"hacerlos participar" - Traduction Espagnol en Arabe

    • إشراكهم
        
    • استخدامهم للمشاركة
        
    • تشركها
        
    • ولإشراكها
        
    • واشراكهم
        
    Ello ha significado hacerlos participar como asociados activos en todas las etapas de programación y adopción de decisiones, potenciándolos así para aumentar su propia protección. UN وذلك يعني إشراكهم كشركاء نشيطين في جميع مراحل البرمجة وصنع القرار، ومن ثم تمكينهم من تعزيز حمايتهم لأنفسهم.
    Ello ha significado hacerlos participar como asociados activos en todas las etapas de programación y adopción de decisiones, potenciándolos así para aumentar su propia protección. UN وذلك يعني إشراكهم كشركاء نشيطين في جميع مراحل البرمجة وصنع القرار، ومن ثم تمكينهم من تعزيز حمايتهم لأنفسهم.
    El Comité de los Derechos del Niño consideró que la venta de niños para hacerlos participar en conflictos armados era uno de los hechos previstos en esta disposición del Protocolo facultativo. UN ولقد رأت اللجنة أن هذه المادة من البروتوكول الاختياري تغطي مسألة بيع الأطفال بغرض إشراكهم في النزاعات المسلحة.
    Thomas Lubanga, caudillo activo en la región de Ituri, en la zona oriental de la República Democrática del Congo, fue condenado por los crímenes de reclutar y alistar a niños menores de 15 años en su grupo armado, las Fuerzas Patrióticas para la Liberación del Congo, y por hacerlos participar activamente en las hostilidades. UN وأُدين توماس لوبانغا، وهو زعيم حرب كان يعمل في منطقة إيتوري في شرقي جمهورية الكونغو الديمقراطية، لارتكابه جرائم تمثلت في تجنيد الأطفال دون الخامسة عشرة من العمر إلزاميا أو طوعيا في مجموعته المسلحة المعروفة باسم القوات الوطنية لتحرير الكونغو، وفي استخدامهم للمشاركة بصورة فعالة في الأعمال العدائية.
    Comparte la opinión de la CCAAP de que la Misión debe aprovechar los servicios técnicos de otras organizaciones interesadas de las Naciones Unidas y hacerlos participar en un enfoque coordinado de la ejecución del mandato del Consejo de Seguridad, en vez de solicitar automáticamente recursos de personal para cada uno de los aspectos de dicho mandato. UN وأعرب عن مشاركته في رأي اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية القائل بأن البعثة ينبغي أن تستفيد من الدراية الفنية لكيانات الأمم المتحدة الأخرى وأن تشركها في نهج منسق بهدف تنفيذ الولاية وليس ترجمة كل جانب من جوانب الولاية التي أناطها مجلس الأمن إلى طلبات للحصول على أفراد.
    Para promover aún más su función de desarrollo, la Comisión fortalecerá también su colaboración con asociaciones del sector privado, organizaciones no gubernamentales, centros de estudio y universidades para promover los diálogos sobre políticas y hacerlos participar en la ejecución del programa de desarrollo de los países de América Latina y el Caribe. UN وستقوم اللجنة أيضاً، لزيادة تعزيز وظيفتها الإنمائية، بتوثيق تعاونها مع رابطات القطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية والمراكز البحثية والجامعات لتعزيز الحوار المتعلق بالسياسات ولإشراكها في تنفيذ الخطة الإنمائية لبلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي.
    l) Debería consultarse a los niños con discapacidades, hacerlos participar en el proceso de adopción de decisiones y darles un mayor control sobre sus propias vidas; las buenas prácticas actuales deberían darse a conocer e intercambiarse y elaborarse material de capacitación apropiado. UN )ل( ينبغي استشارة اﻷطفال المعوقين واشراكهم في اتخاذ القرار والسماح لهم بالتحكم بشكل أكبر في حياتهم؛ وينبغي التعريف بالممارسات الجيدة القائمة وتقاسمها كما ينبغي استحداث مواد تدريب مناسبة؛
    Los programas recientes se han preparado más cuidadosamente, ya que no se limitan a contar a los participantes cuáles son los problemas sino que tratan de hacerlos participar en el proceso de aprendizaje. UN وقد بُذل قدر أكبر من العناية في إعداد البرامج الحديثة، التي لا تقتصر على مجرد إبلاغ المشتركين بالمسائل ولكنها تسعى إلى إشراكهم في عملية التعلم.
