامل مع الأزمة الحالية. |
Después del foro, la Conferencia Internacional del Trabajo exhortó a que se adoptaran medidas específicas e inmediatas para hacer frente a la crisis del desempleo juvenil. | UN | وبعد المنتدى، دعا مؤتمر العمل الدولي إلى اتخاذ إجراءات محددة الهدف وفورية لمعالجة أزمة البطالة بين الشباب. |
Además convendría vender las reservas de oro del Fondo Monetario Internacional para disponer de recursos adicionales a fin de ayudar a los países en desarrollo a hacer frente a la crisis financiera, así como asignar nuevos derechos especiales de giro. | UN | وينبغي أيضاً السماح بالبيع من احتياطيات الذهب الموجودة لدى صندوق النقد الدولي لتحرير موارد إضافية لمساعدة البلدان النامية على التغلب على الأزمة المالية وإصدار حقوق سحب خاص جديدة. |
La oradora se refirió a varias medidas que la IASB y la FASB habían adoptado en la esfera de la contabilidad del valor razonable para hacer frente a la crisis financiera. | UN | وناقشت شتى الإجراءات التي اتخذها المجلس الدولي للمعايير المحاسبية ومجلس المعايير المحاسبية المالية في مجال حساب القيمة العادلة استجابة للأزمة المالية. |
Las mejoras que se han producido en la gestión financiera y las adquisiciones públicas han permitido que aumentara la capacidad de los países en los que se ejecutan programas para hacer frente a la crisis económica y coordinar y gestionar la ayuda. | UN | 12 - ونتيجة للتحسينات التي أجريت في أنشطة إدارة المالية العامة والمشتريات، أخذت في الازدياد قدرات البلدان المستفيدة من البرامج على التصدّي للأزمة الاقتصادية وتنسيق المعونات وإدارتها. |
" El Consejo expresa su preocupación por las consecuencias del alza de los precios de los alimentos y el combustible y acoge con satisfacción el apoyo proporcionado por el Banco Mundial para hacer frente a la crisis. | UN | " ويعرب المجلس عن قلقه من عواقب ارتفاع أسعار الأغذية والوقود، ويرحب بالدعم الذي يقدمه البنك الدولي من أجل التصدي لهذه الأزمة. |
A corto plazo, la clave radica en evaluar la capacidad del sistema monetario internacional para hacer frente a la crisis. | UN | في اﻷجل القصير، يكمن مفتاح الحل في تقييم قدرة النظام النقــدي الدولــي على إدارة اﻷزمة. |