"hacia la solución de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • نحو حل
        
    • صوب حل
        
    • نحو تسوية
        
    • نحو معالجة
        
    • صوب تسوية
        
    • تقدم في معالجة
        
    • باتجاه حل
        
    • تجاه حل
        
    • يُركز على معالجة
        
    • في سبيل حل
        
    Ello constituye únicamente un primer paso hacia la solución de la cuestión. UN ولا يمثل ذلك إلا خطوة أولى نحو حل هذه المسألة.
    Mi delegación celebra también el hecho de que, junto con el progreso registrado en la cuestión palestina, se haya logrado un avance significativo hacia la solución de los problemas entre Jordania e Israel. UN ويرحب وفد بلدي أيضا بأنه إلى جانب التقدم المحرز في القضية الفلسطينية، جرى تحرك كبير نحو حل المشاكل بين اﻷردن وإسرائيل.
    También reconocen que un progreso importante hacia la solución de la cuestión de Kosovo contribuiría a que se alcanzara ese fin. UN ويدركون أيضا أن تحقيق تقدم يعتد به نحو حل مسألة كوسوفو سيساعد على تحقيق هذه الغاية.
    A menos que se les haga frente y se los derrote, y hasta que no se logre, será imposible avanzar hacia la solución de dos Estados que se establece en la hoja de ruta. UN وما لم يجابَهوا ويُدحروا، وإلى أن يتم ذلك، فإن التقدم صوب حل قائم على وجود دولتين في إطار خريطة الطريق سيظل رهينة.
    Sin embargo, tenemos que admitir que no se ha logrado ningún progreso verdadero hacia la solución de este conflicto. UN ومع ذلك، لا بد لنا من الاعتراف بأنه لم يحرز تقدم حقيقي نحو تسوية هذا الصراع.
    Se considera un primer paso positivo hacia la solución de la cuestión de la soberanía. UN وهذه تعتبر خطوة أولى إيجابية نحو حل مسألة السيادة.
    De esa forma se pasó por alto que, desde la visita del equipo de expertos, se han introducido mejoras sustanciales en el sistema y se ha iniciado una tendencia positiva hacia la solución de los problemas pendientes. UN ولذلك فقد تم تجاهل ما حدث منذ زيارة الفريق من تحسينات ملموسة أدخلت على النظام ومن اتجاه إيجابي نحو حل المشاكل المعلقة.
    Mi delegación se suma a la celebración de este acontecimiento y a las felicitaciones a Israel y a la OLP por el valor de que han hecho gala al dar este audaz paso hacia la solución de la difícil cuestión de Palestina. UN ووفد بلدي يشارك في الترحيب بهذا التطور وفي تهنئة اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية على الشجاعة التي أبدياها في اتخاذ هذه الخطوة الجريئة نحو حل قضية فلسطين العسيرة.
    Consideramos que el acuerdo actual sobre cooperación y coordinación entre las Naciones Unidas y la CSCE en la esfera de la prevención y resolución de los conflictos es sólo un primer paso hacia la solución de los problemas más urgentes y apremiantes de hoy día. UN ونعتقد أن الترتيب الحالــي بشأن التعاون والتفاعل بين اﻷمم المتحدة ومؤتمر اﻷمــن والتعاون في أوروبا في مجال منع وحل الصراعات ليـس سوى خطوة أولى نحو حل أكثر مشاكل اليوم أهمية وإلحاحا.
    Las disposiciones de la sección IV constituyen el primer paso importante hacia la solución de los problemas con que se enfrentan terceros países en relación con la aplicación de sanciones del Consejo de Seguridad. UN وأردف قائلا إن أحكام الفرع الرابع هي الخطوات الهامة اﻷولى نحو حل المشاكل التي تواجه بلدان ثالثة فيما يتعلق بتنفيذ عقوبات مجلس اﻷمن.
    Hace un llamamiento a todos los Estados Miembros que aún no lo hayan hecho a que paguen sus cuotas, pues ello constituye el primer paso hacia la solución de la grave crisis financiera que atraviesa la Organización. UN وأضاف أنه يناشد جميع الدول اﻷعضاء التي لم تسدد بعد اشتراكاتها أن تفعل ذلك، ﻷن ذلك هو الخطوة اﻷولى نحو حل اﻷزمة المالية الخطيرة التي تواجهها المنظمة.
    Mi Gobierno considera que el acuerdo de Kuala Lumpur constituye un importante paso hacia la solución de la cuestión nuclear de Corea del Norte, habida cuenta del hecho de que ese acuerdo ha sentado las bases para la aplicación del proyecto de suministro de reactores de agua ligera. UN وتعتبـر حكومتنا اتفاق كوالا لامبور خطوة لها دلالتها نحو حل القضية النووية لكوريا الشمالية، نظرا ﻷن الاتفاق أرسى اﻷساس لتنفيذ مشاريع مفاعلات المياه الخفيفة.
    Me complace observar que los Gobiernos del Iraq y de Kuwait han estado avanzando hacia la solución de algunos de esos problemas a pesar del doloroso legado del pasado. UN ويسرني أن أشير إلى أن حكومتي العراق والكويت ظلتا تحرزان تقدما مطردا صوب حل بعض هذه القضايا بالرغم من ماضيهما الأليم.