    Una de las maneras en que se ha logrado dar a los adolescentes un sentido y un propósito ha sido hacerlos participar en la elaboración y ejecución de programas para niños de menor edad. UN ومن السبل التي نجحت بها البرامج في إكساب المراهقين اﻹحساس بأن لوجودهم معنى وهدفا هو إشراكهم في وضع البرامج لصغار اﻷطفال وتنفيذها.
    Al mismo tiempo, a fin de fomentar la confianza de los acreedores privados y alentar las corrientes financieras privadas, la comunidad internacional ha tratado de hacerlos participar en las actividades de prevención de las crisis. UN وفي الوقت ذاته، سعى المجتمع الدولي إلى إشراكهم في أنشطة درء الأزمات بغية دعم ثقة الدائنين من القطاع الخاص وتشجيع التدفقات المالية الخاصة.
    :: Reconocemos la necesidad de escuchar a los niños y de estudiar activamente los medios de hacerlos participar en las decisiones que los afectan en todos los niveles; UN :: ونعترف بضرورة الاستماع إلى الأطفال والقيام على نحو فعال باستطلاع سبل إشراكهم في القرارات التي تمسهم على كل المستويات؛
    Estos programas permiten a las empresas de los países desarrollados identificar a posibles socios locales en los países en desarrollo y hacerlos participar en la producción y distribución de bienes y servicios específicos mediante una serie de acuerdos financieros y técnicos. UN وتمكن هذه البرامج الشركات في البلدان المتقدمة من تحديد الشركاء المحتملين في البلدان النامية وعن طريق مجموعة من الترتيبات المالية والتقنية إشراكهم في إنتاج وتوزيع سلع وخدمات محددة.
    Por otra parte, la definición considera con responsabilidad penal al mercenario que actúa directamente en el hecho criminal e incluye en la actividad delictiva al que reclute, financie, emplee o entrene mercenarios para hacerlos participar en una actividad definida como delito. UN ويلقي التعريف من ناحية أخرى بالمسؤولية الجنائية على المرتزق الضالع بصفة مباشرة في ارتكاب الجريمة، كما يجرّم كل من يجند أو يمول أو يستخدم أو يدرب المرتزقة بغرض إشراكهم في نشاط ذي صبغة إجرامية.
    Por otra parte, la definición considera con responsabilidad penal al mercenario que actúa directamente en el hecho criminal e incluye en la actividad delictiva al que reclute, financie, emplee o entrene mercenarios para hacerlos participar en una actividad definida como delito. UN ويلقي التعريف من ناحية أخرى بالمسؤولية الجنائية على المرتزقة الضالعين، على نحو مباشر أو غير مباشر، في ارتكاب الجريمة، ويجرم من يجند، أو يمول، أو يستخدم، أو يدرب المرتزقة بغرض إشراكهم في نشاط محدد يصنف في خانة الجرائم.
    El chat se ha convertido en uno de los principales medios de captación de menores para hacerlos participar en películas pornográficas, tener relaciones sexuales con ellos o incluso secuestrarlos. UN وأصبحت " الدردشة " (Chat) إحدى الوسائل الرئيسية لاستدراج القاصرين بغرض إشراكهم في أفلام إباحية وإقامة علاقات جنسية معهم بل واختطافهم.
    Conscientes de que el número de personas que requerirán atención seguirá aumentando, las autoridades austríacas darán prioridad en el próximo decenio a: ofrecer a las personas de edad condiciones de jubilación relativamente flexibles que puedan elegirse libremente; permitirles llevar una vida independiente sin que estén condenados a la soledad; prestarles servicios médicos ambulatorios y hacerlos participar en la vida social. UN وإدراكا مها بأن عدد اﻷشخاص الذين هم بحاجة إلى العناية سوف يتعاظم، فإن السلطات النمساوية حددت في باب اﻷولويات، للعقد القادم، توفير ظروف تقاعدية للمسنين تتسم بمرونة نسبية يمكن اختيارها بحرية؛ وتسمح لهم بأن يعيشوا حياة مستقلة من دون أن يحكم عليهم في الوقت نفسه بالعيش في الوحدة؛ وتوفر لهم خدمات العناية الصحية المتنقلة مع إشراكهم في الحياة الاجتماعية.
    c) Alejar a los niños de las actividades paramilitares y abordar los problemas de seguridad comunitaria. El Representante Especial pide encarecidamente a todas las partes en el Acuerdo de Viernes Santo que insistan en que las organizaciones paramilitares se abstengan de inmediato de reclutar o utilizar niños en los sectores juveniles de sus organizaciones o de hacerlos participar en cualesquiera formas de violencia. UN (ج) إبعاد الأطفال عن النشاط شبه العسكري ومعالجة مسائل الأمن المجتمعي - يحث الممثل الخاص جميع الأطراف في اتفاق يوم الجمعة العظيمة على الحرص على أن تكف المنظمات شبه العسكرية فورا عن تجنيد واستخدام الأطفال في منظماتها الشبابية أو إشراكهم في العنف أيا كان شكله.
    “Proceder al reclutamiento o conscripción de niños que no hayan cumplido la edad límite estipulada en el párrafo 2 b) xxvi) del artículo 8 del Estatuto, en las fuerzas armadas nacionales o hacerlos participar activamente en las hostilidades.” UN " تجنيد اﻷطفال الذين لم يبلغوا بعد السن الدنيا المحددة في المادة ٨ )٢( )ب( ' ٢٦` من النظام اﻷساسي، إلزاميا أو طوعا في القوات المسلحة الوطنية أو استخدامهم للمشاركة فعليا في اﻷعمال الحربية " .
    24. Si bien el Comité observa con satisfacción que en virtud del artículo 15 de la Ley Nº 052-2009/AN de 3 de diciembre de 2009 el Estado parte puede establecer y ejercer la jurisdicción universal sobre crímenes de guerra consistentes en reclutar o alistar a niños menores de 18 años o hacerlos participar directamente en hostilidades, el Comité deplora la supuesta inaplicabilidad de esta Ley. UN 24- ترحّب اللجنة بالمادّة 15 من القانون رقم 052-2009/AN المؤرخ 3 كانون الأول/ ديسمبر 2009 التي تمكّن الدولة الطرف من تحديد وممارسة ولايتها القضائية فيما يخص جرائم الحرب المتمثلة في تجنيد وتعبئة الأطفال دون سن الثامنة عشرة، أو استخدامهم للمشاركة المباشرة في الأعمال العدائية، ولكنها تعرب عن أسفها لادعاءات عن عدم قابلية التشريعات للتطبيق.
    La Comisión opina que la Misión debería aprovechar los servicios técnicos de otras organizaciones interesadas de las Naciones Unidas y hacerlos participar en un enfoque coordinado de la ejecución del mandato del Consejo de Seguridad, en vez de solicitar automáticamente recursos de personal y consultorías para cada uno de los aspectos del mandato (párr. 16). UN وفي رأي اللجنة أنه ينبغي أن تستفيد البعثة من خبرة الكيانات الأخرى للأمم المتحدة وأن تشركها في نهج منسق لتنفيذ الولاية بدلا من أن تترجم تلقائيا كل جانب من جوانب ولاية مجلس الأمن إلى طلبات من الموظفين وموارد للخدمات الاستشارية (الفقرة 16).
    Para promover aún más su función de desarrollo, la Comisión fortalecerá también su colaboración con asociaciones del sector privado, organizaciones no gubernamentales, centros de estudio y universidades para promover los diálogos sobre políticas y hacerlos participar en la ejecución del programa de desarrollo de los países de América Latina y el Caribe. UN وستقوم اللجنة أيضاً، لزيادة تعزيز وظيفتها الإنمائية، بتوثيق تعاونها مع رابطات القطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية والمراكز البحثية والجامعات لتعزيز الحوار المتعلق بالسياسات ولإشراكها في تنفيذ الخطة الإنمائية لبلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي.
    d) El Gobierno y el PNUD colaborarán más estrechamente con organizaciones privadas (organizaciones de base comunitaria, organizaciones no gubernamentales, sector privado) para llegar a los beneficiarios últimos y hacerlos participar en el programa en intervenciones específicas. UN )د( يتعين أن تعمل الحكومة وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على نحو أوثق مع المنظمات الخاصة )المنظمات التي ترتكز على المجتمع المحلي والمنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص( في الوصول إلى المستفيدين المستهدفين النهائيين واشراكهم في أنشطة البرنامج.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus