"hallar soluciones" - Traduction Espagnol en Arabe

    • إيجاد حلول
        
    • التوصل إلى حلول
        
    • إيجاد الحلول
        
    • لإيجاد حلول
        
    • بإيجاد حلول
        
    • ايجاد حلول
        
    • تحديد الحلول
        
    • وضع حلول
        
    • البحث عن حلول
        
    • ﻻيجاد حلول
        
    • تحديد حلول
        
    • للتوصل إلى حلول
        
    • لإيجاد الحلول
        
    • بإيجاد الحلول
        
    • التوصل لحلول
        
    Es el foro internacional que trata de hallar soluciones a los difíciles problemas mundiales. UN فهي المحفل الدولي الذي يعالج المشاكل العالمية المستعصية محاولا إيجاد حلول لها.
    Todos los países deben trabajar de consuno para hallar soluciones alternativas para las siguientes etapas. UN وينبغي لجميع البلدان أن تعمل معا من أجل إيجاد حلول بديلة للمراحل المقبلة.
    Es preciso hallar soluciones cabales y duraderas a los problemas que provocaron el conflicto. UN إذ يجب إيجاد حلول شاملة ودائمة للمسائل التي أدت إلى هذا الصراع.
    Se pide a la comunidad internacional que tome medidas para hallar soluciones duraderas para el problema de la deuda. UN والمجتمع الدولي مدعو إلى اتخاذ إجراءات تهدف إلى التوصل إلى حلول دائمة لمشكلة الديون.
    Tomando esto en consideración, recalcaron la necesidad de promover y ampliar la cooperación entre los países en desarrollo para hallar soluciones a problemas comunes en la esfera del transporte. UN ومن هذا المنطلق شددوا على ضرورة تعزيز وتطوير التعاون بين البلدان النامية من أجل إيجاد الحلول لمشاكل النقل المشتركة.
    Tonga apoya los esfuerzos del Consejo de Seguridad y de la Asamblea General por hallar soluciones y llevar la paz duradera a las regiones perturbadas del mundo. UN وتؤيد تونغا محولات مجلس الأمن والجمعية العامة لإيجاد حلول وإحلال السلام الدائم في مناطق العالم المضطربة.
    Por su parte, padres y madres, profesionales y autoridades gubernamentales colaborarán para hallar soluciones eficaces. UN وبدلاً من ذلك، سيعمل الوالدون والمهنيون والسلطات الحكومية من أجل إيجاد حلول ناجعة.
    Subrayamos la urgencia de hallar soluciones a los problemas más importantes de África. UN وإننا نبرز الحاجة الملحة إلى إيجاد حلول للتحديات الكبرى في أفريقيا.
    Desde entonces, nos hemos centrado en hallar soluciones innovadoras y eficaces para dar respuesta a los problemas de salud que sufre nuestra variada población. UN وقد ركزنا على إيجاد حلول مبتكرة وفعالة من أجل التصدي لمجموعة من التحديات الصحية التي تواجه شعبنا الذي يتسم بالتنوع.
    Es preciso hallar soluciones sostenibles a las amenazas que representan los grupos armados y la violencia entre comunidades. UN إذ لا بد من إيجاد حلول مستدامة للأخطار التي تشكلها الجماعات المسلحة والعنف بين القبائل.
    Consideramos que es imposible hallar soluciones de conflictos globales o locales si no se adopta una posición clara en relación con la cuestión del legado poscomunista en todos sus aspectos. UN ونعتقد أنه من المستحيل إيجاد حلول للصراعات العالمية أو المحلية إلا إذا اتخذ موقف واضح بالنسبة للسؤال العام وهو ماذا سيكون شكل الحقبة التالية للشيوعية.
    Opinamos que el desmantelamiento del apartheid puede considerarse como un modelo apropiado para hallar soluciones duraderas a esas crisis. UN ونحن نعتقد أن تفكيك الفصل العنصري يمكن أن يعتبر نموذجا ملائما من أجل إيجاد حلول دائمة لهذه اﻷزمات.
    Las escenas de horror que muestran los medios de comunicación testimonian los inconvenientes que existen para hallar soluciones eficaces para los desequilibrios que constituyen un desafío para todos los pueblos. UN إن مناظر الرعب التي تعرضها وسائط اﻹعلام تشهد على مدى صعوبة إيجاد حلول فعالة للاختلالات التي تتحدى الشعوب قاطبة.
    Por lo tanto, el Decenio es una oportunidad para que la comunidad internacional preste más atención a las poblaciones indígenas y trabaje para hallar soluciones a sus problemas. UN وبالتالي يوفر هذا العقد فرصة ﻷن يولي المجتمع الدولي اهتماما متزايدا للسكان اﻷصليين وللعمل على إيجاد حلول لمشاكلهم.
