Más adelante se esbozan las líneas generales de un marco interno de política económica que permita hacer frente a los problemas que se plantean a los países menos adelantados. | UN | وفيما يلي أدناه بيان للخطوط العامة ﻹطار سياسة اقتصادية محلية تفضي الى مواجهة التحديات التي تواجه أقل البلدان نموا. |
Más adelante se esbozan las líneas generales de un marco interno de política económica que permita hacer frente a los problemas que se plantean a los PMA. | UN | وتبين أدناه الخطوط العامة لاطار سياسة اقتصادية محلية تفضي إلى مواجهة التحديات التي تواجه أقل البلدان نموا. |
Mediante una mayor solidaridad podremos hacer frente a los problemas que tenemos ante nosotros. | UN | وبوسعنا، عن طريق قدر أكبر من التضامن، أن نأمل في التصدي للتحديات التي نواجهها. |
Belice ha demostrado su propio compromiso con el multilateralismo al hacer frente a los problemas que afronta la comunidad internacional. | UN | لقد أثبتت بليز التزامها بالنهج متعدد اﻷطراف في التصدي للتحديات التي تواجه المجتمع الدولي. |
III. Medidas para hacer frente a los problemas que amenazan la salud de la mujer | UN | ثالثاً - تدابير مواجهة المشاكل التي تهدد صحة المرأة |
El desafío para la Organización es actuar de manera concluyente para hacer frente a los problemas que pueden socavar nuestra seguridad, problemas que afectan sobre todo a la gente común y corriente de los países en desarrollo. | UN | ويتمثل التحدي الذي يواجه المنظمة في أن تعمل بصورة حاسمة على معالجة المشاكل التي يمكن أن تقوض اﻷمن، وهي المشاكل ذات التأثير اﻷكبر على عامة الناس في البلدان النامية. |
Más adelante se esbozan las líneas generales de un marco interno de política económica que permita hacer frente a los problemas que se plantean a los países menos adelantados. | UN | وفيما يلي أدناه بيان للخطوط العامة ﻹطار سياسة اقتصادية محلية تفضي الى مواجهة التحديات التي تواجه أقل البلدان نموا. |
Su Gobierno está haciendo todo lo posible para hacer frente a los problemas que plantean la gran extensión de la India y el tamaño y la diversidad de su población. | UN | وذكرت أن حكومتها تبذل كل جهد في مواجهة التحديات التي يفرضها حجم الهند وعدد سكانها المتنوعين. |
Ello contribuirá a elevar la capacidad de la División para hacer frente a los problemas que suscita la actual demanda de que se responda en tiempo real a cuestiones que tienen que ver con la seguridad de las fronteras, como el acceso a la información anticipada sobre pasajeros y el rápido procesamiento de dicha información. | UN | وسيحسن ذلك قدرة الشعبة على مواجهة التحديات التي يطرحها الطلب الحالي على الاستجابة الفورية لمسائل تتصل بأمن الحدود، ومنها إمكانية الوصول إلى المعلومات المسبقة عن المسافرين وسرعة معالجتها. |
Es preciso que la comunidad internacional haga más por ayudar a esas comunidades a hacer frente a los problemas que se plantean cuando dejan de cultivar opio. | UN | ويجب أن يبذل المجتمع الدولي المزيد من الجهد لمساعدة تلك المجتمعات المحلية في مواجهة التحديات التي تشكلها مرحلة ما بعد زراعة الأفيون. |
Qatar dijo que la pobreza seguía siendo un problema importante en Bangladesh, y pidió al ACNUDH que prestara asistencia al Gobierno para hacer frente a los problemas que obstaculizaban el desarrollo de los derechos humanos. | UN | وذكرت قطر أن الفقر لا يزال مشكلة رئيسية في بنغلاديش، ودعت المفوضية السامية لحقوق الإنسان إلى تقديم المساعدة للحكومة بغية مواجهة التحديات التي تعرقل تنمية حقوق الإنسان. |
Las constantes crisis financieras de diferentes regiones del mundo constituyen una prueba de la necesidad de que se refuerce la cooperación internacional con objeto de que los países puedan hacer frente a los problemas que entraña la mundialización. | UN | وتؤكد اﻷزمات الميالية المتكررة في مناطق مختلفة، الحاجة إلى تعزيز التعاون الدولي من أجل تمكين البلدان من التصدي للتحديات التي تنطوي عليها العولمة. |
Filipinas concuerda plenamente con el Secretario General, quien señala en su informe que el papel de las organizaciones no gubernamentales ha sido indispensable para hacer frente a los problemas que plantean las actividades relativas a las minas. | UN | وتوافق الفلبين تماما على ما صرح به اﻷمين العام، الذي أورد في تقريره أن دور المنظمات غير الحكومية لا يمكن الاستغناء عنه في التصدي للتحديات التي تواجه اﻹجراءات المتعلقة باﻷلغام. |
El peligro para los PMA es que se quedaran marginados definitivamente, a pesar de su voluntad y sus esfuerzos por hacer frente a los problemas que les aquejaban. | UN | وأوضح أن الخطر المحدق بأقل البلدان نمواً هو أن تتعرض للتهميش بصفة نهائية على الرغم من تصميمها وعزمها على التصدي للتحديات التي تواجهها. |
