En efecto, son estos últimos quienes están encargados de hacer realidad los derechos humanos y deben ser hechos responsables cuando dichos derechos se violan. | UN | وواقع الأمر أن الدول هي المسؤولة عن إعمال حقوق الإنسان وهي التي تسأل عن انتهاكاتها إذا وقعت. |
Y hoy, la labor que lleva a cabo el Fondo con el fin de hacer realidad los derechos de todos los niños está en el centro de nuestros esfuerzos por lograr los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | واليوم، يحتل عمل اليونيسيف الرامي إلى إعمال حقوق جميع الأطفال صميم جهودنا التي تستهدف بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Encomió la labor de hacer realidad los derechos del niño, lograr la igualdad entre los géneros y eliminar la trata de personas, e hizo recomendaciones. | UN | ونوهت بجهود تركيا الرامية إلى إعمال حقوق الطفل، وتحقيق المساواة بين الجنسين والقضاء على الاتجار بالأشخاص. |
Observó con interés y reconocimiento las diversas medidas e iniciativas adoptadas por Sudáfrica para hacer realidad los derechos civiles y políticos y los derechos económicos, sociales y culturales, incluido el derecho al desarrollo. | UN | وأشارت إيران باهتمام وتقدير إلى مختلف التدابير والمبادرات التي اتخذتها جنوب أفريقيا بغرض إعمال الحقوق المدنية والسياسية وكذلك الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بما في ذلك الحق في التنمية. |
Observó con interés y reconocimiento las diversas medidas e iniciativas adoptadas por Sudáfrica para hacer realidad los derechos civiles y políticos y los derechos económicos, sociales y culturales, incluido el derecho al desarrollo. | UN | وأشارت إيران باهتمام وتقدير إلى مختلف التدابير والمبادرات التي اتخذتها جنوب أفريقيا بغرض إعمال الحقوق المدنية والسياسية وكذلك الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بما في ذلك الحق في التنمية. |
El artículo 4 dispone que los Estados deben adoptar todas las medidas apropiadas para hacer realidad los derechos garantizados por la Convención. | UN | فالمادة 4 تنص على أن تتخذ الدول كل التدابير الملائمة لإعمال الحقوق المكفولة بالاتفاقية. |
Era indispensable hacer realidad los derechos de esos niños en todos los aspectos de la vida. | UN | وقال إنه من الضروري إعمال حقوق هؤلاء الأطفال في جميع جوانب حياتهم. |
Expresó el firme compromiso de su Oficina con la labor encaminada a hacer realidad los derechos de los afrodescendientes. | UN | وأعربت عن الالتزام القوي للمفوضية السامية بدعم الجهود التي تساعد على إعمال حقوق السكان المنحدرين من أصل أفريقي. |
Desafíos en la promoción del Programa de Acción de El Cairo para hacer realidad los derechos de la mujer en la Argentina | UN | تحديات تواجه النهوض ببرنامج عمل القاهرة في سبيل إعمال حقوق المرأة في الأرجنتين |
Resultado 2: los interesados del sector privado proporcionan más recursos y apoyo para hacer realidad los derechos del niño. 2.1. | UN | النتيجة 2: زيادة تقديم أصحاب الشأن من القطاع الخاص للموارد والدعم من أجل إعمال حقوق الطفل. |
El ideal común de la humanidad consiste en hacer realidad los derechos humanos. | UN | إن إعمال حقوق اﻹنسان هدف مشترك للبشرية. |
Todo país y toda entidad debe poder participar en las organizaciones internacionales que contribuyen a hacer realidad los derechos de los niños, para que podamos crear un mundo apropiado para todos los niños. | UN | ينبغي أن يُسمح لكل بلد وكيان أن يشارك في المنظمات الدولية التي تسهم في إعمال حقوق الطفل، إن كنا نريد تهيئة عالم مناسب لجميع الأطفال. |
Además, dijo que en la Declaración Universal de Derechos Humanos y la Declaración del Milenio de 2000 se reconoce que para hacer realidad los derechos es preciso adoptar acciones nacionales e internacionales. | UN | كما أشار إلى اعتراف الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وإعلان الألفية لعام 2000 بأن إعمال حقوق الإنسان يتطلب اتخاذ إجراءات على المستوى الوطني والدولي على حد سواء. |
La India se había beneficiado enormemente de ese proceso, puesto que ahora sabía qué opinaba la comunidad internacional sobre sus iniciativas para hacer realidad los derechos humanos de su pueblo. | UN | وقد استفادت الهند استفادة عظيمة من تلك العملية إذ رأت الكيفية التي ينظر بها المجتمع الدولي إلى الجهود التي بذلتها في سبيل إعمال حقوق الإنسان لشعبها والتي يقيّم بها هذه الجهود. |
Sería de desear que apoyara los esfuerzos que realizan los países, especialmente de los países en desarrollo, con miras a hacer realidad los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | وثمة جدوى من قيام المجتمع الدولي بمساندة الجهود التي تبذلها البلدان، ولا سيما البلدان النامية، بهدف إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
En ese sentido, hacer realidad los derechos económicos, sociales y culturales y erradicar el hambre y la pobreza ocupan un lugar central en nuestras políticas y estrategias nacionales. | UN | ومن هذا المنطلق، يحتل إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والقضاء على الجوع والفقر مكانة مركزية في سياساتنا واستراتيجياتنا الوطنية. |
Esa reducción pone de manifiesto los efectos positivos en algunos sectores de los esfuerzos concentrados a nivel local para hacer realidad los derechos sociales. | UN | ويترجم هذا الانخفاض الآثار الإيجابية المسجلة في بعض القطاعات التي تركزت عليها الجهود المبذولة على الصعيد المحلي من أجل إعمال الحقوق الاجتماعية. |
Los Estados partes deben cerciorarse de que las preferencias sexuales de una persona no constituyan un obstáculo para hacer realidad los derechos que reconoce el Pacto, por ejemplo, a los efectos de acceder a la pensión de viudedad. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تضمن ألاّ يكون الميل الجنسي للشخص عائقاً أمام إعمال الحقوق المنصوص عليها في العهد، كالحقوق المتعلقة بالحصول على معاش الورثة. |
Los Estados partes deben garantizar que el estado de salud efectivo o sobreentendido de una persona no constituya un obstáculo para hacer realidad los derechos garantizados en el Pacto. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تضمن ألاّ تشكّل الحالة الصحية الحقيقية أو المتصوَّرة لشخص من الأشخاص عائقاً أمام إعمال الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Los Países Bajos están obligados por el derecho internacional a hacer realidad los derechos enunciados en la Convención con respecto a las personas sometidas a su jurisdicción. | UN | وهولندا ملتزمة بالقانون الدولي لإعمال الحقوق المبينة في الاتفاقية لصالح الأشخاص الخاضعين لولايتها. |
Ello significa que el Estado se encuentra obligado, en virtud del derecho internacional, a hacer realidad los derechos estipulados por la Convención para sus ciudadanos. | UN | وهذا يعني أن الدولة ملزمة بموجب القانون الدولي بإعمال الحقوق المنصوص عليها بالاتفاقية من أجل مواطنيها. |
a) La Ley de igualdad de trato, que entró en vigor el 1º de enero de 2005, con objeto de hacer realidad los derechos humanos enunciados en la Constitución y prohibir toda discriminación directa o indirecta por motivos de edad, orientación sexual, discapacidad, origen racial o étnico, religión o creencias; | UN | (أ) قانون المساواة في المعاملة الذي دخل حيز النفاذ في 1 كانون الثاني/يناير 2005 لأغراض ضمان تنفيذ حقوق الإنسان المنصوص عليها في الدستور، ولمنع جميع أشكال التمييز المباشر أو غير المباشر القائم على أساس العمر أو التوجه الجنسي أو الإعاقة أو الأصل العرقي أو الإثني أو الدين أو المعتقد؛ |
Contribuye a comprender la responsabilidad común de todos de hacer realidad los derechos humanos en todas las comunidades. | UN | وهو يؤدي إلى فهم المسؤولية المشتركة للجميع عن جعل حقوق الإنسان حقيقة واقعة في كل مجتمع. |