    La situación que acabo de describir no ha afectado la determinación de mi país de hallar soluciones a los problemas existentes. UN والحالة التــــي وصفتها للتو لم تؤثر على عزم سلطات بلــــدي على إيجاد حلول للمشاكل القائمة.
    Al mismo tiempo, tenemos que comenzar a trabajar para hallar soluciones y prevenir los nuevos problemas y retos con que nos enfrentamos en este mundo en continuo cambio. UN وفي الوقت ذاته، ينبغي لنا أيضا أن نبدأ العمل على إيجاد حلول للمشاكل والتحديات الجديدة التي نواجهها وعلى منعها في هذا العالم الدائم التغير.
    Por consiguiente, la comunidad internacional tiene que examinar con seriedad estas cuestiones para hallar soluciones urgentes. UN ونتيجة لذلك، فإن على المجتمع الدولي أن يدرس بجدية هذه المشاكل بغية التوصل إلى حلول عاجلة.
    Por último, quisiera reiterar que es imprescindible hallar soluciones multilaterales a los problemas que afrontamos. UN ختاما، أود أن أعيد التأكيد على ضرورة إيجاد الحلول المتعددة الأطراف للمشاكل التي نواجهها.
    Es importante escuchar a las mujeres de todas las edades y cooperar estrechamente con ellas a fin de hallar soluciones comunes. UN ومن المهم الاستماع للنساء بمختلف أعمارها والتعاون معها لإيجاد حلول مشتركة.
    Debemos seguir reiterando nuestro compromiso para hallar soluciones para nuestros intereses y preocupaciones comunes en este proceso de negociación. UN علينا أن نواصل تجديد التزامنا بإيجاد حلول للمصالح والشواغل المشتركة في عملية التفاوض هذه.
    La reunión tenía por objeto hallar soluciones a problemas comunes y examinar y aprobar proyectos, entre otros, los siguientes: UN وكان الغرض من هذا الاجتماع هو ايجاد حلول للمشاكل المشتركة ودراسة وإقرار مشاريع تشمل فيما تشمل:
    La Oficina del ACNUR en Guinea también llevará a cabo un estudio de los refugiados urbanos en Conakry a fin de hallar soluciones permanentes para esta población. UN وسيضطلع مكتب المفوضية في غينيا أيضا باستعراض للاجئين الحضريين في كوناكري، من أجل تحديد الحلول الدائمة لهؤلاء اللاجئين.
    El Gobierno del Sudán se complace en observar que en el mandato de la Oficina figuran proyectos de desarrollo destinados a hallar soluciones duraderas a los problemas de los refugiados. UN وقال إن وفده مسرور لأن ولاية المفوضية تتضمن مشاريع إنمائية ترمي إلى وضع حلول دائمة ومستدامة لمشاكل اللاجئين.
    El Comité Especial reconoce que el logro del objetivo de la descolonización completa antes del año 2000 exige hallar soluciones innovadoras y ajustadas a la realidad. UN قال إن اللجنة الخاصة تدرك أن تحقيق هدف اﻹنهاء التام للاستعمار بحلول عام ٢٠٠٠ يتطلب البحث عن حلول مبتكرة وواقعية.
    En otras partes de nuestro continente, los esfuerzos para hallar soluciones a conflictos étnicos y de otra índole han mostrado tendencias alentadoras. UN وفي المناطق اﻷخرى من قارتنا، تسفر الجهود المبذولة ﻹيجاد حلول للصراعات اﻹثنية وغيرها عن اتجاهات مشجعة.
    Esos estudios pueden ayudar a hallar soluciones innovadoras y mejores. UN ويمكن أن تساعد في تحديد حلول مبتكرة وأفضل.
    En lugar de ello, debemos trabajar juntos para hallar soluciones viables y dignas a los problemas asociados a la migración. UN وبدلا من ذلك، علينا العمل بشكل جماعي للتوصل إلى حلول للمشاكل المرتبطة بالهجرة تكون قابلة للتطبيق ومشرّفة.
    Pero existe un lugar donde todos podemos reunirnos para tratar de hallar soluciones: las Naciones Unidas. UN ولكن المكان الذي يمكن أن نجتمع فيه كلنا لإيجاد الحلول متوفر: إنه الأمم المتحدة.
    El personal tiene clara conciencia de las circunstancias y los problemas nacionales particulares, y está empeñado en hallar soluciones. UN فالموظفون على دراية تامة بالظروف الوطنية الخاصة والمشاكل الملتزم بإيجاد الحلول لها.
    El Representante Especial apeló a la calma entre los partidarios de los dos candidatos principales y señaló que los candidatos debían esforzarse de manera resuelta y activa por hallar soluciones para el estancamiento imperante. UN ودعا الممثل الخاص مؤيدي المرشحَيْن الرئيسييْن إلى التزام الهدوء، وقال إن المرشحَيْن لا بد أن يبادرا بحزم ونشاط إلى عمل اللازم من أجل التوصل لحلول للأزمة الراهنة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus