Se procurará conseguir la participación de terceros en la financiación de los gastos mediante la preparación y formulación de programas y proyectos que puedan ser costeados conjuntamente por los principales asociados que ayuden a Montserrat a hacer frente a la situación de emergencia. | UN | وستبذل جهود لتعبئة أطراف ثالثة لتقاسم التكاليف عن طريق تصميم وصياغة برامج ومشاريع يمكن أن يمولها بصورة مشتركة الشركاء الرئيسيون الذين يساعدون مونتسيرات على معالجة حالة الطوارئ. |
Una de las principales tareas para garantizar un mundo adecuado para la infancia consiste en hacer frente a la situación de los niños que se encuentran en situaciones especialmente difíciles. | UN | 21 - وأضافت أنه من بين التحديات الرئيسية لكفالة عالم صالح للأطفال معالجة حالة الأطفال الذين يمرون بظروف صعبة للغاية. |
El compromiso de las nuevas autoridades será decisivo para hacer frente a la situación de los derechos humanos en Haití, que siguió siendo preocupante durante el período sobre el que se informa. | UN | وسيكون التزام السلطات الجديدة عنصرا حاسما في معالجة حالة حقوق الإنسان في هايتي، وهي الحالة التي ظلت تبعث على القلق في الفترة التي يغطيها التقرير. |
Otra delegación destacó la necesidad de hacer frente a la situación de los niños soldados y de las víctimas de las minas. | UN | وأكد وفد آخر ضرورة معالجة وضع الأطفال الجنود وضحايا الألغام. |
El Comité también está preocupado por la escasez de medidas para hacer frente a la situación de los niños toxicómanos. | UN | واللجنة قلقة أيضا إزاء عدم اتخاذ خطوات كافية لمعالجة حالة اﻷطفال المدمنين على المخدرات. |
Asimismo, el Estado Parte debería elaborar y adoptar un amplio programa gubernamental para hacer frente a la situación de los derechos humanos de las minorías nacionales, en particular los romaníes. | UN | وينبغي أيضاً أن تعد الدولة الطرف وتعتمد برنامجاً حكومياً شاملاً يعالج حالة حقوق الإنسان للأقليات المحلية، وخصوصاً الغجر. |
Para hacer frente a la situación de las vacantes, el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz ha contratado, mediante el proceso de selección por concurso, a un grupo de 10 profesionales externos altamente calificados en materia de adquisiciones. | UN | ومن أجل معالجة حالة الوظائف الشاغرة، قامت إدارة عمليات حفظ السلام بتعيين مجموعة من 10 موظفين فنيين خارجيين لديهم كفاءة عالية في المشتريات، وذلك من خلال عملية انتقاء تنافسية. |
Se ha redactado una nota informativa sobre las minorías en la que se responde a las preguntas más comunes y se enuncian los elementos que podrían incluirse en las estrategias dirigidas a hacer frente a la situación de las minorías en la presencia de la Organización sobre el terreno. | UN | وقد أُعدَّت مذكرة معلومات عن الأقليات تجيب عن الأسئلة الشائعة، وتحدد العناصر الممكنة التي ينبغي إدراجها في الاستراتيجيات الرامية إلى معالجة حالة الأقليات في كيانات الأمم المتحدة الموجودة في الميدان. |
Apoyando las recomendaciones iniciales de la Comisión Consultiva sobre la Prisión Preventiva Prolongada y destacando la necesidad de hacer frente a la situación de la mayoría de los presos haitianos, | UN | وإذ يؤيد التوصيات الأولية التي قدمتها اللجنة الاستشارية المعنية بمسألة الاحتجاز المطول قبل المحاكمة، وإذ يؤكد ضرورة معالجة حالة غالبية السجناء الهايتيين، |
La delegación de la República de Corea exhorta a la República Popular Democrática de Corea a que acepte las recomendaciones de la comisión de investigación y coopere plenamente con el Relator Especial, y además adopte medidas concretas y genuinas para hacer frente a la situación de los derechos humanos. | UN | ويدعو الوفد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية إلى أن تقبل التوصيات الصادرة عن لجنة التحقيق وأن تتعاون تماما مع المقرر الخاص، وأن تتخذ تدابير ملموسة وحقيقية بهدف معالجة حالة حقوق الإنسان فيها. |
La reducción del tránsito de mercancías entre el Iraq y Jordania, el Líbano y la República Árabe Siria, como resultado del conflicto, tiene efectos negativos sobre la capacidad del Gobierno Regional del Kurdistán para hacer frente a la situación de los refugiados. | UN | ويؤثر الحد من نقل السلع بين الأردن والجمهورية العربية السورية والعراق ولبنان نتيجةً للنزاع تأثيرا سلبيا على قدرة حكومة إقليم كردستان على معالجة حالة اللاجئين. |
