"hacer frente a los problemas de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • معالجة مشاكل
        
    • مواجهة تحديات
        
    • التصدي لمشاكل
        
    • التصدي لتحديات
        
    • معالجة قضايا
        
    • معالجة مسائل
        
    • لمواجهة تحديات
        
    • التعامل مع مسائل
        
    • التصدي للتحديات التي
        
    • التصدي للمشاكل المتعلقة
        
    • التعامل مع مشاكل
        
    • مواجهة مشاكل
        
    • بالتصدي لمشاكل
        
    • بمعالجة مشاكل
        
    • التصدي لقضايا
        
    A fin de hacer frente a los problemas de la malnutrición crónica y la anemia, se proporcionan 35.000 raciones alimentarias generales suplementarias. UN ومن أجل معالجة مشاكل سوء التغذية وفقر الدم المزمنين، يجري توفير 000 35 حصة من الحصص الغذائية العامة التكميلية.
    Encomiamos los esfuerzos de la comunidad internacional para hacer frente a los problemas de los refugiados a través de la prestación de asistencia humanitaria. UN ونشيد بجهود المجتمع الدولي في معالجة مشاكل اللاجئين عن طريق توفير المساعدة الانسانية.
    Ello brindaba la oportunidad de evaluar el papel del Comité Especial en el fortalecimiento de las Naciones Unidas para hacer frente a los problemas de la era posterior a la guerra fría. UN وقد أتاح هذا فرصة لتقييم دور اللجنة الخاصة في تعزيز اﻷمم المتحدة وتمكينها من مواجهة تحديات عصر ما بعد الحرب الباردة.
    9. Hace falta una mayor cooperación para hacer frente a los problemas de los Estados más afectados por el tránsito de drogas ilícitas. UN 9- كذلك فان هناك حاجة إلى زيادة التعاون على التصدي لمشاكل الدول التي هي أشد تضررا بعبور العقاقير غير المشروعة.
    Además, Mauritania había adoptado una serie de medidas para hacer frente a los problemas de derechos humanos. UN وكانت موريتانيا قد اعتمدت أيضاً سلسلة من التدابير الرامية إلى التصدي لتحديات حقوق الإنسان.
    El tremendo endeudamiento de muchos países de África les impide hacer frente a los problemas de la vivienda y el desarrollo urbano. UN وتعوق الديون الثقيلة التي يئن بها كاهل العديد من البلدان الأفريقية من قدراتها في معالجة قضايا الإسكان والتنمية الحضرية.
    30. Los Estados Unidos de América hicieron referencia a su compromiso de apoyar la capacidad institucional a nivel mundial de hacer frente a los problemas de la delincuencia. UN 30- وأشارت الولايات المتحدة الأمريكية إلى التزامها بدعم القدرة المؤسسية العالمية على معالجة مسائل الإجرام.
    Por ello, estamos en mejores condiciones que nunca de hacer frente a los problemas de la migración y aprovechar las oportunidades que ofrece. UN ونتيجة ذلك أننا في موقع أفضل منه في أي وقت مضى لمواجهة تحديات الهجرة واقتناص فرصها.
    Debían alentarse los esfuerzos que realizaba el Secretario General de la UNCTAD para hacer frente a los problemas de funcionamiento de la secretaría. UN ولا بد من تشجيع جهود اﻷمين العام لﻷونكتاد في معالجة مشاكل اﻷمانة العملية.
    ii) Satisfacción de los Estados Miembros en relación con la contribución del Centro a la mejora de su capacidad para hacer frente a los problemas de la delincuencia UN ' 2` إعراب الدول الأعضاء عن ارتياحها إزاء مساهمات المركز في تعزيز قدرة تلك البلدان على معالجة مشاكل الجريمة
    Esas esferas importantes para fortalecer la vigilancia están interrelacionadas y centradas en el mejoramiento de la capacidad para hacer frente a los problemas de la deuda. UN ومجالات العمل الرئيسية لتعزيز الإشراف هذه مترابطة وتركز على تحسين القدرة على معالجة مشاكل الديون.
    Cómo hacer frente a los problemas de la financiación para el desarrollo: el Consenso de Monterrey como marco para la cooperación internacional para el desarrollo UN مواجهة تحديات تمويل التنمية: توافق آراء مونتيري بوصفه إطارا للتعاون الدولي من أجل التنمية
    Esa capacitación ayudaría además a hacer frente a los problemas de gestión de la sucesión. UN وسيساعد هذا التدريب أيضا على مواجهة تحديات إدارة تعاقب الموظفين.
    9. Hace falta una mayor cooperación para hacer frente a los problemas de los Estados más afectados por el tránsito de drogas ilícitas. UN 9- كذلك فان هناك حاجة إلى زيادة التعاون على التصدي لمشاكل الدول التي هي أشد تضررا بعبور العقاقير غير المشروعة.
    La Unión Europea acoge con agrado la decisión de África de hacer frente a los problemas de la inseguridad y la inestabilidad en el continente. UN ويرحب الاتحاد الأوروبي بعزم أفريقيا على التصدي لمشاكل انعدام الأمن والاستقرار في تلك القارة.
    La movilización de los recursos internos también es fundamental para hacer frente a los problemas de desarrollo de los países africanos. UN إن تعبئة الموارد المحلية عامل حاسم أيضاً في التصدي لتحديات التنمية التي تواجه البلدان الأفريقية.
    Ese apoyo requería un fortalecimiento considerable en todas las esferas, en particular el comercio, la financiación y la deuda, con miras a capacitar a los PMA para hacer frente a los problemas de la mundialización y la liberalización. UN وهذا الدعم يتطلب تعزيزاً كبيراً في جميع المجالات، ولا سيما في مجالات التجارة والتمويل والديون، بغية تمكين أقل البلدان نمواً من التصدي لتحديات العولمة والتحرير.
    Reconociendo, además, que las medidas encaminadas a incrementar la gobernanza participativa y transparente ayudarán a los Estados Miembros a aumentar y fortalecer la capacidad del Estado para hacer frente a los problemas de desarrollo y de otra índole, UN وإذ تسلم بأن التدابير الرامية إلى توسيع دائرة المشاركة في تسيير شؤون الحكم وتعزيز شفافيته من شأنها أن تساعد الدول الأعضاء على أن تبني وترسخ قدرة الدولة على معالجة قضايا التنمية والتحديات الأخرى،
    Pedimos que se apliquen las resoluciones en vigor de la Asamblea General y acogemos con beneplácito las recientes iniciativas encaminadas a hacer frente a los problemas de seguridad vial en el mundo y fortalecer la cooperación internacional al respecto. UN وندعو لتنفيذ قرارات الجمعية العامة، ونرحب بالمبادرات التي أُطلقت في الآونة الأخيرة بهدف معالجة مسائل السلامة على الطرق عالميا وتعزيز التعاون الدولي في هذا المجال؛
    Los gobiernos africanos reafirmaron su voluntad de fortalecer este importante mecanismo de cooperación regional con objeto de hacer frente a los problemas de ordenación del medio ambiente en el siglo XXI. UN وجددت الحكومات الأفريقية عزمها على تقوية هذه الآلية المهمة للتعاون الإقليمي لمواجهة تحديات الإدارة البيئية في القرن الحادي والعشرين.
    a) Mayor capacidad de los países de la subregión de hacer frente a los problemas de desarrollo económico, social y ambiental UN (أ) تحسين قدرة بلدان المنطقة دون الإقليمية على التعامل مع مسائل التنمية الاقتصادية والاجتماعية والبيئية
    Mi delegación encomia también al Secretario General por su visión, valentía y decisión de llevar a cabo el cambio para hacer frente a los problemas de las Naciones Unidas, y por su firme compromiso con el multilateralismo para solucionar cuestiones que preocupan a todas las naciones. UN ويشيد وفد بلادي أيضا بالأمين العام على رؤيته وشجاعته وتصميمه في إحداث التغيير في التصدي للتحديات التي تواجه الأمم المتحدة، وعلى التزامه القوي بالتعددية في حل القضايا ذات الاهتمام المشترك لجميع الأمم.
    b) La difusión de información y de las prácticas más adecuadas, las investigaciones que se realicen y las nuevas técnicas que se desarrollen y compartan entre los Estados Miembros para hacer frente a los problemas de la delincuencia, así como para promover sistemas justos y eficientes de justicia penal; UN (ب) أفضل الممارسات والمعلومات المنشورة؛ والبحوث التي أجريت والتقنيات الجديدة التي طورت وجرى تعادلها فيما بين الدول الأعضاء بغرض التصدي للمشاكل المتعلقة بالجريمة فضلا عن إقامة نظم للعدالة الجنائية تتسم بالنزاهة والكفاءة؛
    Los materiales tratan numerosos temas, como el desarrollo físico y psicológico del niño, las técnicas de comunicación, el manejo del estrés por los padres y las aptitudes profesionales para hacer frente a los problemas de conducta de los niños. UN وتغطي الحزم مواضيع متعددة تشمل النمو البدني والنفسي للأطفال، ومهارات التواصل، وتعامل الوالدين مع التوتر النفسي، ومهارات التعامل مع مشاكل سلوك الأطفال.
    No obstante, como se reconoce cada vez más la importancia de la migración internacional en los asuntos mundiales, la comunidad internacional ha comenzado a examinar la forma en que las Naciones Unidas pueden apoyar y promover las actividades dirigidas a hacer frente a los problemas de la migración mundial. UN على أنه مع تزايد إدراك أهمية الهجرة الدولية في الشؤون العالمية، بدأ المجتمع الدولي بحث الشكل الذي يمكن به للأمم المتحدة دعم وتشجيع الأنشطة الرامية إلى مواجهة مشاكل الهجرة العالمية.
    43. El Programa de Acción en favor de los países menos adelantados para el decenio de 1990 y otros programas de las Naciones Unidas contienen disposiciones concretas para hacer frente a los problemas de los países sin litoral. UN ٤٣ - ويتضمن برنامج العمل للتسعينات لصالح أقل البلدان نموا، وغيره من برامج اﻷمم المتحدة، أحكاما محددة تقضي بالتصدي لمشاكل البلدان غير الساحلية.
    La Organización debe promover sus capacidades de investigación y supervisión, en especial para hacer frente a los problemas de los " mil millones más pobres " del mundo, o sea los que el crecimiento económico mundial ha dejado abandonados. UN والمنظمة في حاجة إلى الارتقاء بقدراتها في ميدان البحث والرصد، خاصة عندما يتعلق الأمر بمعالجة مشاكل " شريحة المليار الأدنى " في العالم، أي من فاتهم قطار النمو الاقتصادي العالمي.
    Es necesario a nivel mundial un programa sobre el agua mucho más enérgico, más integrado y amplio, que incluya medidas para hacer frente a los problemas de los recursos de agua dulce que guardan relación con los alimentos y con la salud. UN ومطلوب عالميا برنامج أكثر قوة وتكاملا وتوسعا بشأن المياه، بما في ذلك التصدي لقضايا المياه العذبة المتعلقة باﻷغذية والصحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus