"hacia las personas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تجاه الأشخاص
        
    • إزاء الأشخاص
        
    • ضد الأشخاص
        
    • نحو الناس
        
    • إلى الأشخاص
        
    • نحو الأشخاص
        
    • تنطلق من الناس
        
    • تجاه أولئك
        
    • ضد المثليات والمثليين
        
    • الناس كمحور لها
        
    • تجاه المصابين
        
    • تجاه المعوقين
        
    Las actitudes paternalistas hacia las personas con discapacidad también pueden impedir que accedan con las debidas garantías al banquillo de los testigos. UN 43 - وقد تمنع أيضا المواقف الأبوية تجاه الأشخاص ذوي الإعاقة فرص وصولهم بشكل تام ومنصف إلى منصة الشهود.
    De acuerdo con nuestra experiencia, la intervención directa mediante la introducción de cupos no solo no propició avances significativos, sino que despertó el resentimiento hacia las personas que obtuvieron un ascenso sin merecerlo. UN وأثبتت تجربتنا عدم نجاح التدخل المباشر من خلال اعتماد نظام الحصص، إذ قد يؤدي ذلك في الواقع إلى إذكاء شعور بالحقد تجاه الأشخاص المستفيدين من ترقيات غير مستحقة.
    i) Informe sobre expresiones discriminatorias hacia las personas con discapacidad emitidas en el programa " ¿Cuál es? " de julio de 2008; UN التقرير بشأن التعابير التمييزية إزاء الأشخاص ذوي الإعاقة الذين تحدثوا في البرنامج " ¿Cuál es? " في تموز/يوليه 2008.
    Las actitudes negativas hacia las personas con discapacidad están generalizadas, no solo entre la opinión pública, sino también en las instituciones públicas; se requieren esfuerzos sostenidos para promover la sensibilización. UN فالمواقف السلبية إزاء الأشخاص ذوي الإعاقة ليست منتشرة بين الجمهور فحسب، بل أيضاً في المؤسسات الحكومية؛ والحاجة تدعو إلى مواصلة الجهود لرفع الوعي بهذا الشأن.
    Sabes, hubo un reciente estudio comparativo de la cognición que demostró que los perros mantienen hostilidades hacia las personas que dañan a sus amos. Open Subtitles أتعلم هناك دراسة مؤخراً في الإدراك المقارن أظهرت أن الكلاب تحمل عدائية ضد الأشخاص الذين يؤذون مالكيهم؟
    Se está promoviendo la conciencia de la necesidad de conservación del medio ambiente, a través del programa de capacitación sobre planificación orientada hacia las personas y por medio de una mayor participación de los refugiados en la elaboración y ejecución de los programas del ACNUR. UN ويجري العمل حاليا، من خلال برنامج التدريب على التخطيط الموجه نحو الناس وزيادة مشاركة اللاجئين في تطوير برامج المفوضية وتنفيذها، وعلى زيادة التوعية بحفظ البيئة؛
    Actualmente, el mercado de capacitación de adultos de Estonia se orienta principalmente hacia las personas con educación superior. UN والسوق الإستوني لتدريب الكبار موجه إلى حد كبير في الوقت الحاضر إلى الأشخاص الحاصلين على التعليم العالي.
    El Gobierno procura eliminar la discriminación y otras actitudes negativas hacia las personas con discapacidad. UN وتحرص الحكومة على القضاء على التمييز وغيره من المواقف السلبية تجاه الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Por último, se deben continuar los progresos alcanzados en la lucha contra cualquier forma de discriminación o estigmatización para velar por que cada comunidad adopte un enfoque más humano y fraternal hacia las personas que viven con el VIH/SIDA. UN أخيرا، لا بد من استمرار مكافحة أي شكل من أشكال التمييز أو الوصم لكفالة اتباع كل مجتمع من المجتمعات المحلية نهجا أكثر إنسانية وودا تجاه الأشخاص الذين يعيشون بمرض فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    El Comité recomienda al Estado parte que adopte medidas eficaces para prohibir la incitación al odio racial en su territorio y redoble los esfuerzos para promover la tolerancia hacia las personas de diferentes orígenes étnicos. UN توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير فعالة لحظر التحريض على الكراهية العرقية على أراضيها ومضاعفة جهودها للتشجيع على التسامح تجاه الأشخاص من أصول عرقية مختلفة.
    El Comité recomienda al Estado parte que adopte medidas eficaces para prohibir la incitación al odio racial en su territorio y redoble los esfuerzos para promover la tolerancia hacia las personas de diferentes orígenes étnicos. UN توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير فعالة لحظر التحريض على الكراهية العرقية على أراضيها ومضاعفة جهودها للتشجيع على التسامح تجاه الأشخاص من أصول عرقية مختلفة.
    20. El Gobierno está aumentando también la financiación de su campaña en apoyo de iniciativas locales y nacionales que promueven actitudes y conductas positivas hacia las personas con discapacidad. UN 20 - وأضافت قائلة إن الحكومة تقوم أيضاً بزيادة التمويل لحملتها المخصصة لدعم المبادرات المحلية والوطنية التي تشجع المواقف والسلوكيات الإيجابية تجاه الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Al Relator Especial le preocupa la posibilidad de que el establecimiento de perfiles basados en estereotipos suscite sentimientos de hostilidad y xenofobia en el público general hacia las personas de determinado origen étnico o confesión religiosa. UN ويخشى المقرر الخاص أن يغذي التنميط القائم على افتراضات مقولبة الشعور بالعداء وكره الأجانب في صفوف الجمهور العام إزاء الأشخاص المنتمين إلى جماعات إثنية أو دينية معينة.