Estamos decididos y dispuestos a seguir colaborando con todos ellos para hacer frente a los problemas que sigue encontrando África en cuanto al logro de la paz, la seguridad y la prosperidad sostenibles en todo el continente. | UN | ونحن ملتزمون بمواصلة العمل مع جميع أعضاء المجلس على التصدي للتحديات التي لا تزال أفريقيا تواجهها بهدف تحقيق السلام والأمن والرخاء في القارة بشكل مستدام، ونحن مستعدون لذلك. |
III. Medidas para hacer frente a los problemas que amenazan la salud de la mujer | UN | ثالثا ً- تدابير مواجهة المشاكل التي تهدد صحة المرأة |
3. Medidas para hacer frente a los problemas que amenazan la salud de la mujer | UN | 3 - تدابير مواجهة المشاكل التي تهدد صحة المرأة |
Experiencias, desafíos y enseñanzas y logros y buenas prácticas a nivel nacional a la hora de hacer frente a los problemas que afectan a la juventud | UN | ثانيا - الخبرات والتحديات والدروس المستفادة على الصعيد الوطني والإنجازات والممارسات الجيدة في معالجة المشاكل التي تؤثر على الشباب |
La posición oficial refleja el deseo de incorporar las tecnologías y las técnicas empleadas tradicionalmente por las comunidades indígenas para hacer frente a los problemas que se le plantean. | UN | وهذا الموقف يعكس الرغبة في إدمــــاج التكنولوجيات والتقنيات التي تستعملها المجتمعات اﻷصلية بشكل تقليدي في التصدي للمشاكل التي تواجهها. |
La Secretaría está dispuesta a trabajar en estrecha cooperación con los Estados Miembros para hacer frente a los problemas que puedan presentarse en el futuro. | UN | وأود أيضا أن أؤكد أن اﻷمانة العامة مستعدة للعمل بصورة وثيقة مع الدول اﻷعضاء لمواجهة التحديات التي تعرض لنا مستقبلا. |
Con ello se pretende hacer frente a los problemas que padecen las estadísticas medioambientales en la región, relacionados con la armonización de las mediciones y la exhaustividad de los datos. | UN | ويهدف ذلك إلى معالجة التحديات التي تواجهها الإحصاءات البيئية في المنطقة، وتحديدا تنسيق القياسات واكتمال إحصاءات الطاقة. |
El Comité encomia la voluntad del Estado, las universidades y la sociedad civil de hacer frente a los problemas que afectan a la mujer, así como la participación de las organizaciones no gubernamentales (ONG) en la elaboración del informe. | UN | 600- وتثني اللجنة على مشاركة الدولة والجامعات والمجتمع المدني في معالجة القضايا التي تؤثر على النساء وعلى مشاركة المنظمات غير الحكومية في إعداد التقرير. |
El Grupo africano apoya el empeño del Director General por movilizar recursos a fin de hacer frente a los problemas que puedan surgir en la fase experimental, pero observa que no se ha subestimado la magnitud del problema. | UN | وفي حين تؤيّد المجموعة الأفريقية جهود المدير العام الرامية إلى حشد الموارد بغية التصدّي للتحدّيات التي قد تكمن فيما هو آتٍ أثناء المرحلة التجريبية، فإنها تلاحظ أن مدى هذه المشكلة لم يُقدَّر حق قدره. |
Es preciso que haya diversidad en la formulación de las estrategias nacionales de desarrollo para hacer frente a los problemas que éste plantea, teniendo en cuenta la diferencia de las condiciones iniciales en cuanto a magnitud, dotación de recursos y ubicación. | UN | وثمة حاجة إلى التنويع في صياغة الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية بحيث تستجيب لتحديات التنمية، مع مراعاة الأوضاع الأولية المختلفة من حيث الحجم، وثروة الموارد الطبيعية، والموقع. |
Las graves violaciones de los derechos humanos de las poblaciones afectadas, como se ha visto en los territorios de la ex Yugoslavia, el Cáucaso y la región de los Grandes Lagos en África, han excedido la capacidad del ACNUR para hacer frente a los problemas que se han planteado. | UN | فالانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان للسكان المتضررين، على نحو ما هو ملاحظ في يوغوسلافيا السابقة والقوقاز ومنطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا، قد أجهدت قدرة المفوضية على التصدي للمشاكل الناشئة عن ذلك. |
Lo que necesitan en realidad los países africanos es una financiación a largo plazo que permitiría al continente lograr un crecimiento económico autosostenido y hacer frente a los problemas que se abordan mediante el socorro de emergencia. | UN | وفي الواقع أن ما تحتاجه البلدان اﻷفريقية هو التمويل الطويل اﻷجل الذي يمكن القارة من تحقيق النمو الاقتصادي المستدام ذاتيا والتصدي للمشاكل التي تجهد في معالجتها اﻹغاثة الطارئة. |