Quisiera ilustrar esa complejidad haciendo referencia a dos funciones claves de las Naciones Unidas: el desarrollo y la seguridad. | UN | واسمحوا لي بأن أضرب مثلا على التعقيدات بالإشارة إلى اثنتين من المهام الأساسية للأمم المتحدة: التنمية والأمن. |
En esos casos, las decisiones se adoptan teniendo en cuenta el caso concreto, haciendo referencia a menudo a otras disposiciones nacionales y obligaciones regionales e internacionales. | UN | وفي هذه الحالات تُتخذ القرارات بشأن كل حالة على حدة، وغالباً ما يحدث ذلك بالإشارة إلى أحكام وطنية أخرى والتزامات إقليمية ودولية. |
En principio, se puede responder la pregunta haciendo referencia a la norma primaria de que se trate. | UN | ولﻷغراض الحالية، فالسؤال هو متى يمكن القول بأن فعلا غير مشروع معرف بالرجوع إلى القاعدة الرئيسية، قد وقع. |
haciendo referencia a las disposiciones de la Carta de la Organización de la Conferencia Islámica (OCI), | UN | وإذ يشير إلى أحكام ميثاق منظمة المؤتمر الإسلامي، |
haciendo referencia a los dos párrafos de la parte dispositiva del proyecto, destaca que los dos países están firmemente decididos a proteger el derecho y el bienestar de los refugiados y los desplazados. | UN | وبالإشارة إلى الحكمين الواردين في النص أبرزت أن البلدين مصممان على حماية حق ورفاه اللاجئين والمشرَّدين. |
Pueden presentarse las solicitudes correspondientes, haciendo referencia a la reunión del Grupo de Trabajo ad hoc, a la embajada o consulado alemanes más próximos. | UN | ويمكن تقديم الطلبات، مع الإشارة إلى اجتماع الفريق العامل، إلى أقرب سفارة أو قنصلية لألمانيا. |
haciendo referencia a la larga experiencia de su país en materia de operaciones de mantenimiento de la paz, el orador dice que formulará observaciones sobre algunos aspectos de ese informe. | UN | وذكر أنه حريص على تناول بعض نقاط هذا التقرير، مشيرا إلى الخبرة الطويلة التي يتمتع بها بلده في مجال عمليات حفظ السلام. |
Se pueden incorporar a los contratos electrónicos normas y términos de distintos tipos que pudieran ser aplicables al entorno digital haciendo referencia a un identificador único que es proporcionado automáticamente por el depósito de términos electrónicos. | UN | فهناك قواعد ومصطلحات مختلفة الأنواع قد تنطبق في البيئة الرقمية يمكن إدخالها إلى العقود الإلكترونية بالإحالة إلى محدِّد هوية فريد يقدمه مخزن المصطلحات الإلكترونية تلقائياً. |
No se puede justificar el incumplimiento de esta obligación haciendo referencia a consideraciones de carácter político, social, cultural o económico dentro del Estado. | UN | وعدم الامتثال لهذا الالتزام لا يمكن تبريره بالإشارة إلى اعتبارات سياسية أو اجتماعية أو ثقافية أو اقتصادية داخل الدولة. |
No se puede justificar el incumplimiento de esta obligación haciendo referencia a consideraciones de carácter político, social, cultural o económico dentro del Estado. | UN | وعدم الامتثال لهذا الالتزام لا يمكن تبريره بالإشارة إلى اعتبارات سياسية أو اجتماعية أو ثقافية أو اقتصادية داخل الدولة. |
La autora respalda su reclamación haciendo referencia a artículos publicados por particulares, gobiernos y organizaciones internacionales. | UN | وتعزز مقدمة البلاغ ادعاءها بالإشارة إلى منشورات صادرة عن أفراد وحكومات ومنظمات دولية. |
La plausibilidad de esta cantidad fue confirmada haciendo referencia a los fletamentos por viaje de NITC antes y después del período comprendido en la reclamación. | UN | وتأكد اعتدال هذه القيمة بالرجوع إلى عمليات التأجير على أساس الرحلات التي أجرتها الشركة قبل فترة المطالبة وبعدها. |
A ese respecto, la Secretaría debería justificar sus observaciones y análisis haciendo referencia a dichas resoluciones. | UN | ويجب على الأمانة العامة أن تقدم في هذا الصدد مبررات لملاحظاتها وتحليلها بالرجوع إلى تلك القرارات. |
haciendo referencia a la resolución 1618 (2005) del Consejo de Seguridad, en la que se condenan todos los atentados terroristas en Iraq, | UN | - وإذ يشير إلى قرار مجلس الأمن رقم 1618 لعام 2005، والذي يدين جميع الأعمال الإرهابية في العراق، |
haciendo referencia a la decisión 1/CP.16, párrafo 119, | UN | وإذ يشير إلى الفقرة 119 من المقرر 1/م أ-16، |
iv) Organizar las disposiciones en función de los artículos y las disposiciones pertinentes de la Convención y haciendo referencia a ellos. | UN | `4` تنظيم الأحكام بحسب المواد والأحكام ذات الصلة من الاتفاقية وبالإشارة إلى هذه المواد والأحكام. |
El representante del Japón, y el Japón en términos generales, intenta a toda costa esconder sus verdaderas intenciones detrás de sus tres principios o haciendo referencia a los sacrificios del Japón por causa del bombardeo atómico. | UN | فممثل اليابان، واليابان عموماً، تبذل جهداً كبيراً للتغطية على غاياتها الخفية، بذكر مبادئها الثلاثة، وبالإشارة إلى تضحيات اليابان في الهجوم النووي الذي تعرضت له. |
Las solicitudes pueden presentarse, haciendo referencia a la reunión del Comité, a la embajada o el consulado de Italia más próximo, donde también se podrá obtener información sobre la reglamentación aduanera vigente en Italia. | UN | ويمكن تقديم الطلبات، مع الإشارة إلى دورة اللجنة، إلى أقرب سفارة أو قنصلية لإيطاليا. ويمكن الحصول على معلومات عن اللوائح الجمركية السارية في إيطاليا من أي سفارة أو قنصلية إيطالية. |
Resumió la historia de la cuestión, haciendo referencia a la adopción por el Consejo de Administración de las decisiones 92/96 y 93/21 sobre asistencia a Myanmar. | UN | وسرد الممثل تاريخ هذه المسألة، مشيرا إلى اعتماد مجلس اﻹدارة المقررين ٩٢/٩٦ و ٩٣/٢١ بشأن مساعدة ميانمار. |
En ese informe, se analiza el período quinquenal de aplicación por Turquía de esos objetivos haciendo referencia a todas las metas e indicadores pertinentes y mediante un proceso extremadamente participatorio en que intervinieron representantes de las instituciones públicas y privadas y de la sociedad civil. | UN | وشمل التقرير تحليلاً لمرحلة تنفيذ تركيا أهدافها ومدتها خمس سنوات، وذلك بالإحالة إلى جميع الأهداف والمؤشرات ذات الصلة، وعن طريق عملية تشاركية بدرجة كبيرة شارك فيها ممثلو مؤسسات القطاعين العام والخاص والمجتمع المدني. |
haciendo referencia a las observaciones sobre los elementos del análisis presentadas por las Partes a la secretaría, | UN | 4 - وإذ تشير إلى التعليقات التي أبديت بشأن عناصر التحليل التي قدمتها الأطراف إلى الأمانة، |
Cuando se utilizan estos términos haciendo referencia a los pueblos indígenas dentro de los Estados está claro que no implican que dichos pueblos tienen la condición de Estados independientes. Hay que respetar el principio de integridad territorial. | UN | وعندما تستخدم هذه العبارة في معرض الإشارة إلى الشعوب الأصلية الموجودة في الدول فإنها لا تعني بالطبع أن الشعوب الأصلية تتمتع بمركز الدول المستقلة إذ يجب أن يراعى مبدأ السلامة الإقليمية. |
haciendo referencia a su resolución 59/94, de 3 de diciembre de 2004, y otras resoluciones pertinentes, | UN | إذ تشير إلى قرارها 59/94 المؤرخ 3 كانون الأول/ديسمبر 2004 وإلى القرارات الأخرى ذات الصلة، |
El padre de Armando Humberto del Bosque Villarreal presentó una denuncia ante la Procuraduría General de la República, haciendo referencia a las declaraciones de cuatro testigos. | UN | وقدم الوالد شكوى لدى مكتب المدعي العام، مشيراً إلى إفادات أربعة شهود. |
Algunos proyectos incluían información específica relativa a la creación de capacidades endógenas, normalmente haciendo referencia a la capacitación de un individuo o una institución específicos. | UN | وتضمنت بعض المشاريع معلومات محددة بشأن بناء القدرات الذاتية، وذلك عادة عن طريق الإشارة إلى تدريب شخص محدد أو مؤسسة محددة. |
El Comité del Sistema Armonizado, haciendo referencia a las tres categorías de desechos, consideró necesario aclarar el alcance de las mismas y los criterios de identificación y distinción entre los desechos y los productos de los que se originan. | UN | وفى معرض إشارتها إلى هذه الفئات الثلاث من النفايات إرتأت لجنة النظام الموحد ضرورة تقديم الإيضاحات بشأن نطاق هذه الفئات ومعايير التعرف عليها والتمييز بين النفايات والمنتجات التي نشأت عنها تلك النفايات. |
Pese a la obligación de comenzar mi carta haciendo referencia a esos inquietantes y luctuosos sucesos en mi país, no quiero dejar de manifestar mi agradecimiento a Vuestra Excelencia y a los miembros del Consejo de Seguridad por la aprobación unánime de la resolución 865 (1993). | UN | وبالرغم من اضطراري ﻷن ابدأ رسالتي باﻹشارة الى تلك اﻷحداث المزعجة والمؤسفة التي وقعت في بلدي، يجب ألا يفوتني اﻹعراب عن امتناني لكم وﻷعضاء مجلس اﻷمن لاتخاذكم باﻹجماع القرار ٨٦٥ )١٩٩٣(. |
Sin embargo, es necesario hacer más para impedir que se las confine a roles tradicionales, especialmente haciendo referencia a modelos de roles de mujeres que rompieron el molde. | UN | غير أنه ينبغي القيام بالمزيد لمنع قصرهن على الأدوار التقليدية لا سيما من خلال الإشارة إلى النساء اللاتي استطعن كسر هذا القالب وشكلن قدوة يمكن أن تحتذى. |