Cuando hay un verdadero diálogo, las comunidades pueden convivir en armonía y trabajar juntas para hacer frente a las dificultades que se les plantean. | UN | ومتى وُجد الحوار الصادق، يمكن للمجتمعات أن تعيش معا في وفاق وأن تعمل معا من أجل التصدي للتحديات التي تجابهها. |
La Experta Independiente expuso sobre el importante papel que corresponde a las Naciones Unidas a la hora de hacer frente a las dificultades que plantea la aplicación de la Declaración. | UN | وناقشت الدور الهام الذي تقوم بـه الأمم المتحدة في التصدي للتحديات التي تواجـه تنفيذ الإعلان. |
La cumbre refleja nuestra voluntad colectiva parade hacer frente a las dificultades que se afrontanpresentan en relación con la paz y la seguridad en la región sahelosahariana. | UN | ويعكس مؤتمر القمة إرادتنا الجماعية من أجل التصدي للتحديات التي تواجه السلام والأمن في منطقة الساحل والصحراء. |
Para poder hacer frente a las dificultades que entraña la consolidación de la paz después de los conflictos hace falta un planteamiento general y cuantiosos recursos. | UN | وتتطلب مواجهة التحديات التي يطرحها بناء السلام بعد انتهاء الصراع اتباع نهج كلي وتوافر موارد ضخمة. |
Se propuso la preparación de un disco compacto interactivo para facilitar la capacitación constante y autodirigida a nivel nacional a fin de hacer frente a las dificultades que se derivan de los cambios frecuentes de autoridades nacionales designadas en algunos países. | UN | وقد وضع مقترح بشأن تطوير قرص متراص تجاوبي تيسيراً للتدريب المتواصل والموجه ذاتياً على المستوى الوطني بهدف محاولة مواجهة التحديات التي تنشأ عن التغييرات المتكررة لدى السلطات الوطنية المعينة في بعض البلدان. |
34. Solicita al Secretario General que en su septuagésimo primer período de sesiones le presente un informe amplio sobre la integración de la perspectiva de la migración en los planos nacional, regional e internacional que proporcione información sobre las mejores prácticas y recomendaciones para hacer frente a las dificultades que enfrentan los emigrantes y reforzar su contribución al desarrollo; | UN | " 34 - تطلب إلى الأمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها الحادية والسبعين تقريرا شاملا عن تعميم منظور الهجرة على المستويات الوطنية والإقليمية والدولية يضمّنه معلومات عن أفضل الممارسات وتوصيات بشأن سبل تذليل الصعوبات التي يواجهها المهاجرون وتعزيز مساهمتهم في تحقيق التنمية؛ |
La principal tarea a nivel de la comunidad es hacer frente a las dificultades que crean a las comunidades la pérdida o la llegada de migrantes. | UN | والمهمة الرئيسية على صعيد المجتمع هي مواجهة الصعوبات التي تنشأ في المجتمعات بسبب فقد المهاجرين أو وصولهم. |
Los representantes del Secretario General informaron a la Comisión sobre el alcance de los daños sufridos por la Sede de las Naciones Unidas y la eficacia del sistema de gestión de la resiliencia institucional para hacer frente a las dificultades que surgieron. | UN | وقدم ممثلو الأمين العام إحاطة للجنة عن مدى الأضرار التي لحقت بمقر الأمم المتحدة وعن فعالية نظام إدارة قدرة المنظمة على مواجهة الطوارئ في التصدي للتحديات التي تواجهها. |
Existe una responsabilidad colectiva de velar por que el debate sobre cómo hacer frente a las dificultades que se presentan en la prevención de los conflictos armados y a la hora de responder a ellos no impida los esfuerzos por restaurar la estabilidad y establecer una paz sostenible. | UN | وأضاف أن ثمة مسؤولية جماعية عن ضمان ألا تكون المناقشات المتعلقة بكيفية التصدي للتحديات التي تواجه في منع النزاع المسلح والاستجابة له معرقلة للجهود المبذولة لإعادة الاستقرار وتحقيق السلم المستدام. |
23.7 El objetivo del subprograma es promover la comprensión de la función central de las Naciones Unidas y su pertinencia para la vida de los pueblos de todo el mundo, al hacer frente a las dificultades que encara la humanidad. | UN | 23-7 هدف هذا البرنامج الفرعي هو تعزيز الوعي بالدور المركزي للأمم المتحدة وارتباطه الوثيق بحياة الناس في كل مكان من أجل التصدي للتحديات التي تواجه البشرية. |
23.7 El objetivo del subprograma es promover la comprensión de la función central de las Naciones Unidas y su pertinencia para la vida de los pueblos de todo el mundo, al hacer frente a las dificultades que encara la humanidad. | UN | 23-7 هدف هذا البرنامج الفرعي هو تعزيز الوعي بالدور المركزي للأمم المتحدة وارتباطه الوثيق بحياة الناس في كل مكان من أجل التصدي للتحديات التي تواجه البشرية. |