20. La Comisión toma nota del reconocimiento por el Gobierno de Colombia de su responsabilidad de hacer frente a la situación de los desplazados internos y de los progresos realizados en la creación del marco jurídico e institucional correspondiente. | UN | " 20- وتحيط اللجنة علماً بإقرار حكومة كولومبيا بمسؤوليتها عن معالجة حالة المشردين داخلياً وبالتقدم المحرز في إقامة أطر قانونية ومؤسسية مختصة. |
14. Acoge con beneplácito la decisión de los Jefes de Estado y de Gobierno de África de hacer frente a la situación de los refugiados, los repatriados y las personas desplazadas en África en el contexto de la Nueva Alianza para el Desarrollo de África; | UN | 14 - ترحب بقرار رؤساء الدول والحكومات الأفريقية معالجة حالة اللاجئين والعائدين والمشردين في أفريقيا في إطار الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا؛ |
La Oficina ha seguido trabajando con los actores nacionales y dándoles capacitación, en particular con la Comisión Nacional de Derechos Humanos, en la creación de capacidad nacional para hacer frente a la situación de los derechos humanos en el futuro. | UN | 46 - واصلت المفوضية العمل مع الجهات الوطنية الفاعلة، ولا سيما اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان، وتوفير التدريب لها لبناء القدرة الوطنية على معالجة حالة حقوق الإنسان في المستقبل. |
La delegación encomió a la India por el modo eficaz con que aplicaba diferentes políticas, planes y programas para promover la igualdad y la justicia, así como por sus programas de acción afirmativa destinados a hacer frente a la situación de las comunidades marginadas, promover y proteger los derechos de las mujeres y los niños y prestar apoyo a las personas con discapacidad y a las personas de edad. | UN | وأثنت نيبال على الهند لتنفيذها الفعال لمختلف السياسات والخطط والبرامج الرامية إلى تحقيق المساواة والعدل وكذلك لبرامجها الخاصة بالعمل الإيجابي من أجل معالجة حالة المجتمعات المهمشة وتعزيز وحماية حقوق المرأة والطفل ودعم المعوقين والمسنين. |
Otra delegación destacó la necesidad de hacer frente a la situación de los niños soldados y de las víctimas de las minas. | UN | وأكد وفد آخر ضرورة معالجة وضع الأطفال الجنود وضحايا الألغام. |
La Representante Especial vería con agrado la apertura de un diálogo con todos los asociados de las Naciones Unidas sobre la forma de hacer frente a la situación de los niños en los conflictos en rápida evolución. | UN | وسترحب الممثلة الخاصة بإجراء حوار مع جميع شركاء الأمم المتحدة حول كيفية معالجة وضع الأطفال في النزاعات السريعة التطور. |
También es preciso hacer frente a la situación de las mujeres que viven bajo ocupación en Palestina, el Golán y los territorios árabes ocupados en el Líbano, y las violaciones descaradas de los derechos y la dignidad de la mujer resultantes de la ocupación. | UN | ومن الضروري أيضا معالجة وضع المرأة تحت الاحتلال في فلسطين ومرتفعات الجولان والمناطق العربية المحتلة في لبنان، والتصدي للانتهاكات الصارخة لحقوق المرأة وكرامتها نتيجة ذلك الاحتلال. |
El Comité también está preocupado por la escasez de medidas para hacer frente a la situación de los niños toxicómanos. | UN | واللجنة قلقة أيضا إزاء عدم اتخاذ خطوات كافية لمعالجة حالة اﻷطفال المدمنين على المخدرات. |
Austria solicitó información sobre las medidas adoptadas para hacer frente a la situación de los desplazados internos. | UN | وسألت عن التدابير التي اتخذت لمعالجة حالة المشردين داخليا. |
El CRC recomendó que las Comoras estableciera programas especiales para hacer frente a la situación de los niños que vivían y/o trabajaban en la calle. | UN | فأوصت اللجنة جزر القمر بوضع برامج خاصة لمعالجة حالة الأطفال الذين يعيشون و/أو يعملون في الشوارع. |
Asimismo, el Estado Parte debe elaborar y adoptar un amplio programa gubernamental para hacer frente a la situación de los derechos humanos de las minorías nacionales, en particular los romaníes. | UN | وينبغي أيضاً أن تعد الدولة الطرف وتعتمد برنامجاً حكومياً شاملاً يعالج حالة حقوق الإنسان للأقليات المحلية، وخصوصاً طائفة الروما. |
Asimismo, el Estado Parte debería elaborar y adoptar un amplio programa gubernamental para hacer frente a la situación de los derechos humanos de las minorías nacionales, en particular los romaníes. | UN | وينبغي أيضاً أن تعد الدولة الطرف وتعتمد برنامجاً حكومياً شاملاً يعالج حالة حقوق الإنسان للأقليات المحلية، وخصوصاً الغجر. |