    El temor que esto provoca, frecuentemente asociado con la estigmatización y discriminación hacia las personas infectadas con el VIH, desalienta a las mujeres de informarse o informar de su situación serológica respecto del VIH. UN وهذه المخاوف، التي غالباً ما تكون مقترنة بالوصم والتمييز القائمين إزاء الأشخاص المصابين بالفيروس، لا تشجع المرأة على معرفة وضعها المصلي المتعلق بالفيروس أو كشفه.
    Los miembros del Partido Popular de Dinamarca se sirven de discursos de aversión para instigar el odio hacia las personas de origen árabe y creencias musulmanas, y consideran que la cultura y la religión están relacionadas en el islam. UN ويستخدم أعضاء حزب الشعب الدانمركي خطاباً يحض على الكراهية كأداة لإثارة مشاعر الكره ضد الأشخاص من ذوي الخلفية العربية أو الإسلامية. وهم يرون أن الإسلام يربط بين الثقافة والدين.
    Los miembros del Partido Popular de Dinamarca se sirven de discursos de aversión para instigar el odio hacia las personas de origen árabe y creencias musulmanas, y consideran que la cultura y la religión están relacionadas en el islam. UN ويستخدم أعضاء حزب الشعب الدانمركي خطاباً يحضّ على الكراهية كأداة لإثارة مشاعر الكره ضد الأشخاص من خلفية عربية أو إسلامية. وهم يرون أن الثقافة والدين مرتبطان في الإسلام.
    41. CR-NGOs indicó que persiste la estigmatización y discriminación hacia las personas portadoras del VIH. UN 41- كما أوضح ائتلاف المنظمات غير الحكومية تأصل ممارسة الوصم والتمييز ضد الأشخاص حاملي فيروس نقص المناعة البشرية.
    El ACNUR ha utilizado desde hace más de un decenio la planificación orientada hacia las personas para capacitar a su personal y al de los asociados en la ejecución, mediante la cual les brinda un marco para analizar y entender las distintas experiencias propias de refugiados y refugiadas. UN وعكفت المفوضية لمدة تزيد على عقد من الزمن على استخدام التدريب على التخطيط الموجه نحو الناس من أجل توفير إطار لموظفي المفوضية وشركائها المنفذين لتحليل وفهم التجارب المختلفة للاجئين واللاجئات.
    Antes de morir, dejó una hoja de ruta para la venganza que me llevó hacia las personas que destruyeron nuestras vidas. Open Subtitles قبل موته ترك خريطة طريق للانتقام قادتني إلى الأشخاص الذين دمّروا حياتنا.
    Así pues, las organizaciones de personas con discapacidad y las organizaciones de la sociedad civil pueden basarse en el instrumento para seguir el cumplimiento de sus propios compromisos y obligaciones hacia las personas con discapacidad a nivel nacional. UN ويمكن لمنظمات الأشخاص ذوي الإعاقة ومنظمات المجتمع المدني أن تستعين باتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة لرصد التزاماتها التنظيمية وواجباتها نحو الأشخاص ذوي الإعاقة على المستوى الوطني.
    El subprograma promoverá enfoques integrados y orientados hacia las personas proporcionando a los Estados miembros análisis socioeconómicos sobre avances rápidos en materia de tecnología de la información y las comunicaciones, tendencias emergentes, nuevas formas de redes y comunicaciones sociales y las nuevas brechas digitales, en especial entre los países menos adelantados y otros países con necesidades especiales. UN وسيروِّج البرنامج الفرعي النُهج المتكاملة التي تنطلق من الناس كمحور لها، وذلك بما يقدمه إلى الدول الأعضاء من تحليل اجتماعي - اقتصادي عن أوجه التقدم السريع في تكنولوجيا المعلومات والاتصالات والاتجاهات الناشئة والأشكال الجديدة للاتصال والتواصل الشبكي الاجتماعي والفجوات الرقمية الجديدة، خصوصا فيما بين أقل البلدان نموا والبلدان الأخرى ذات الاحتياجات الخاصة.
    Mientras informaban sobre la evacuación, los medios de prensa azerbaiyanos promovían una actitud negativa hacia las personas que abandonaban Jodzali y las acosaban constantemente. UN وفي أثناء تغطية عملية الهجرة تلك، أججت وسائل الإعلام الأذربيجانية مشاعر معادية تجاه أولئك الذين غادروا خوجالي وضايقتهم بصورة مستمرة.
    Tomó nota de los progresos conseguidos en el ámbito de la igualdad entre los géneros, aunque expresó su preocupación por la intolerancia hacia las personas LGBT. UN وأشار إلى التقدم المحرز في مجال المساواة بين الجنسين، لكنها أعربت عن القلق إزاء التعصب ضد المثليات والمثليين والأشخاص مزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسية والخناثيين.
    Sin embargo, seguimos enfrentando obstáculos como el estigma y la discriminación hacia las personas que viven con el VIH/SIDA. UN بيد أننا ما زلنا نواجه عوائق من قبيل الوصم والتمييز تجاه المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    Promoción de actitudes positivas hacia las personas con discapacidad UN تعزيز المواقف الإيجابية تجاه المعوقين

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus