El Estado parte debe modificar su legislación a fin de hacer realidad el derecho enunciado en el artículo 14, párrafo 5 del Pacto. | UN | وينبغي أن تعدل الدولة الطرف قوانينها من أجل إعمال الحق المنصوص عليه في الفقرة 5 من المادة 14 من العهد. |
Por consiguiente, nos comprometemos a lo siguiente para hacer realidad el derecho al desarrollo: | UN | وبناء على ذلك فإننا نلزم أنفسنا بما يلي من أجل إعمال الحق في التنمية: |
38. Uno los principales objetivos del Gobierno es hacer realidad el derecho de la población a un nivel de vida suficiente. | UN | 38- يمثل إعمال حق السكان في مستوى معيشي مناسب أحد الأهداف الرئيسية للحكومة. |
La Jamahiriya Árabe Libia lamenta que todavía sea insuficiente a nivel internacional la voluntad de hacer realidad el derecho al desarrollo. | UN | والجماهيرية العربية الليبية تأسف لعدم وجود استعداد كاف حتى الآن لإعمال الحق في التنمية. |
En consecuencia ha demostrado su empeño en hacer realidad el derecho a la educación en Camboya, como lo requieren ambas Convenciones. | UN | وأظهرت بذلك التزامها بإعمال الحق في التعليم في كمبوديا، على نحو ما تتطلبه الاتفاقيتان. |
México recomendó que se crearan mecanismos para supervisar los procedimientos o se reforzaran los existentes, incluido el procedimiento para el reconocimiento del estatuto de refugiado y la deportación de los extranjeros, con miras a hacer realidad el derecho de los interesados a ser oídos y, de ese modo, impedir posibles abusos y cumplir con el principio de no devolución. | UN | وأوصت المكسيك جنوب أفريقيا بإنشاء أو تعزيز آليات إجراءات المراقبة، بما في ذلك إجراءات الاعتراف بمركز اللاجئ وإجراءات ترحيل الأجانب وذلك بهدف ضمان الحق في جلسة استماع وبالتالي قطع الطريق على التجاوزات الممكنة والامتثال لمبدأ عدم الإعادة القسرية. |
Ello significa que hay que trabajar para hacer realidad el derecho al agua y el saneamiento para todos. | UN | ويعني ذلك العمل على تحقيق الحق في المياه والمرافق الصحية للجميع. |
Destacando la necesidad de recursos financieros suficientes para que todos puedan hacer realidad el derecho a la educación y la importancia que revisten a este respecto la movilización de recursos nacionales y la cooperación internacional, | UN | وإذ يشدد على الحاجة إلى موارد مالية كافية حتى يتسنى لكل شخص إعمال حقه في التعليم، وعلى أهمية تعبئة الموارد الوطنية فضلاً عن التعاون الدولي في هذا المجال، |
Esas directrices son de importancia fundamental para hacer realidad el derecho a la alimentación de las personas desnutridas y los pobres, incluidos los que pertenecen a grupos vulnerables tales como los pueblos indígenas. | UN | وتعتبر هذه المبادئ التوجيهية خطوة أساسية في السعي نحو إعمال الحق في الغذاء لمن يعانون من الجوع والفقر، بمن فيهم الذين يوجدون في مجموعات ضعيفة مثل الشعوب الأصلية. |
Asimismo, señaló las políticas encaminadas a hacer realidad el derecho a la educación, en particular, la educación básica. | UN | كما نوِّه بالسياسات الرامية إلى إعمال الحق في التعليم، ولا سيما التعليم الأساسي. |
Los países en desarrollo tenían que ampliar su base imponible, luchar contra la corrupción y movilizar sus recursos para hacer realidad el derecho al desarrollo. | UN | أما البلدان النامية، فعليها توسيع قاعدتها الضريبية، ومكافحة الفساد وحشد مواردها من أجل إعمال الحق في التنمية. |
Argelia destacó también que en el informe se describían las iniciativas del Brasil para hacer realidad el derecho a la alimentación, en particular mediante la promulgación de la Ley orgánica de seguridad alimentaria de 2006. | UN | وشددت الجزائر أيضاً على أن التقرير يصف جهود البرازيل الرامية إلى إعمال الحق في الغذاء، وبخاصة من خلال اعتماد القانون العضوي بشأن الأمن الغذائي لعام 2006. |
A fin de dar un nuevo impulso a sus iniciativas destinadas a hacer realidad el derecho de su pueblo al desarrollo, la India había emprendido varias iniciativas nuevas y ambiciosas en las esferas del empleo, la educación y la salud. | UN | وقامت الهند، بغية إعطاء دفع جديد لجهودها الهادفة إلى إعمال الحق في التنمية لصالح شعبها، بإطلاق عدة مبادرات جديدة وطموحة في مجالات العمالة والتعليم والصحة. |
Argelia destacó también que en el informe se describían las iniciativas del Brasil para hacer realidad el derecho a la alimentación, en particular mediante la promulgación de la Ley orgánica de seguridad alimentaria de 2006. | UN | وشددت الجزائر أيضاً على أن التقرير يصف جهود البرازيل الرامية إلى إعمال الحق في الغذاء، وبخاصة من خلال اعتماد القانون العضوي بشأن الأمن الغذائي لعام 2006. |
La Plataforma de Acción hizo un llamamiento para hacer realidad el derecho de la mujer a disfrutar del más alto nivel posible de salud física y mental. | UN | ٨٠ - دعا منهاج العمل إلى إعمال حق المرأة في التمتع بأعلى المستويات الممكنة من الصحة البدنية والعقلية. |
Santa Lucía reitera que sólo mediante la participación democrática y la convicción de que, dado que todas las personas fueron creadas iguales, merecen iguales derechos y oportunidades, será posible hacer realidad el derecho de los pueblos del mundo en desarrollo a la libre determinación y al desarrollo verdaderos. | UN | وتكرر سانت لوسيا الإعراب عن رأيها بأنه لا يمكن إعمال حق شعوب العالم النامي في تقرير المصير والتنمية الحقيقيين إلا عن طريق المشاركة الديمقراطية والإيمان بأن جميع الناس خلقوا متساوين ويستحقون حقوقا وفرصا متساوية. |
En los últimos años San Vicente y las Granadinas ha dedicado cuantiosos recursos a hacer realidad el derecho al agua y el saneamiento. | UN | في السنوات الأخيرة، كرست سانت فنسنت وجزر غرينادين موارد هائلة لإعمال الحق في المياه والصرف الصحي. |
Los participantes en el debate citaron ejemplos de medidas adoptadas a nivel nacional para hacer realidad el derecho al desarrollo. | UN | وتبادل المتكلمون المعلومات بشأن الجهود الوطنية لإعمال الحق في التنمية. |
Al final del informe, el Relator Especial formula una serie de recomendaciones para hacer realidad el derecho a la alimentación. | UN | ويُختَتم التقرير بمجموعة من التوصيات المقدمة من المقرر الخاص فيما يتعلق بإعمال الحق في الغذاء. |
La India tenía la firma voluntad de hacer realidad el derecho al desarrollo de su pueblo y era consciente de las obligaciones del Estado a ese respecto. | UN | والهند ملتزمة بإعمال الحق في التنمية لصالح شعبها وتدرك ما يترتب على ذلك من التزامات على عاتق الدولة. |
Se refirió también a los grandes esfuerzos hechos por el Gobierno para hacer realidad el derecho a la salud, en particular su campaña de lucha contra el VIH/SIDA. | UN | وأشارت المكسيك كذلك إلى الجهود الكبيرة التي تبذلها حكومة جنوب أفريقيا في سبيل ضمان الحق في الصحة، ولا سيما الحملة التي شنتها لمكافحة فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز. |
Para hacer realidad el derecho al desarrollo era necesaria una acción colectiva, y la cooperación internacional era una estrategia clave y debería generar un entorno propicio. | UN | ويتطلب تحقيق الحق في التنمية العمل الجماعي، ويمثل التعاون الدولي استراتيجية جوهرية وينبغي أن يوفر بيئة مواتية. |
Destacando la necesidad de recursos financieros suficientes para que todos puedan hacer realidad el derecho a la educación y la importancia que revisten a este respecto la movilización de recursos nacionales y la cooperación internacional, | UN | وإذ يشدد على الحاجة إلى موارد مالية كافية حتى يتسنى لكل شخص إعمال حقه في التعليم، وعلى أهمية تعبئة الموارد الوطنية فضلاً عن التعاون الدولي في هذا المجال، |
Los esfuerzos por hacer realidad el derecho humano al agua y el saneamiento encaran importantes desafíos relacionados con el cambio climático, fenómeno que tiene repercusiones para numerosas personas y supone una amenaza para el desarrollo sostenible, el crecimiento económico, la calidad de vida, la migración y la urbanización de Sudáfrica a largo plazo. | UN | إن التحديات الهامة المتعلقة بإعمال حق الإنسان في المياه ومرافق الصرف الصحي تتصل بالتغير المناخي، وهي حقيقة تؤثر بعدد كبير من الناس وتمثل تهديدا للتنمية المستدامة لجنوب أفريقيا في الأجل الطويل والنمو الاقتصادي، ونوعية الحياة، والهجرة الداخلية والتحضر. |
En la Cumbre del Milenio nuestros dirigentes se comprometieron a no escatimar esfuerzos para librar a nuestros compatriotas, hombres, mujeres y niños, de las condiciones abyectas y deshumanizadoras de la pobreza extrema, así como a hacer realidad el derecho al desarrollo. | UN | لقد تعهد زعماؤنا في مؤتمر قمة الألفية ببذل كل الجهود لتخليص إخواننا في البشرية من الرجال والنساء والأطفال من الظروف المذلة المتنافية مع الكرامة الإنسانية، ظروف الفقر المدقع، والتزموا بجعل الحق في التنمية حقيقة واقعة. |
12. Recuerda que el agua potable y el saneamiento se deben poner progresivamente a disposición de las generaciones presentes y futuras, sin discriminación, y que la prestación de servicios en la actualidad debe salvaguardar la capacidad para hacer realidad el derecho humano al agua potable y el saneamiento en el futuro; | UN | 12- يشير إلى أن مياه الشرب المأمونة وخدمات الصرف الصحي يجب أن تتاح تدريجياً للأجيال الحالية والمقبلة من دون تمييز، وأن توفير الخدمات اليوم ينبغي أن يضمن القدرة على إعمال حق الإنسان في الحصول على مياه الشرب المأمونة وخدمات الصرف الصحي في المستقبل؛ |