"hacia finales del" - Traduction Espagnol en Arabe

    • قرب نهاية
        
    • قبيل نهاية
        
    • وقت متأخر من
        
    • قرابة نهاية
        
    • وقرابة نهاية
        
    • قُبيل نهاية
        
    En 1995, el ritmo de la privatización en Egipto fue lento, pero ganó impulso hacia finales del año y se prevé que se acelere en 1996. UN وكانت عملية الخصخصة في مصر بطيئة في عام ١٩٩٥ ولكنها تسارعت قرب نهاية العام ومن المتوقع أن تزداد سرعة في عام ١٩٩٦.
    Asimismo, hacia finales del decenio de 1990 la situación ha permanecido casi invariable. UN وأيضا قرب نهاية تسعينات القرن العشرين، ظلت الحالة عمليا بدون تغيير.
    En cambio, el sistema de comercio mundial recibió un fuerte impulso con la feliz conclusión, hacia finales del año, de la Ronda Uruguay de negociaciones comerciales multilaterales, después de siete años de negociación. UN ومع ذلك فإن الوصول بجولة أوروغواي للمفاوضات التجارية المتعددة اﻷطراف، قرب نهاية عام ١٩٩٣، بعد سبع سنوات من المفاوضات الى خاتمة ناجحة، أعطى دفعة قوية لنظام التجارة العالمي.
    De manera análoga, la República de Sudáfrica tuvo unos resultados relativamente insatisfactorios, especialmente hacia finales del decenio. UN كما أن جمهورية جنوب أفريقيا قد سجلت أيضاً أداءً ضعيفاً نسبياً، وبخاصة قبيل نهاية العقد.
    Sin embargo, los programas de capacitación sólo comenzaron hacia finales del período a que se refiere el informe, lo que dio por resultado un saldo no utilizado de 78.300 dólares. UN بيد أن برامج التدريب لم تبدأ إلا في وقت متأخر من الفترة المشمولة بالتقرير، مما أسفر عن مبالغ غير مستخدمة قدرها ٣٠٠ ٧٨ دولار.
    En relación con los fondos fiduciarios para fines generales destinados a secretarías de convenciones, es necesario hacer revisiones porque las cuotas que pagan los Estados miembros se reciben en fechas diferentes y a menudo hacia finales del año. UN أما فيما يتصل بالصناديق الاستئمانية العامة ﻷمانة الاتفاقيات، فلابد من ادخال تنقيحات عليها ﻷن المساهمات المقررة التي تدفعها البلدان اﻷعضاء ترد في فترات مختلفة من السنة، وغالبا ما يحدث ذلك قرابة نهاية العام.
    Esta medida se levantó únicamente hacia finales del período que abarca el informe. UN ولم يخفف هذا التدبير إلا قرب نهاية الفترة المشمولة بالتقرير.
    No obstante, la situación mejoró notablemente hacia finales del período en examen. UN غير أن هذه الحالة تحسنت كثيرا قرب نهاية الفترة الجاري استعراضها.
    Ese excedente se debió fundamentalmente a las contribuciones para el llamamiento de ayuda recibidas hacia finales del bienio, que no se habían desembolsado a fines de 2001. UN وترجع هذه الزيادة أساسا إلى التبرعات لنداءات الطوارئ التي وردت قرب نهاية فترة السنتين، والتي لم تكن قد صُرفت حتى نهاية عام 2001.
    46. En algunos años, se observa una gran concentración de ingresos hacia finales del año, que podría indicar riesgos de déficit de tesorería durante el año. UN -46 وفي بعض السنوات يحدث تركيز مرتفع للتدفقات قرب نهاية العام، وهو ما قد يشير إلى خطر حدوث نقص نقدي خلال العام.
    En cambio, el sistema de comercio mundial recibió un fuerte impulso con la feliz conclusión, hacia finales del año, de la Ronda Uruguay de negociaciones comerciales multilaterales, después de siete años de negociación. UN ومع ذلك، فإن الوصول بجولة أوروغواي للمفاوضات التجارية المتعددة اﻷطراف الى خاتمة ناجحة قرب نهاية عام ١٩٩٣، بعد سبع سنوات من المفاوضات، قد أعطى دفعة قوية لنظام التجارة العالمية.
    hacia finales del siglo, el imperio de la ley se convirtió en centro de atención para los proyectos de desarrollo, que lo consideraron un apoyo para la realización de reformas económicas y de derechos humanos y, ocasionalmente, como un fin en sí mismo. UN وأصبحت سيادة القانون قرب نهاية القرن العشرين موضع تركيز في المشاريع الانمائية؛ فقد اعتبرت وسيلة لدعم تنفيذ الاصلاحات التي تتعلق بالحقوق الاقتصادية وحقوق الانسان، بل واعتبرت أحيانا غاية في حد ذاتها.
    Se prevé que el Consejo de Seguridad examine y prorrogue el mandato de la Oficina sobre la base de las recomendaciones del Secretario General hacia finales del actual período del mandato. UN من المتوقع أن يستعرض مجلس الأمن ولاية المكتب ويمددها بناء على توصية الأمين العام قرب نهاية فترة الولاية الحالية. ميـم -
    En conclusión, el Diálogo de alto nivel sobre la financiación para el desarrollo a celebrarse en 2005 debería ser una actividad separada, que se llevara a cabo hacia finales del sexagésimo período de sesiones de la Asamblea General y suficientemente después del examen quinquenal de la Cumbre del Milenio. UN ودعا في ختام كلمته إلى ضرورة إجراء الحوار رفيع المستوى لعام 2005 بشأن تمويل التنمية، كحدث منفصل قرب نهاية الدورة الستين للجمعية العامة، بعد الاستعراض الذي يجرى كل خمس سنوات لنتائج قمة الألفية.
    La mayoría de las consecuencias del gran aumento del gasto público desde el otoño de 1995 se pusieron de manifiesto durante el primer trimestre de 1996, pero disminuyeron hacia finales del año sin impartir un fuerte impulso de recuperación al sector privado. UN وقد شهد الربع اﻷول من سنة ١٩٩٦ معظم اﻵثار المترتبة على الزيادات الضخمة في اﻹنفاق العام منذ خريف سنة ١٩٩٥، ولكن تلك اﻵثار تلاشت قرب نهاية السنة دون أن تهيئ في القطاع الخاص زخما شديدا يدفع الى الانتعاش.
    El derrumbe de los precios de los productos básicos distintos del combustible que se produjo en 1998 persistió durante casi todo 1999 y fue sólo hacia finales del año que los precios de los minerales y metales comenzaron a recuperarse. UN وقد استمر طوال معظم سنة 1999 الانهيار المشاهد في 1998 لأسعار السلع الأساسية غير الوقودية، ولم يبدأ الانتعاش في أسعار المعادن والفلزات إلا قبيل نهاية السنة.
    Debido a ello, se produjeron déficit de caja periódicos en los recursos del presupuesto ordinario hacia finales del año; se tomaron en préstamo de las cuentas para el mantenimiento de la paz 8 millones de dólares en septiembre y 30 millones de dólares en noviembre. UN وقد أدى ذلك إلى وقوع حالات عجز نقدي في الميزانية العادية قبيل نهاية العام؛ فقد اقترض مبلغ 8 ملايين دولار من حسابات عمليات حفظ السلام في أيلول/سبتمبر و30 مليون دولار في تشرين الثاني/نوفمبر.
    La experiencia indica que el Estado Miembro de que se trata en general efectúa pagos considerables hacia finales del año, pero dicho Estado Miembro ha informado a la Secretaría de que aún no se ha terminado de aprobar la legislación nacional que autorizará a efectuar dichos pagos. UN ولئن كانت الخبرة السابقة تؤكد أن هذه الدولة العضو تدفع عادة مبالغ كبيرة في وقت متأخر من السنة، فقد أبلغت اﻷمانة العامة بأن التشريع الوطني الذي يمكنها من ذلك لم يسن بعد بالكامل.
    hacia finales del año se firmó un acuerdo con España sobre un componente importante del programa integrado para Marruecos, que representa la primera contribución técnica importante de España a la ONUDI. UN ووُقّع في وقت متأخر من العام اتفاق مع اسبانيا يتعلق بأحد المكونات الهامة للبرنامج المتكامل الخاص بالمغرب، يمثل المساهمة الرئيسية الأولى من اسبانيا لليونيدو فيما يتعلق بالتعاون التقني.
    No obstante, se ha demorado la contratación debido a la congelación de puestos impuesta en el PNUD, que se levantó solamente hacia finales del período del sistema de presupuesto para proyectos. UN غير أن هناك تأخرا في شغل الوظائف نظرا لتجميد التوظيف في البرنامج الإنمائي الذي لم يفتح المجال إلا قرابة نهاية فترة الاستراتيجية وخطة العمل.
    hacia finales del siglo XX, el Tribunal Constitucional decidió que cada comunidad religiosa tiene derecho a que se determine su condición en un plazo de tiempo concreto y que, por lo tanto, es necesario revisar la Ley de reconocimiento de 1874. UN 29- وقرابة نهاية القرن العشرين قررت المحكمة الدستورية أن كل جماعة دينية يحق لها قانوناً أن يُحدَّد مركزها في غضون مهلة زمنية معينة وبالتالي فإن القانون الخاص بالاعتراف لسنة 1874 في حاجة إلى المراجعة.
    b) Prosiga su labor sobre el catálogo de las decisiones con miras a publicarlo hacia finales del primer trimestre de 2007 y, a partir de esa fecha, actualizarlo después de cada reunión de la Junta Ejecutiva; UN (ب) أن يواصل أعماله في جمع المقررات بهدف جعل المجموعة متاحة للعموم قُبيل نهاية الربع الأول من عام 2007 والقيام بعدئذ بتأوين المجموعة بعد كل اجتماع من اجتماعات المجلس التنفيذي؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus