Una de ellas es la tendencia hacia la recuperación de las economías en transición. | UN | ومن هذه الاتجاهات الاتجاه السائر نحو الانتعاش في الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقال. |
Mejoramiento de la situación humanitaria y avance hacia la recuperación económica y la reducción de la pobreza en Haití | UN | الإنجاز المتوقع 4-1: تحسين الحالة الإنسانية وإحراز تقدم نحو الانتعاش الاقتصادي والحد من الفقر في هايتي |
Tras una etapa de socorro que concluyó con éxito, la atención se ha vuelto ahora hacia la recuperación. | UN | وبعد نجاح مرحلة الإغاثة، انتقل الاهتمام الآن إلى مرحلة الإنعاش. |
Como los miembros saben, Liberia acaba de comenzar su viaje hacia la recuperación después de más de 14 años de conflicto civil. | UN | وكما يعلم الأعضاء، بدأت ليبريا مؤخرا فقط رحلتها إلى الانتعاش بعد ما يزيد على 14 سنة من الحرب الأهلية. |
La conclusión de las operaciones refleja el hecho de que el país ya no se encuentra en una situación de emergencia y está decididamente encaminado hacia la recuperación. | UN | ويوضح إنهاء العمليات أن البلد لم يعد في حالة طوارئ وأنه يسير بشكل حاسم على طريق الانتعاش. |
Transición hacia la recuperación y desarrollo a mediano plazo | UN | الانتقال إلى الإنعاش والتنمية في الأمد المتوسط |
: Mejoramiento de la situación humanitaria y avance hacia la recuperación económica y la reducción de la pobreza en Haití | UN | : تحسين الحالة الإنسانية وإحراز تقدم نحو الانتعاش الاقتصادي والحد من الفقر في هايتي |
Mejora de la situación humanitaria y progreso hacia la recuperación económica y la reducción de la pobreza en Haití | UN | تحسين الحالة الإنسانية وإحراز تقدم نحو الانتعاش الاقتصادي والحد من الفقر في هايتي |
Hoy podemos decir que la economía húngara es saludable y está encaminada hacia la recuperación y que se han colocado los cimientos para un desarrollo más sostenible. | UN | واليوم يمكننا القول إن الاقتصاد الهنغاري في طريقه نحو الانتعاش وإن الأسس قد أرسيت لتنمية أكثر استدامة. |
hacia la recuperación económica: nueva reflexión sobre el desarrollo y nuevos instrumentos para la gobernanza mundial | UN | نحو الانتعاش الاقتصادي: إعادة النظر في التنمية وإعادة تنظيم الحوكمة العالمية |
Deben apoyarse los primeros pasos hacia la recuperación y la normalidad en forma pronta y juiciosa para prevenir un mayor deterioro social y económico o una caída en un nuevo ciclo de matanzas y brutalidad internas. | UN | ويجب دعم الخطوات اﻷولى نحو الانتعاش والحياة الطبيعية بسرعة وتبصر للحيلولة دون زيادة التدهور الاجتماعي والاقتصادي أو حدوث ارتداد الى دورة جديدة من أعمال القتل والوحشية الداخلية. |
Con frecuencia, al tiempo que se colabora con las autoridades para velar por que las comunidades estén en condiciones de acoger a los que retornan y de avanzar hacia la recuperación, se hace precisa la presencia internacional para vigilar la seguridad e infundir confianza a los que regresan. | UN | وهناك حاجة متكررة إلى وجود المجتمع الدولي لرصد سلامة العائدين وطمأنتهم، وللعمل مع السلطات لتهيئة المجتمعات المحلية لتقبل العائدين والتقدم نحو الانتعاش. |
Ese órgano puede mejorar drásticamente el desempeño de las Naciones Unidas en la esfera de la prevención de conflictos mediante la prestación de asistencia a los países para que puedan transitar hacia la recuperación a largo plazo, y mediante la prevención de la recaída en el conflicto. | UN | وتملك تلك الهيئة القدرة على زيادة تحسين أداء الأمم المتحدة إلى درجة كبيرة في مجال منع الصراعات، بمساعدة البلدان على الانتقال إلى مرحلة الإنعاش لأمد بعيد وعن طريق الوقاية من الانحدار إلى الصراع. |
Además, se necesitaba una financiación anticíclica para amortiguar los efectos de la crisis y emprender el camino hacia la recuperación. | UN | وعلاوة على ذلك، فالتمويل غير المساير للدورة الاقتصادية ضروري للتخفيف من أثر الأزمة ويفضي إلى الانتعاش. |
15. ¿Puede el sector manufacturero servir de fuerza impulsora dinámica en el camino hacia la recuperación propiciando la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio? | UN | 15- هل يمكن للصناعة التحويلية أن تكون بمثابة قوة دافعة دينامية على طريق الانتعاش لتمكين البلدان النامية من تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية؟ |
Además, cuando se comienza a prestar la asistencia de socorro, es preciso tener en cuenta la transición hacia la recuperación y la rehabilitación. | UN | وينبغي، علاوة على ذلك، إيلاء الاعتبار عند بدء تقديم المساعدة الغوثية، للانتقال إلى الإنعاش وإعادة التأهيل. |
Durante su largo reinado, el difunto Emir atravesó también los momentos más difíciles, en los que supo conducir al pueblo kuwaití hacia la recuperación de su soberanía e integridad territorial, con la ayuda y el respaldo de la comunidad internacional. | UN | وعاش الأمير الراحل، خلال عهد حكمه الطويل، أوقاتا صعبة جدا، ولكنه استطاع أن يقود الشعب الكويتي نحو استعادة سيادته وسلامة أراضيه، بدعم من المجتمع الدولي. |
Las partes deben alcanzar soluciones políticas duraderas para poder transitar hacia la recuperación y el desarrollo y proporcionar un verdadero dividendo de paz al pueblo. | UN | ويجب على الطرفين التوصل إلى حلول سياسية دائمة حتى يمكن تحقيق تحول نحو الإنعاش والتنمية وتقديم فوائد سلام ذات مغزى للمواطنين. |
Reuniones semanales y mensuales con los principales homólogos gubernamentales, de las Naciones Unidas y de la sociedad civil, en el plano estatal, para planificar y facilitar la transición hacia la recuperación | UN | عقد اجتماعات أسبوعية وشهرية مع النظراء الرئيسيين في الحكومة، والأمم المتحدة والمجتمع المدني، على صعيد الولايات، لتنظيم وتيسير الانتقال إلى مرحلة الانتعاش |
4.1 Mejora de la situación humanitaria y avance hacia la recuperación económica y la reducción de la pobreza | UN | 4-1 تحسين الحالة الإنسانية وإحراز تقدم صوب الانتعاش الاقتصادي والحد من الفقر |
Algunos de los factores que contribuyeron a producir el ciclo descendente se han mitigado o han invertido su tendencia, abriendo el camino hacia la recuperación en el 2002 y el 2003, en tanto que otros seguirán teniendo un efecto moderador. | UN | وبعض العوامل التي أسهمت في إحداث التباطؤ خمدت آثاره أو انعكس مساره على نحو يمهد للانتعاش خلال عامي 2002 و 2003، بينما سيستمر بعضها الآخر في إحداث أثر مثبط لهذا الانتعاش. |
Además de los esfuerzos iniciales de socorro que están en marcha, el Pakistán deberá emprender un largo y arduo camino hacia la recuperación. | UN | وإلى جانب جهود الإغاثة الأولية الجارية الآن، تواجه باكستان طريقا طويلا وشاقا نحو التعافي. |
En este sentido, Madagascar está comprometido con una política dinámica orientada hacia la recuperación y a un crecimiento rápido y sostenible de su economía cuya fuerza motriz será el sector privado. | UN | وفي هذا السياق، مدغشقر ملتزمة بانتهاج سياسة نشطة تهدف إلى تحقيق الانتعاش من أجل تحقيق نمو سريع ومستدام في اقتصادها، يكون القطاع الخاص هو القوة التي تحركه. |
No hablamos de señalar culpables, sino de indicar el sendero hacia la recuperación colectiva de esta depresión mundial. | UN | إننا نتكلم ليس لتوجيه اللوم، وإنما لرسم مسار الانتعاش الجماعي والخروج من هذا الركود العالمي. |
El largo y tortuoso camino hacia la recuperación | News-Commentary | الطريق الطويل المتعرج إلى التعافي |