    El Reino de Camboya expresa su convicción de que este proyecto de resolución constituye un paso importante hacia la solución de la crisis mundial de las minas terrestres. UN وتعرب مملكة كمبوديا عن اعتقادها بأن مشروع القرار هذا يشكل خطوة هامة في الاتجاه الصحيح صوب حل أزمة اﻷلغام البرية العالمية النطاق.
    La Federación de Rusia espera que las medidas tomadas por la Comisión en su sexto período de sesiones le permitan completar su nuevo programa de trabajo plurianual y avanzar hacia la solución de los problemas sectoriales e intersectoriales prioritarios. UN وأعرب عن أمل وفده في أن تتخذ اللجنة في دورتها السادسة خطوات تمكﱢنها من النجاح في تنفيذ برنامج عملها المتعدد السنوات وفي إحراز تقدم صوب حل المشكلات القطاعية والمشكلات عبر القطاعية ذات اﻷولوية العليا.
    Estimamos que las actuales conversaciones de paz constituyen un adelanto hacia la solución de la cuestión del Oriente Medio. UN ونرى أن محادثات السلام الحالية تشكل خطوة نحو تسوية قضية الشرق اﻷوسط.
    Se trata de un paso decisivo en el camino hacia la solución de un problema que existe desde hace mucho tiempo. UN ويمثل ذلك تقدما كبيرا نحو تسوية مشكلة مطروحة منذ زمن بعيد.
    Durante el debate, varios miembros del Consejo expresaron desaliento por la falta de progresos notorios hacia la solución de la cuestión del estatuto de Abjasia dentro de Georgia, cuestión que, a su juicio, era fundamental para la solución del conflicto. UN وخلال المناقشة أعرب عدد من أعضاء المجلس عن خيبة أمله إزاء عدم وجود تقدم جوهري نحو تسوية مسألة مركز أبخازيا داخل جورجيا، التي أكدوا أنها المفتاح لحل الصراع.
    62. EL PRESIDENTE dice que preparó un proyecto de documento sobre los métodos de trabajo de la Comisión como primer paso hacia la solución de los problemas expuestos por muchas delegaciones. UN ٦٢ - الرئيس: قال إنه قام بإعداد مشروع ورقة بشأن طرائق عمل اللجنة كخطوة أولى نحو معالجة الشواغل التي أعرب عنها كثير من الوفود بشأن ذلك الموضوع.
    En África han tenido lugar en el último año progresos alentadores hacia la solución de algunos conflictos difíciles y de larga data. UN أما في أفريقيا فقد أحرز خلال العام الماضي شيء من التقدم المشجع صوب تسوية بعض الصراعات الطويلة المستعصية.
    Se han realizado avances hacia la solución de este problema, y es preciso llegar urgentemente a la prohibición total de las minas terrestres, tanto su producción, como su venta y utilización. UN وقد أحرز تقدم في معالجة هذه المشكلة، ومن اﻷمور الملحة التوصل الى حظر تام لﻷلغام البرية، وانتاجها، وبيعها، واستعمالها.
    Sería muy útil saber si alguna decisión ha ayudado a avanzar en el proceso hacia la solución de un problema y las enseñanzas que se podrían recibir, en caso de que existiera esa posibilidad. UN وسيكون من المفيد جدا أن نعرف ما اذا كان القرار المتخذ قد ساعد في تحريك العملية الى اﻷمام باتجاه حل المشكلة، وما هي الدروس التي يمكن استيعابها - إن وجدت.
    La delegación de Ucrania acoge con agrado las tendencias favorables que se observan actualmente en la esfera de la utilización del espacio ultraterrestre con fines pacíficos, que han recibido el impulso de la reducción de los gastos en programas militares y de la reorientación de la actividad espacial hacia la solución de los problemas vitales de la humanidad. UN وأعرب عن ترحيب وفده بالاتجاهات اﻹيجابية الراهنة في استخدام الفضاء الخارجي لﻷغراض السلمية، إلى جانب خفض اﻹنفاق على البرامج العسكرية وإعادة توجيه النشاط الفضائي تجاه حل المشاكل العاجلة التي تواجهها البشرية.
    Debate 15. Muchas delegaciones hicieron uso de la palabra para felicitar al PNUD por su informe, al que definieron como analítico, orientado hacia la solución de los problemas y muy útil, en particular por sus recomendaciones, con miras a las deliberaciones del Consejo Económico y Social. UN 15 - تناول العديد من الوفود الكلمة لتهنئة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي على تقريره، الذي وصفوه بأنه تقرير تحليلي يُركز على معالجة المشاكل ومن ثم فهو مفيد جدا بالنسبة لمناقشات المجلس الاقتصادي والاجتماعي، وبخاصة من خلال التوصيات التي خلص إليها.
    Estas medidas representan pasos importantes de la comunidad internacional hacia la solución de la cuestión de las armas pequeñas. UN وهذه كلها خطوات هامة خطاها المجتمع الدولي في سبيل حل مسألة الأسلحة الصغيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus