Habida cuenta del carácter transterritorial del terrorismo internacional, es preciso que todos los países del mundo se unan para hacerle frente. | UN | ويحتم طابع الإرهاب الدولي العابر للحدود تضافر جهود جميع بلدان العالم من أجل التصدي له. |
Todos tenemos que asumir la responsabilidad de hacerle frente. | UN | لذا ينبغي لنا أن نتحمل جميعاً المسؤولية عن التصدي له. |
Las autoridades advierten de que si ven al animal no intenten hacerle frente. | Open Subtitles | تنصح السلطات عند رؤيته أو .أي حيوان آخر وحشي، بعدم مواجهته |
Lo que ha sido considerado representa un reto enorme que va mas allá de la capacidad de cualquier país de hacerle frente por sí solo. | UN | إن ما أشرت إليه يمثل تحديات هائلة تتجاوز قدرة أي بلد على مواجهتها بمفرده. |
Asimismo, se convino en que se trata de un problema que afecta por igual a los países desarrollados y a los países en desarrollo, y en que ambos grupos de países han de hacerle frente. | UN | وكان هناك اتفاق أيضا على أن التحدي يواجه البلدان المتقدمة النمو والنامية على حد سواء وأنه يجب معالجته على أيديها. |
De la capacidad que las Naciones Unidas tengamos para hacerle frente depende el futuro inmediato del mundo. | UN | والمستقبل القريب للعالم سيعتمد على قدرة الأمم المتحدة على التعامل معه. |
Segundo, asegurarnos que no sean ignorados nuevamente cuando empecemos a movernos y a hacerle frente al cambio climático con acción climática, como lo estamos haciendo. | TED | وثانيا، أن تتأكد من عدم تركهم بمفردهم مرة أخرى ، عندما نبدأ في التحرك و التصدي لتغير المناخ مع إجراءات عملية تخص المناخ، وهذا ما نفعله. |
Egipto figura entre los países que han sido blanco de actos de terrorismo, lo que le ha llevado a adoptar medidas legislativas y jurídicas para hacerle frente. | UN | وأن بلده هو أحد البلدان التي كانت هدفا للأعمال الإرهابيـة وأنه قد اتخذ بالتالي تدابير تشريعية وقانونية للتصدي له. |
La amplitud del problema está bien probada y para hacerle frente se han movilizado recursos considerables. | UN | وتدعم الوثائق درجة خطورة المشكلة وقد تمت تعبئة موارد كثيرة للتصدي لها. |
Esos datos aportan información para la elaboración de estrategias destinadas a prevenir la trata y hacerle frente. | UN | ويُستنار بهذه البيانات في صياغة استراتيجيات منع الاتجار بالأشخاص وتدابير التصدي له. |
El cambio climático plantea problemas de carácter prolongado, pero las medidas para hacerle frente pueden frenar el comercio y la producción. | UN | ويشكل تغير المناخ تحدياً على المدى الطويل، في حين أن تدابير التصدي له قد تقيد الطلب والإنتاج. |
Las medidas de fomento de la confianza podrían cumplir un papel importante para evitar esta espiral descendente o hacerle frente. | UN | وبوسع تدابير بناء الثقة أن تؤدي دوراً هاماً في منع هذا الانحدار أو التصدي له. |
Es una amenaza que nos afecta a todos, y la comunidad internacional debe seguir colaborando para hacerle frente y derrotarla. | UN | إنه تهديد لنا جميعا، وعلى المجتمع الدولي أن يواصل العمل معا من أجل مواجهته ودحره. |
durante el debate indicaron que nos encontramos en la fase inicial del análisis de la amenaza y del modo en que podríamos hacerle frente. | UN | وأظهرت الأسئلة المشروعة التي طُرحت خلال النقاش بأننا في أولى مراحل تحليل التهديد والأسلوب الذي يمكننا من مواجهته. |
Sólo decimos que las percepciones políticas, el análisis de la amenaza y de los medios para hacerle frente varía mucho de región a región. | UN | وإنما نبين فقط أن المفهوم السياسي وتحليل التهديدات ووسائل مواجهتها تتفاوت كثيرا من منطقة إلى أخرى. |
Debemos hacerle frente de manera concertada para atacar sus causas originales. | UN | فظاهرة الإرهاب قد انتشرت واستفحل شرها وأصابت الجميع، مما يستدعي مواجهتها بشكل متكاتف لاجتثاث جذورها وأسبابها. |
La pobreza era el problema principal y el PNUD estaba tratando de hacerle frente. | UN | وذكرت أن الفقر قضية رئيسية، وأن هذا عامل يسعى البرنامج الانمائي إلى معالجته. |
La pobreza era el problema principal y el PNUD estaba tratando de hacerle frente. | UN | وذكرت أن الفقر قضية رئيسية، وأن هذا عامل يسعى البرنامج الانمائي إلى معالجته. |
Algo más que debemos hacer es cambiar fundamentalmente nuestra manera de ver la epidemia y de hacerle frente. | UN | والشيء الأخير الذي ينبغي أن نفعله هو أن نغير تغييرا أساسيا الطريقة التي نفكر بها في الوباء وكيفية التعامل معه. |
El objetivo era analizar las causas y los motivos de esta dimensión del conflicto y formular recomendaciones para hacerle frente. | UN | وكان الغرض منها تحليل أسباب هذا البعد من أبعاد النزاع ودوافعه ووضع توصيات للتصدي له. |
Para concluir dijo que ese tipo de consideraciones ponían de manifiesto la necesidad de atenuar el cambio climático antropógeno, tarea que requería de instituciones de las Naciones Unidas más fuertes para hacerle frente. | UN | وفي الختام قال إن هذه الاعتبارات تؤكد على الحاجة إلى إضعاف الأسباب البشرية في تغير المناخ وهي مهمة تتطلب مؤسسات أقوى للأمم المتحدة للتصدي لها. |
La corrupción se ha convertido en un fenómeno transnacional que afecta a todas las sociedades y economías y, por tanto, requiere de la cooperación internacional para hacerle frente. | UN | وقد أصبح الفساد ظاهرة عبر وطنية تمس كل المجتمعات والاقتصادات، وبذلك فإن التعاون الدولي متطلّب لمكافحته. |
El Grupo reconoce la necesidad de fortalecer la coordinación entre los Estados y entre las organizaciones internacionales para prevenir y detectar el tráfico ilícito de materiales nucleares y materiales radiactivos de otra índole y hacerle frente. | UN | وتعترف المجموعة بالحاجة إلى تعزيز التنسيق بين الدول وبين المنظمات الوطنية لمنع الاتجار بالمواد النووية وغيرها من المواد المشعة وكشفه والتصدي له. |
Se examina la obligación de los Estados de prevenir y eliminar la violencia contra la mujer, y se determinan las prácticas promisorias y las estrategias eficaces para hacerle frente. | UN | وتبحث في مسؤولية الدول عن منع العنف ضد المرأة ومعالجته، وتعيِّن ممارسات واعدة واستراتيجيات فعالة لمعالجته. |
Los hogares donde los ingresos y el consumo se comparten experimentan la pobreza y tienen que hacerle frente. | UN | فاﻷسرة المعيشية ذات الدخل والاستهلاك المشتركين تعاني من الفقر وعليها أن تتغلب عليه. |
A ese respecto, la posición jurídica seguía siendo que el tráfico de mujeres era un delito en virtud de las leyes de Uganda y que se aplicarían todas las medidas para hacerle frente en caso de que se detuviera a alguien. | UN | ولا يزال الموقف القانوني في هذا الصدد هو أن الاتجار بالمرأة يعد جريمة بموجب قوانين أوغندا وأن جميع التدابير الرامية الى التصدي لهذه الجريمة ستطبق في حالة اعتقال أي شخص لهذا السبب. |
En lo que respecta a la interpretación del UNICEF del término " proveedor en última instancia " , el Director dijo que esa responsabilidad constituiría un enorme desafío para el UNICEF, que tendría que aumentar su capacidad técnica y su capacidad de reserva y reforzar sus sistemas de despliegue para hacerle frente. | UN | 78 - وفيما يتعلق بتفسير اليونيسيف لمفهوم " مورد الملاذ الأخير " ، قال المدير إن هذه المساءلة تمثل تحديا كبيرا لليونيسيف، وأن مواجهة ذلك التحدي يتطلب من المنظمة زيادة قدرتها التقنية، وقدرتها على التدخل السريع، وشبكات تدخلها. |
De esta forma se incrementaría la conciencia del público sobre el problema y se facilitaría la adopción de las medidas de preparación necesarias para hacerle frente. | UN | ومن شأن هذا أن يزيد من الوعي بالمشكلة، وأن ييسر التأهب لمجابهة التحدي. |