Durante este período, la comunidad internacional ha depositado sus esperanzas en el sistema de las Naciones Unidas para hacer frente a los desafíos de la sociedad moderna. | UN | وخلال هذه الفترة، علق المجتمع الدولي آماله على منظمة اﻷمم المتحدة من أجل مواجهة تحديات المجتمع العصري. |
En las Naciones Unidas hay que preservar un mecanismo apropiado para definir políticas y hacer frente a los desafíos de la mundialización. | UN | وهناك حاجة إلى اﻹبقاء، داخل منظومة اﻷمم المتحدة، على آلية مناسبة لتحديد السياسات العامة، قادرة على مواجهة تحديات العولمة. |
Por estas razones, es de suma importancia que podamos hacer frente a los desafíos de la mundialización y contrarrestar muchos de sus efectos negativos. | UN | ولهذه الأسباب يهمنا بالغ الأهمية أن نكون قادرين على مواجهة تحديات العولمة والتصدي لكثير من آثارها السلبية. |
Cuando concluya el proceso de reforma, el personal espera que la Organización resulte ser más fuerte y eficaz, y esté mejor equipada y más capacitada para hacer frente a los desafíos de un mundo cada vez más complejo. | UN | 11 - وأردفت قائلة إن الموظفين يأملون في أن تفضي عملية الإصلاح بعد انتهائها إلى زيادة قوة المنظمة وفعاليتها وتحسين تجهيزها والرفع من قدرتها على مواجهة التحديات التي يطرحها عالم متزايد التعقيد. |
En ese contexto, se estaban haciendo nuevos esfuerzos para hacer frente a los desafíos de las solicitudes actuales y futuras de prestación de asistencia técnica y para abordar los asuntos nuevos; | UN | وأشير في هذا السياق إلى أنه يجري بذل مزيد من الجهود من أجل مواجهة التحديات التي تطرحها الطلبات الحالية والمقبلة للحصول على المساعدة التقنية ومعالجة المسائل الناشئة؛ |
Objetivo de la organización: Sentar las bases de una sociedad africana de la información mejor dotada para hacer frente a los desafíos de desarrollo del continente. | UN | هدف المنظمة: توفير مقومات البقاء لمجتمع أفريقي للمعلومات أقدر على التصدي لتحديات التنمية التي تجابه القارة |
Se pidió que los países en desarrollo armonizaran y coordinaran las actividades para hacer frente a los desafíos de la mundialización. | UN | ودُعيت البلدان النامية إلى تنسيق ومواءمة الأنشطة من أجل مواجهة تحديات العولمة. |
Se pidió que los países en desarrollo armonizaran y coordinaran las actividades para hacer frente a los desafíos de la mundialización. | UN | ودُعيت البلدان النامية إلى تنسيق ومواءمة الأنشطة من أجل مواجهة تحديات العولمة. |
Confiamos en que al marcharse haya dejado una Organización con más brío y capaz de hacer frente a los desafíos de nuestro tiempo. | UN | وإننا على يقين من أنه سيترك وراءه منظمة أكثر حيوية، قادرة على مواجهة تحديات عالمنا. |
Debemos preguntarnos hoy si las Naciones Unidas siguen siendo eficaces para hacer frente a los desafíos de nuestro tiempo. | UN | والسؤال الذي يجب أن نطرحه اليوم هو: هل ما زالت الأمم المتحدة فعالة في مواجهة تحديات عصرنا. |
Desde el final de la guerra fría resulta cada vez más claro que las Naciones Unidas encuentran dificultades para hacer frente a los desafíos de la era posterior a la guerra fría. | UN | ومنذ انتهاء الحرب الباردة، أصبح من الواضح على نحو متزايد أن اﻷمم المتحدة تلاقي صعوبة في مواجهة تحديات حقبة ما بعد الحرب الباردة. |
Quiero reiterar que Italia adhiere plenamente a la reforma del Consejo de Seguridad en vista del aumento del número de Miembros de las Naciones Unidas y de la necesidad de hacer frente a los desafíos de los siglos venideros. | UN | أود أن أكرر أن إيطاليا تلتزم كاملا بإصلاح مجلس اﻷمن نظرا لتزايد العضوية في اﻷمم المتحدة ولضرورة مواجهة تحديات القرون المقبلة. |
El sistema de las Naciones Unidas sigue desempeñando una función importante para ayudar a las democracias nuevas o restauradas a hacer frente a los desafíos de desarrollar las infraestructuras económicas y sociales que son necesarias para el desarrollo humano sostenible. | UN | ومنظومة اﻷمم المتحدة تواصل القيام بدور هام في مساعدة الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة، في مواجهة تحديات تطوير هياكلها اﻷساسية الاقتصادية والاجتماعية اللازمة للتنمية البشرية المستدامة. |
Reconociendo también que los mecanismos multilaterales desempeñan un papel singular para hacer frente a los desafíos de la globalización y aprovechar las oportunidades que ésta ofrece, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن الآليات المتعددة الأطراف تضطلع بدور فريد في مواجهة التحديات التي تطرحها العولمة وفي اغتنام الفرص التي تتيحها، |
Reconociendo también que los mecanismos multilaterales desempeñan un papel singular para hacer frente a los desafíos de la globalización y aprovechar las oportunidades que esta ofrece, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن الآليات المتعددة الأطراف تضطلع بدور فريد في مواجهة التحديات التي تطرحها العولمة وفي اغتنام الفرص التي تتيحها، |
Reconociendo también que los mecanismos multilaterales desempeñan un papel singular para hacer frente a los desafíos de la globalización y aprovechar las oportunidades que ésta ofrece, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن الآليات المتعددة الأطراف تضطلع بدور فريد في مواجهة التحديات التي تطرحها العولمة وفي اغتنام الفرص التي تقدمها، |
Reconociendo también que los mecanismos multilaterales desempeñan un papel singular para hacer frente a los desafíos de la globalización y aprovechar las oportunidades que esta ofrece, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن الآليات المتعددة الأطراف تضطلع بدور فريد في مواجهة التحديات التي تطرحها العولمة وفي اغتنام الفرص التي تتيحها، |
Objetivo de la Organización: Fortalecer más la sociedad africana de la información para hacer frente a los desafíos de desarrollo del continente. | UN | هدف المنظمة: مواصلة تعزيز مقومات البقاء لمجتمع أفريقي للمعلومات أقدر على التصدي لتحديات التنمية التي تجابه القارة |
Hagamos un llamamiento a todos los países, en particular a los países desarrollados, para que al hacer frente a los desafíos de la mundialización manifiesten su voluntad política mediante la adopción de medidas que ayuden a todos los países a defenderse. | UN | ونحن ندعو جميع البلدان، ولا سيما البلدان المتقدمة النمو، أن تبدي إرادتها السياسية في التصدي لتحديات العولمة عن طريق اتخــاذ إجــــراءات تساعد جميع البلدان على الدفاع عن أنفسها. |
Ese enfoque realista, que puede tener sus méritos, no libera sin embargo al Comité Especial de su obligación de orientar a la Organización hacia el futuro y de coadyuvar con ella para hacer frente a los desafíos de un mundo cambiante. | UN | غير أن هذا النهج الواقعي، رغم حسناته، لا يعفي اللجنة الخاصة من التزامها بإرشاد المنظمة في مسيرتها نحو المستقبل ومساعدتها على مجابهة تحديات عالم متغير. |
Los europeos no podemos pedir de manera creíble a otras regiones del mundo que asuman sus responsabilidades regionales si seguimos siendo incapaces de hacer frente a los desafíos de nuestro propio continente, y en particular a la cuestión de Kosovo. | UN | ونحن الأوروبيين لا يمكن أن نكون صادقين في مطالبتنا أقاليم أخرى في العالم بالاضطلاع بمسؤولياتها إذا بقينا عاجزين عن التصدي للتحديات في قارتنا، خاصة في ما يتعلق بمسألة كوسوفو. |
El intercambio de experiencias durante las ferias comerciales ha contribuido a consolidar la confianza de las mujeres, un factor importante para hacer frente a los desafíos de la competencia comercial y la globalización. | UN | وأسهم تبادل الخبرات أثناء المعارض التجارية في بناء الثقة بين النساء، وهذا عنصر مهم في معالجة تحديات المنافسة في التجارة وتحديات العولمة. |
La actual situación, subrayó el Administrador, tenía relación con las Naciones Unidas y su función en el desarrollo y con la cuestión de hacer frente a los desafíos de un nuevo milenio con la convicción real de que podía hacerse un aporte tangible a reducir la disparidad entre ricos y pobres. | UN | 173- وأكد مدير البرنامج أن الحالة الراهنة تتصل بالأمم المتحدة ودورها في التنمية وتتصل بمواجهة تحديات ألفية جديدة استنادا إلى اقتناع حقيقي بأن من الممكن إحداث تغيير من خلال تضييق الفجوة بين الأغنياء والفقراء. |