23.7 El objetivo del subprograma es promover la comprensión de la función central de las Naciones Unidas y su pertinencia para la vida de los pueblos de todo el mundo, al hacer frente a las dificultades que encara la humanidad. | UN | 23-7 هدف هذا البرنامج الفرعي هو تعزيز الوعي بالدور المركزي للأمم المتحدة وارتباطه الوثيق بحياة الناس في كل مكان من أجل التصدي للتحديات التي تواجه البشرية. |
Los Ministros reafirman las necesidades y los problemas especiales de los países menos adelantados, los países en desarrollo sin litoral y los pequeños Estados insulares en desarrollo e insisten en que es preciso hacer frente a las dificultades que experimentan. | UN | 21 - وأكد الوزراء من جديد الاحتياجات الخاصة لأقل البلدان نموا، والبلدان النامية غير الساحلية والدول الجزرية الصغيرة النامية وشددوا على ضرورة التصدي للتحديات التي تواجهها. |
Se propuso la preparación de un disco compacto interactivo para facilitar la capacitación constante y autodirigida a nivel nacional a fin de hacer frente a las dificultades que se derivan de los cambios frecuentes de autoridades nacionales designadas en algunos países. | UN | وقد وضع مقترح بشأن تطوير قرص متراص تجاوبي تيسيراً للتدريب المتواصل والموجه ذاتياً على المستوى الوطني بهدف محاولة مواجهة التحديات التي تنشأ عن التغييرات المتكررة لدى السلطات الوطنية المعينة في بعض البلدان. |
Se propuso la preparación de un disco compacto interactivo para facilitar la capacitación constante y autodirigida a nivel nacional a fin de hacer frente a las dificultades que se derivan de los cambios frecuentes de autoridades nacionales designadas en algunos países. | UN | وقد وضع مقترح بشأن تطوير قرص متراص تجاوبي تيسيراً للتدريب المتواصل والموجه ذاتياً على المستوى الوطني بهدف محاولة مواجهة التحديات التي تنشأ عن التغييرات المتكررة لدى السلطات الوطنية المعينة في بعض البلدان. |
Mediante el entrenamiento y la capacitación individuales, el programa de gestión personal de los conocimientos ayuda al personal de la Secretaría y a los delegados a hacer frente a las dificultades que plantea la abrumadora cantidad de información que es necesario utilizar en un entorno de trabajo en rápida evolución y cada vez más informatizado. | UN | ويساعد برنامج الإدارة الشخصية للمعارف، من خلال التوجيه والتدريب الفرديين، موظفي الأمانة العامة والمندوبين على السواء على مواجهة التحديات التي تطرحها كمية المعلومات الهائلة التي يجب التعامل معها في بيئة عمل تتسم بالتغير السريع وتعتمد أكثر فأكثر على المادة الإلكترونية. |
8. Alienta a la comunidad internacional a que intensifique sus esfuerzos por hacer frente a las dificultades que contribuyen a la extrema pobreza, incluidas las creadas por las crisis alimentaria, energética y financiera que afectan actualmente a todo el mundo, especialmente a los países en desarrollo, ampliando su cooperación para ayudar a crear capacidad nacional; | UN | 8 - تشجع المجتمع الدولي على تعزيز جهوده الرامية إلى مواجهة التحديات التي تسهم في الفقر المدقع، ومن بينها التحديات التي تطرحها حاليا أزمتا الغذاء والطاقة والأزمة المالية في جميع أرجاء العالم، وبخاصة في البلدان النامية، عن طريق تعزيز التعاون من أجل المساعدة في بناء القدرات الوطنية؛ |
34. Solicita al Secretario General que en su septuagésimo primer período de sesiones le presente un informe amplio sobre la integración de la perspectiva de la migración en los planos nacional, regional e internacional que proporcione información sobre las mejores prácticas y recomendaciones para hacer frente a las dificultades que enfrentan los emigrantes y reforzar su contribución al desarrollo; | UN | 34 - تطلب إلى الأمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها الحادية والسبعين تقريرا شاملا عن تعميم منظور الهجرة على المستويات الوطنية والإقليمية والدولية يضمّنه معلومات عن أفضل الممارسات وتوصيات بشأن سبل تذليل الصعوبات التي يواجهها المهاجرون وتعزيز مساهمتهم في تحقيق التنمية؛ |
Los asistentes sociales proporcionaron servicios de asesoramiento y apoyo para ayudar a las familias a hacer frente a las dificultades que ocasionaban o agravaban sus problemas socioeconómicos. | UN | وقدم المرشدون الاجتماعيون خدمات المشورة والدعم لمساعدة الأسر على مواجهة الصعوبات التي تسبب لهم مشاكل اجتماعية واقتصادية أو تفاقم هذه المشاكل. |
Los asistentes sociales proporcionaron servicios de asesoramiento y apoyo para ayudar a las familias a hacer frente a las dificultades que ocasionaban o agravaban sus problemas socioeconómicos. | UN | وقدم الأخصائيون الاجتماعيون خدمات المشورة والدعم لمساعدة الأسر على مواجهة الصعوبات التي تسبب لها مشاكل اجتماعية واقتصادية أو تُفاقِمْ هذه المشاكل لديها. |