Hay una atracción hacia las zonas urbanas, lo cual deprime las economías basadas en la agricultura pero no suministra empleos. | UN | وشكّل الاندفاع إلى المناطق الحضرية ضغطا على اقتصاداتنا التي تقوم على الزراعة، ولكنه لم يوجد فرص العمل. |
Ahora bien, en la actualidad, dichos vínculos se van perdiendo debido al éxodo creciente de las zonas rurales hacia las zonas urbanas. | UN | وفي الوقت الحالي أخذت هذه الروابط تتآكل من جراء تزايد النزوح من المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية. |
Esa evolución puede dar lugar también a una reducción de la migración hacia las zonas urbanas. | UN | ويمكن لهذه التطورات أيضا أن تقلص الهجرة إلى المناطق الحضرية. |
9.5 Con objeto de reducir la parcialidad hacia las zonas urbanas y el desarrollo rural aislado, los gobiernos deberían examinar si es viable ofrecer incentivos para estimular la redistribución y la reubicación de industrias y empresas de las zonas urbanas a las zonas rurales y fomentar el establecimiento de nuevas empresas, unidades industriales y proyectos que generen ingresos en las zonas rurales. | UN | ٩-٥ ومن أجل الحد من التحيز الى الحضر والتنمية الريفية المنعزلة، ينبغي أن تدرس الحكومات إمكانية توفير الحوافز للتشجيع على اعادة توزيع الصناعات واﻷعمال التجارية ونقلها من المناطق الحضرية الى المناطق الريفية، وللتشجيع على اقامة أعمال تجارية جديدة ووحدات صناعية ومشاريع مدرة للدخل في المناطق الريفية. |
206. Se hizo referencia a ciertos problemas de la mujer rural, cuya participación en el desarrollo agrícola era muy importante debido a la abundante migración masculina hacia las zonas urbanas. | UN | ٦٠٢ - وأشارت الممثلة بشكل خاص الى المشاكل التي تنفرد بها المرأة الريفية، التي تشارك مشاركة كبيرة للغاية في عملية التنمية الزراعية بالنظر الى هجرة الكثير من الرجال الى المناطق الحضرية. |
Se ha indicado que el conjunto de los refugiados se desplaza hacia las zonas urbanas. | UN | وقد ذكر أن السكان اللاجئين يزحفون نحو المناطق الحضرية. |
Croacia necesita efectuar ajustes a la planificación de sus políticas debido al desplazamiento de la población hacia las zonas urbanas. | UN | وبيّنت أنه يلزم لكرواتيا تعديل تخطيطها للسياسات العامة بسبب نزوح السكان إلى المناطق الحضرية. |
Si alguien se negaba, se le pegaba un tiro o se lo obligaba a huir hacia las zonas urbanas. | UN | ويطلق النار على كل من يرفض أو يجبر على الهرب إلى المناطق الحضرية. |
En el Brasil, Honduras, Filipinas y Tailandia, son más las mujeres que emigran hacia las zonas urbanas. | UN | أما في البرازيل وتايلند والفلبين وهندوراس، فإن عدد الإناث يفوق عدد الذكور بين المهاجرين إلى المناطق الحضرية. |
Los desastres naturales también provocan el desplazamiento de poblaciones rurales hacia las zonas urbanas. | UN | وتؤدي كذلك الكوارث الطبيعية إلى انتقال السكان الريفيين إلى المناطق الحضرية. |
48. La migración hacia las zonas urbanas ha sido una de las consecuencias de la persistencia de la pobreza en las zonas rurales. | UN | ٤٨ - وما فتئت الهجرة إلى المناطق الحضرية تمثل أحد عواقب استمرار الفقر في اﻷرياف. |
El deterioro cualitativo de los servicios culturales y comunales en las zonas rurales y la falta de ambientes confortables para el trabajo y la vida ocasionan migraciones internas cada vez más frecuentes de la población rural hacia las zonas urbanas. | UN | وتسبب تدهور مستوى الخدمات الثقافية والمجتمعية في المناطق الريفية وانعدام اﻷوضاع المناسبة للعمل والمعيشة في الهجرة الداخلية لسكان الريف إلى المناطق الحضرية. |
En la esfera de la población y el desarrollo, es necesario contar con apoyo para responder a cuestiones ambientales apremiantes, el desplazamiento hacia las zonas urbanas y las consecuencias que tiene en las actividades de reducción de la pobreza la imposibilidad de lograr economías de escala. | UN | وفي مجال السكان والتنمية، ينبغي توفير الدعم لمعالجة القضايا البيئية الملحة وقضية النـزوح إلى المناطق الحضرية وآثار عدم تحقيق وفورات الحجم على جهود التخفيف من الفقر. |
Los países con economías en transición han experimentado en forma creciente, en los últimos 10 años, después de la caída de su sistema político en 1989, desplazamientos demográficos y una migración hacia las zonas urbanas. | UN | وما فتئت البلدان ذات الاقتصادات الانتقالية تعاني من تزايد التحرّكات السكانية ومن الهجرة إلى المناطق الحضرية خلال السنوات العشر الماضية بعد انهيار النظام السياسي في عام 1989. |
La migración de mujeres hacia las zonas urbanas en busca de empleo ha aumentado por muchas razones, incluido el alto índice de matrimonios forzados que existe en las zonas rurales. | UN | وقد ازدادت هجرة الإناث إلى المناطق الحضرية لأغراض العمل لأسباب عديدة تشمل ارتفاع معدل حالات الزواج القسري في المناطق الريفية. |
El Comité toma nota también de que, dentro del país, muchas mujeres y niñas salvadoreñas son objeto de trata desde las zonas rurales hacia las zonas urbanas con fines de explotación sexual comercial. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا أن العديد من النساء والفتيات السلفادوريات يقعن ضحية الاتجار داخل البلد من المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية من أجل استغلالهن الجنسي لأغراض تجارية. |
Es probable que el cambio climático tenga graves efectos negativos en los medios de vida y las viviendas de los pueblos indígenas, lo que contribuirá a incrementar su ritmo de migración hacia las zonas urbanas. | UN | ويُرجَّح أن تنجم عن تغير المناخ آثار سلبية ملموسة على مأوى الشعوب الأصلية وأسباب معيشتها، مما يسهم في زيادة هجرة أفرادها إلى المناطق الحضرية. |
38. La disolución de la familia extensa debido a la migración de algunos de sus miembros hacia las zonas urbanas en busca de empleo es un importante problema social. | UN | ٣٨ - وقال إن تفكك اﻷسرة بمعناها الواسع نتيجة لهجرة بعض أفراد اﻷسرة إلى المناطق الحضرية بحثا عن العمل يمثل تحديا اجتماعيا كبيرا. |
71. En las regiones rurales que se caracterizan por la desigualdad en la tenencia de tierras, el gran aumento de la población, la degradación del medio ambiente y las políticas que promueven la producción comercial en gran escala en detrimento de la producción agrícola de los pequeños agricultores, conjuntamente con el aumento del número de mujeres pobres, se han convertido en factores que impulsan la migración hacia las zonas urbanas. | UN | ٧١ - تتسم المناطق الريفية بعدم المساواة في حيازة اﻷراضي، وارتفاع معدل نمو السكان، وتدهور البيئة، والسياسات التي تؤيد الانتاج التجاري الكبير ضد الانتاج الزراعي لصغار الملاك، لذلك صار الفقر الريفي في أوساط اﻹناث عاملا رئيسيا في الدفع الى الهجرة من الريف الى الحضر. |
21. Varios representantes de organizaciones gubernamentales y no gubernamentales convinieron en que había que combatir las causas profundas de la migración creando condiciones propicias para ofrecer empleos en las zonas rurales, limitando así la emigración hacia las zonas urbanas. | UN | ٢١ - ووافق عدة ممثلين لمنظمات حكومية وغير حكومية على أنه ينبغي معالجة اﻷسباب الجذرية للهجرة بإيجاد الظروف المواتية اللازمة لفرص العمل في المناطق الريفية، وبذلك تُكبح الهجرة الى المناطق الحضرية. |
Prácticamente no se cuenta con información sobre el acceso a Internet por las empresas desagregadas por zonas urbanas o rurales, aunque es probable que los resultados de algunos países muestren un fuerte sesgo hacia las zonas urbanas. | UN | ولا توجد فعلياً معلومات مفصلة حسب المناطق الحضرية أو المناطق الريفية عن نفاذ المشاريع إلى شبكة إنترنت، وإن كانت النتائج المتعلقة ببعض البلدان تظهر فيما يبدو انحيازاً قوياً نحو المناطق الحضرية. |
El 40% del crecimiento urbano obedece a una combinación de la migración hacia las zonas urbanas y la reclasificación de las zonas rurales. | UN | وتنتج نسبة أربعين في المائة من النمو الحضري عن مزيج من الهجرة من الريف إلى الحضر وإعادة تصنيف المناطق الحضرية. |
La falta de trabajo decente en las zonas rurales provoca asimismo un importante movimiento migratorio de jóvenes hacia las zonas urbanas en busca de mejores perspectivas de empleo. | UN | كما يؤدي نقص فرص العمل اللائق في المناطق الريفية إلى هجرة الشباب بأعداد كبيرة صوب المناطق الحضرية بحثا عن فرص عمل أفضل(). |
La descentralización regional del desarrollo industrial puede contribuir considerablemente a reducir las grandes disparidades de ingresos que llevan a menudo a la migración hacia las zonas urbanas. | UN | وازالة المركزية في مجال التنمية الصناعية، على الصعيد الاقليمي، يمكن أن تسهم مساهمة كبيرة في الحد من الفوارق الكبيرة في الدخل، والتي كثيرا ما تؤدي الى الهجرة من الريف الى المدن. |
A falta de un sistema de protección social, muchos jóvenes, incluso los que han completado sus estudios, tienen que trabajar en el sector no estructurado de la economía o migrar hacia las zonas urbanas o hacia otros países para poder sobrevivir. | UN | ودون الحماية الاجتماعية، يطلب كثير من الشباب الرزق، بمن فيهم الخريجون، عن طريق مزاولة أنشطة في الاقتصاد غير الرسمي، أو عن طريق الهجرة إلى مناطق حضرية أو إلى بلدان أخرى. |