Aprovechando el mayor impulso hacia la adopción de los objetivos de desarrollo sostenible, pedimos un marco de desarrollo transformador y centrado en las personas. | UN | ومع تزايد الاندفاع نحو اعتماد أهداف التنمية المستدامة، فإننا ندعو إلى وضع إطار للتنمية له صفة تحويلية ويدور حول الناس. |
La atención que despierta y el interés que suscita deben orientarnos hacia la adopción de una decisión rápida en cuanto a su ampliación. | UN | فالمتوقع أن يوجهنا نحو اعتماد قرار سريع بشأن توسيع المؤتمر الجمهور الذي اكتسبه والاهتمام الذي أثاره. |
Eslovaquia, Hungría y la República Checa han dirigido sus esfuerzos hacia la adopción de un régimen de gestión de la eficiencia energética en el sector público. | UN | ووجهت الجمهورية التشيكية وهنغاريا وسلوفاكيا جهودها نحو اعتماد الكفاءة في إدارة الطاقة في القطاع العام. |
A ese respecto, el OOPS debería referirse al párrafo 6 de la resolución 57/278 A de la Asamblea General, ya que una información más completa podría ser un paso hacia la adopción de un enfoque dinámico del examen solicitado por la Asamblea. | UN | وفي هذا الصدد ينبغي للوكالة أن ترجع إلى الفقرة 6 قرار الجمعية العامة 57/278 ألف، لأن الكشف بصورة أفضل سيكون خطوة نحو الأخذ بنهج استباقي إزاء الاستعراض الذي طلبته الجمعية العامة. |
La República Checa está totalmente conciente de la necesidad de lograr progresos significativos hacia la adopción de un nuevo acuerdo posterior a Kyoto. | UN | وتقدر الجمهورية التشيكية تماما الحاجة إلى تحقيق تقدم كبير صوب اعتماد اتفاق جديد لما بعد كيوتو. |
Consideró que se podría adoptar un enfoque distinto al redactar el informe de la Comisión, haciéndolo más breve, más orientado hacia la adopción de decisiones y menos descriptivo. | UN | واعتبر أن من الممكن اتباع نهج مختلف في صياغة تقرير اللجنة يجعله أكثر ايجازا وأكثر توجها نحو اتخاذ القرارات وأقل وصفا. |
El Comité alienta al Estado parte a que redoble sus esfuerzos hacia la adopción de medidas concretas para que las personas con discapacidad puedan gozar plenamente de los derechos garantizados por el Pacto. | UN | تشجع اللجنة الدولة الطرف على تعزيز الجهود التي تبذلها لاعتماد تدابير ملموسة لتمكين الأشخاص ذوي الإعاقة من أن يتمتعوا تمتعاً كاملاً بالحقوق التي يضمنها العهد. |
b) Progreso hacia la adopción de un enfoque subregional armonizado y reforzado para promover prácticas y medidas de buena gobernanza | UN | إحراز تقدم نحو اتباع نهج دون إقليمي منسق ومعزز لممارسات وتدابير الحكم الرشيد |
El participante destacó la necesidad de orientar la economía de su país hacia la adopción de tecnologías de energía que redujeran o eliminaran las emisiones de carbono. | UN | واسترعي الانتباه إلى ضرورة توجيه اقتصاد بلده نحو اعتماد تكنولوجيات الطاقة قليلة الكربون والخالية من الكربون. |
Encomia las medidas adoptadas por Palestina hacia la adopción de una nueva ley sobre la infancia, que reafirmará la importancia de proteger a los niños contra la violencia. | UN | وأثنت على الخطوات التي اتخذتها فلسطين نحو اعتماد قانون جديد بشأن الأطفال سيؤكد من جديد أهمية حماية الأطفال من العنف. |
Durante el proceso de evaluar los progresos hacia la adopción de las IPSAS, el tipo de contrato firmado tendrá un efecto en la contabilidad de las transacciones, activos y pasivos respectivos. | UN | وأثناء عملية تقييم التقدم المحرز نحو اعتماد نظام المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام فإن نوع العقد المبرم سيؤثر على حساب المعاملات ذات الصلة، وعلى الأصول والخصوم. |
Coordinar los pasos para avanzar hacia la adopción de un enfoque común sobre la reducción de las emisiones respaldado por estrategias y objetivos para cada institución de las Naciones Unidas. | UN | تنسيق التحرّك نحو اعتماد نهج مشتَرك بشأن خفض الانبعاثات مدعوم باستراتيجيات وأهداف لكل من مؤسسات الأمم المتحدة. |
Se prevé que esta primera etapa constituya la base del avance hacia la adopción de una norma reconocida de gestión. | UN | ويُرتقب أن تشكل هذه المرحلة الأولى أساسا للتقدم نحو اعتماد نظام إدارة معترف به. |
Se prevé que esta primera fase constituirá la base para avanzar hacia la adopción de un código de gestión reconocido. | UN | ويُرتقب أن تشكل هذه المرحلة الأولى أساسا للتقدم نحو اعتماد نظام إدارة معترف به. |
La Conferencia tuvo como objeto establecer la alianza mundial y orientarla hacia la adopción de un enfoque equilibrado e integral respecto de las cuestiones relativas al medio ambiente y al desarrollo. | UN | وكانت غاية المؤتمر بناء وتعزيز الشراكة العالمية التي تنحو نحو اعتماد نهج متوازن ومتكامل في المسائل التي تخص البيئة والتنمية. |
Señor Presidente, le incumbe la importante tarea de dirigir a la Conferencia hacia la adopción de su informe anual del presente año a la Asamblea General de las Naciones Unidas. | UN | سيدي الرئيس، إنكم تضطلعون بعمل مهم يتمثل في قيادة المؤتمر نحو اعتماد التقرير السنوي لهذا العام لمؤتمر نزع السلاح لتقديمه للجمعية العامة للأمم المتحدة. |
El Reino Unido considera que existe un riesgo real de reabrir viejos problemas si se avanza hacia la adopción de una convención basada en el proyecto de artículos. | UN | فالمملكة المتحدة ترى أنه في حال السير قدما نحو اعتماد اتفاقية مستندة إلى مشاريع المواد، فهناك خطر متمثل في إمكانية إعادة فتح ملفات القضايا القديمة. |
A este respecto, el OOPS debería referirse al párrafo 6 de la resolución 57/278 A de la Asamblea General, ya que una información más completa podría ser un paso hacia la adopción de un enfoque dinámico del examen solicitado por la Asamblea. | UN | وفي هذا الصدد ينبغي للوكالة أن ترجع إلى الفقرة 6 قرار الجمعية العامة 57/278 ألف، لأن الكشف بصورة أفضل سيكون خطوة نحو الأخذ بنهج استباقي إزاء الاستعراض الذي طلبته الجمعية. |
A ese respecto, el OOPS debería volver a ajustarse al párrafo 6 de la resolución 57/278 A de la Asamblea General, ya que una mejor consignación podría ser un paso hacia la adopción de un enfoque dinámico del examen solicitado por la Asamblea. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للوكالة أن ترجع إلى الفقرة 6 من قرار الجمعية العامة 57/278 ألف، لأن الكشف بصورة أفضل سيكون خطوة نحو الأخذ بنهج استباقي إزاء الاستعراض الذي طلبته الجمعية. |
6. La delegación señaló que Polonia había logrado avances hacia la adopción de instrumentos internacionales de derechos humanos adicionales en los últimos cuatro años. | UN | 6- وذكر الوفد أن بولندا أحرزت على مدى السنوات الأربع الماضية تقدماً صوب اعتماد المزيد من الصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |
En nuestra opinión, los esfuerzos internacionales deben estar orientados hacia la adopción de un instrumento jurídicamente vinculante sobre la identificación y el rastreo de armas pequeñas y armas ligeras. | UN | وفي رأينا أن الجهود الدولية ينبغي أن توجه صوب اعتماد صك ملزم قانونا، متعلق بوسم الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة بسمات تسهل تعقبها. |
Su propósito es lograr que los documentos sean más centrados y orientados hacia la adopción de medidas. | UN | وأن الهدف هو ضمان أن تكون الوثائق أكثر تركيزا وموجهة نحو اتخاذ إجراءات. |
El Comité alienta al Estado parte a que redoble sus esfuerzos hacia la adopción de medidas concretas para que las personas con discapacidad puedan gozar plenamente de los derechos garantizados por el Pacto. | UN | تشجع اللجنة الدولة الطرف على تعزيز الجهود التي تبذلها لاعتماد تدابير ملموسة لتمكين الأشخاص ذوي الإعاقة من أن يتمتعوا تمتعاً كاملاً بالحقوق التي يضمنها العهد. |
También se ha avanzado mucho hacia la adopción de un enfoque más global en la gestión de viajes. | UN | ٥ - وقد أحرز تقدم كبير أيضا نحو اتباع نهج أكثر ميلا للعالمية في إدارة شؤون السفر. |
Paralelamente, había una tendencia hacia la adopción de un enfoque basado en principios. | UN | وقد اتخذت خطوات بالتوازي تجاه اعتماد نهجٍ قائم على المبادئ. |